Golan Haji 
Translator

on Lyrikline: 16 poems translated

from: 德文, 阿拉伯文, 英文 to: 阿拉伯文, 英文

Original

Translation

Echolots Zornesmahl

德文 | Sonja vom Brocke


                                                      »Ich bin verschalt – und sie gaukeln!«
                

raffst die Fledermäuse zu Wutklumpen
kaust auf Lederwämsern, Arbeitsmuskeln
zwängst dich ein in die Herz-
und Nervstrangulierer, ein Herznervstrangulier-
maschinengeschlecht, geeicht.

Natürlich geeicht! Und von allen guten Geistern
bei den Minigauklern im Todhof gelassen
speist in Quasten, getrocknete Zwitter, Krust- –


beißt in Schaum. Ach.
Nippels ab ...

© kookbooks
from: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

وليمةُ غضب لمضاهاة الصوت

阿拉伯文

"حبيسٌ أنا وهم يمرحون"


إنّك تراكمُ الخفافيش كتلاً من غضب
تمضغ أردية الجلد، عضلات العمل
تحشرُ نفسك داخل خانقات القلب
والأعصاب، جنسٌ من آلات
لخنق القلب والأعصاب، مضبوطة.

بالطبع مضبوطة! فقدتَ صوابك
قرب المرحين الصغار في باحة الموت
تأكلُ ما يشبهُ الشناشيل، خِناثٌ مجفّفات، قشرة محمَّصة-


تعض الرغوة. آه.
انسَ.

Translation into Arabic by Golan Haji
translation workshop Nahost trifft Europa — poesiefestival berlin 2019

Ablöse

德文 | Sonja vom Brocke

Was ist er entwichen. Einem Eihologramm? Einer sauber entfernten
Chip-Zyste? Der Neue-Knochen-Mann ist clean; bis in die engste
Zehnagelritze sterilisiert; selbst zwischen den Hinterbacken enthaart,
durchtrainiert farbfrei, bis ins symmetrische Mark. Pure Data. Seit
Azoikum alle Schrattage liquidiert, ein blanker Screen.

Noch tötet er, aber grifflos (Materie ist ihm nichts als Altlast,
anachronistische Gier), ohne quellendes Interesse – eigentlich reicht
ein Shift. Sorgt für Lösung. Dunkelheits Grafen zählen ihm nicht, Resopal,
kein Ingenieursinstrument zum Dränieren. Der Abhauch erfolgt ohne
Keime, darauf steht Garantie.

Mit Krimis, in denen sie schnäbeln, sich Wurmfortsätze krümmen,
treibt sich der Buli zum Speien. So ist sein Minusmagen leer wie eine
Unload- ... Urne, in der, hassenswert retrograd, das A- pfeift.

© kookbooks
from: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

انحلال

阿拉伯文

ممّ انبثق؟ من هولوغرام بيضة؟ أم من دمّل شريحة
استؤصل بدقة؟ رجلُ العظام الجديدة نظيف، معقم
حتى أضيق فوتٍ بين أصابع قدميه، وما من شعرةٍ واحدة بين ردفيه
كامل اللياقة خالٍ من اللون حتى النخاع المليء بالتناظرات، بياناتٌ محضة.
منذ سحيق العصور انتزعت منه كلُّ صعلكاته، شاشة خالية.

يواصلُ القتلَ، لكن دون أن يمسّ شيئاً (بالنسبة له المادة مجرد عبء قديم،
شراهة من غابر الزمان) دون كبير اكتراث- تكفيه
حركةٌ طفية. من شأنها أن تأتي بالحل. لا يأبهُ بأرباب الظلام، بالريسوبال،
ولا يحتاج آلةٌ هندسية للصرف الصحي. يلفظُ نفساً أخيراً
لا يخلّفُ أيّ جراثيم، هذا مضمون.

مستعيناً بالأفلام البوليسية، حيث تتلامس المناقير وتتكور الزوائد الدودية،
يُرغم الرجلُ النهِمُ نفسه على التقيؤ. هكذا تفرغ معدته الناقصة
مثلما يُفرغ إناءٌ من رفات الموتى تصفّرُ فيه "لا" بابتذالٍ مقيت.

Translation into Arabic by Golan Haji
translation workshop Nahost trifft Europa — poesiefestival berlin 2019

Kunde

德文 | Sonja vom Brocke

Das Doktorphantom auf der Terrasse. Wenn du jetzt deine Slipper ausziehst
beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an?
Und was jetzt.     Nein
du hast keine Ahnung. Zahlst die Pommes und taumelst
bläst in den Pan-Hals, knackst
und denkst an Gregor, Saskia oder Ev
mit dem dicken, sichtlich erschöpfenden Haar.
Sie trägt ihr Kind wie angeboren, dazu ein Broschenaccessoire.
Ihr weht eine Brise von Malven und Stepptanz und der Typ (Typ Sporttyp)
hat kräftige Zehen und beißt in einen Apfel.

Während du reinkriechst, mal wieder die Brüste verspielst
(beheben) und zur Büste versteinst. In der ein zäher Nerv, ein – holder –
ein – hohler –  
    geräumiges Kulthaus der Abelam.

Jetzt beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an?

© kookbooks
from: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

موعظة

阿拉伯文

شبحُ الدكتور على الشرفة. إن خلعتِ حذاءكِ الآن
فهل ستحميكِ الأفعى أم ستنقضّ عليكِ؟
وماذا الآن. لا
لا تعرفين. تسددين ثمن البطاطا المقلية وتترنّحين
تنفخين في عنق الإله بان وتتهشّمين
تفكّرين بغريغور أو ساسكيا أو ايف
بشعرها الكثّ البادي مرهِقاً.
حاملةً طفلها كأنها ولدت معه ودبّوساً للزينة
يحوم حولها عبق البنفسج ووقع أقدامٍ ترقص، والرجل (الرجل الرياضي)
قويّةٌ أصابع قدميه ويعضّ تفّاحة.

زاحفةً تدخلين وتخسرين نهديك اللذين راهنتِ عليهم
(يا للإصلاح) وتتحجرين كتمثال. لا يزال فيه عصبٌ عنيدٌ ورقيق –
فارغ
معبدُ أبلام الواسع
فهل ستحميكِ الأفعى أم ستنقضّ عليك؟

Translation into Arabic by Golan Haji
translation workshop Nahost trifft Europa — poesiefestival berlin 2019

(المتلصّص)

阿拉伯文 | Golan Haji

من ثقبين في قلبِ الشجرة
       ينظرُ إلينا الضوء
        مثل طفلٍ يلهو بالصور
            اسمهُ الموت،
     ويرى كيف اقتُلِعتِ الزهور
      فاقتلَعتْ جذورُها عظامنا.

في مدنٍ شُيَّدت من أصواتِ الموتى
   أمكنةٌ لن ندخلَها لأنها مثلنا
        بعيدةٌ مكروهةٌ رخيصة،
      أرقامٌ ترفعُ رؤوسَها وتفسدُ الأحاديث؛

كنا غُرَفاً على سطحِ العالم
    بناها الضوءُ من الصمت
      يستأجرها طلبةٌ وعمّالُ بناءٍ مفلسون،
     وتظلّلها دائماً
         كلماتٌ كثيرةٌ وسخة.

© Golan Haji
Audio production: Haus für Poesie, 2019

The Voyeur

英文

Through two holes from the heart of the tree,
light is looking at us
like a child who plays with pictures
and whose name is Death,
seeing how flowers were plucked
with their roots uprooting our bones.

In cities erected from the voices of the dead
are places we will not enter because they are like us
– distant and cheap –
are numbers that raise their heads and spoil the conversations.

We were rooms on the roof of the world
that light built from silence,
rented by penniless students and construction workers,
always shaded
by many dirty words. 

Translated from the Arabic by Golan Haji in collaboration with Jesper Berg and Stephen Watts.
Published in Syria Speaks, Saqi Books, London, 2014

(بئر في مقبرة بعيدة)

阿拉伯文 | Golan Haji

تحت شجرةِ جوز زرعها غراب
      بئرٌ حفرَها مجنونٌ بإبرة
         ففاضت حبراً.

كانت الكلمةُ.
تتأرجحُ باتجاه الورقة
     مثل فانوسٍ يهبطُ بئراً مطليةً بالكلس
          حبلهُ في يدِ طفل.

© Golan Haji
Audio production: Haus für Poesie, 2019

A Well In A Distant Cemetery

英文

Under a walnut tree planted by a raven
there’s a well that a madman dug out with a needle
so that ink gushed forth.

The word was.
Swaying in towards the page
like a lantern descending a white-washed well
its rope in the hand of a child.

Translated from Arabic by Golan Haji & Stephen Watts
published in A Tree Whose Name I Don’t Know by A Midsummer Night's Press, New York, 2017

المسيح العجوز

阿拉伯文 | Golan Haji

(بعد بونار) 
- إلى جنان عبادي-


-1-
لا شفاءَ من هذا التردُّد.
قلَقٌ ألِفْتَهُ،
    كموجِ النهر بين عدوّين،
      هادئاً يعود.
مَنْ صوّرك؟
بلبلكَ الوميضُ فاختلّتْ خطاك
      وتداركتَ الخوفَ بشمِّ وردةٍ
              لا يراها في الغبار سواك،
أيُّها الناحل، الصائمُ أربعين يوماً.
كارهاً ملمسَ الماء والمعجزات،
    خلقتَ من النبيذِ الأصفر سمكةَ عُرس
                 ومستحمّاتِكَ من غبارِ الدرَّاق.
مسحوراً بالنُّقصان، فاتتكَ اللمسةُ الأخيرة.


-2-
مَنْ نازَلك؟
أقبضتاكَ مشدودتان قليلاً
    لأنَّ العدساتِ في كلّ الزوايا،
       ولا مخبأ للتُّعساء والحيارى؟
يقدحُ الله، هذا المساء، بروقَ نيسان
    مُصوّراً ما لا يُرى في الأرحام.
ينفخُ الموتى في جذوعِ البتولا لحنَ أورغن منسياً،
وأنت واقفٌ وحدك، مُغْضياً عاريَ الصدر،
     وجهُكَ المحمرّ بابٌ موصَدٌ انهالتْ عليه الأيادي
               وسلخَتْه الشمسُ والعار،
       لسانك زاهدٌ عن تسديد أيّةِ ضربة-
واقفٌ وحدك، ملاكِماً انزلقتْ من يديهِ الريشةُ والقفازات
        في حلبةٍ لا يبارحُها
       لأنه عاجزٌ عن الانصراف
           جاهلٌ إلى أين سيمضي.

© Golan Haji
Audio production: Haus für Poesie, 2019

The Old Christ

英文

                                                (after Pierre Bonnard & for Jinane Abbadi)


There’s no cure for this hesitancy.
An unease you’re familiar with 
            Like river waves between two enemies
                        Quietly ebbing back.
Who shot you ?
The flashbulb befuddled you into losing your balance 
            & you duped your fear by smelling a rose 
                        No one sees in the dust but you,
You the emaciated, who fasted for forty days.
Detesting the touch of water and miracles,
            You created a wedding fish from white wine, 
                        Bathing women from the dust of peaches.
Fascinated by imperfection, you missed the final touch.


Who fought you ?
Are your fists a little clenched
            Because there are camera lenses in every corner,
                        And the perplexed & miserable have nowhere to hide ?
This evening, God sparks April’s lightning,
            Photographing what’s unseen in the womb.
The dead are blowing a forgotten organ tune in the birch trunks,
And you are standing alone, eyes lowered & chest naked,
            Your reddened face a bolted door hammered by hands,
                        blistered by the sun & the shame.
Your tongue abstains from any blow,
You standing alone, a boxer no longer holding brush or gloves 
            In an arena he never leaves
            Because he is unable to depart,
                        Not knowing where he can go.

Translated from Arabic by Golan Haji & Stephen Watts
published in Modern Poetry in Translation, 2017

(وأنتَ تغادرُ غرفةً مشمسة ناداك صوتٌ "ابقَ")

阿拉伯文 | Golan Haji

بيتُ العنكبوت
      في الزاويةِ اليمنى لنافذة الشمال
              لم تزحزحْهُ الريح-
            بيتٌ أسود يدمغ نافذتك كباقي الختْمِ على طابعِ رسالةٍ
                                   رُدَّت إلى صاحبها ولم تُفْتَحْ-
انتبهتَ حين مسحتَ البصماتِ وغبارَ الأيام عن النظّارة
                    بقطعةٍ من خِمارِ جدّتك،
        وأزحتَ ستارةً من الغصون والأوراق:
                      موحلاً لا يزالُ طريقُكَ الضيق.
لا يلذُّ لك البرد.
    لولا هذه الأيام، قلتَ،
         ما حياتي التي يربِكها الربيع
          إلا سحابةٌ هطلتْ عليّ وحدي
             وبدّلتْ لونَ تلك التلة-
                         من فستقيٍّ يرفرفُ على قبرِ جدّي
                                       إلى السماويّ في عينيّ ابنتي.

© Golan Haji
Audio production: Haus für Poesie, 2019

While Leaving A Sunny Room A Voice Called Saying : “Stay”

英文

The spider’s house
            In the right angle of the northern window
            Has not been touched by the wind –
                        A black house imprinted on your window like traces
                                   Of a seal on the stamp of a letter
                                               Returned unopened to the sender –
You noticed it when you cleansed your eyeglasses of fingerprints & the dust of days
            With a piece of your grandmother’s headscarf,
                        And pulled back a curtain of branches and leaves :
                                   Your narrow road still is muddy.

You don’t savour the cold.
Were it not for these days, you said,
            My life that’s been confused by spring
                        Would be a cloud that rained only on me 
                                   And changed the colours of that hill :
                                   From pistachio-green fluttering above my grandfather’s grave
                                               To the sky-blue of my daughter’s eyes.

Translated from Arabic by Golan Haji & Stephen Watts
published in Modern Poetry in Translation, 2017

أعشاش فارغة

阿拉伯文 | Golan Haji

الضبابُ بخارُ كلمةٍ نُطقتْ ولم نسمعها.
الحائرات رأين هلالاً أرقَّ من خيطِ العنكبوت
مزّقه الصيادون.
آذانهنّ علاماتُ استفهام
سقطت أقراطُها في الوحل
برّاقةً كعينِ ببغاء
لم يُلقَّنْ إلا كلمةً وحيدة:
وداعاً.

© Golan Haji
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Empty Nests

英文

Fog is the vapour of a word uttered but never heard.
Perplexed women saw a crescent thinner than a spider's thread
torn apart by fishermen.
Their ears were question marks
whose earrings had fallen in the mud –
shiny as the eye of a parrot
which has come to learn just the single word :
Farewell.

Translated from Arabic by Golan Haji & Stephen Watts
published in A Tree Whose Name I Don’t Know by A Midsummer Night's Press, New York, 2017

*** [العصفورُ الذي رفرفَ عن سلكِ]

阿拉伯文 | Golan Haji

العصفورُ الذي رفرفَ عن سلكِ الغسيل تعرّفَ إليّ دون أن يعرفَ اسمي. كانت ساقاه أنحلَ من السلك؛ ولكنهما تخدمان حياته جيداً. أفزعتهُ بظهوري فأطلقَ الفزعُ جناحيه عالياً. لا فرقَ لديه بين سائر الأشكال التي يُطْلَقُ عليها اسمُ البشر؛ سيانِ أنا أو سواي، فعيناه البراقتان لا تستأمنان أحداً. أما أنا فأكره إني أحرسُ اسمي الذي وُهِبْتهُ كي يأسرَني، أجرَّه ويجرَّني، فالتصقَ بوجهي وصار جزءاً من نبرة صوتي، أستغربه أحياناً إذا قرأتهُ أو سمعته، أو أضجر منه وأمقته. كالآخرين جميعاً، أمضيتُ وقتاً طويلاً كي أسجنَ نفسي في اسمي، إذ كلُّ امرئ يُدفَنُ حياً في اسمه: قبرٌ من الخوف والمتعة وسوء الفهم.

© Golan Haji
Audio production: Haus für Poesie, 2019

*** [The sparrow that flew down from the washing-line...]

英文

The sparrow that flew down from the washing-line recognized me without knowing my name. His legs were thinner than the line, weak but they served his needs well. I terrified him when I appeared & the terror took his wings high & away. He doesn’t differentiate between all of us who are called human; it’s the same whether it’s me or someone else since his shining eyes don’t feel safe with any of us. But I hate it that I keep watch over the name I was given to capture me, that I drag it & it drags me, and that it’s stuck to my face & has become part of my voice. Sometimes it seems strange to me when I read it or hear it, or it bores me & I detest it. Like everyone I have spent a long time imprisoning myself in my name, since all of us are buried alive, each in his own : a grave of fear & delight & misunderstanding. 

Translated from Arabic by Golan Haji & Stephen Watts
published in Jadaliyya, 2012

ضوء آذار

阿拉伯文 | Golan Haji

انظُرْ:
الغيمةُ فوق رأسك
       مثل بطنِ حيوانٍ تحبُّ أن تداعبه،
الثلجُ يغطّي في الظلّ
           حجراً وكسرةَ خبز.
أتسمعُ الريحَ بين غصونِ الخوخ المزهرة؟
هل فهمتني؟
إنهُ الصباح،
الهواءُ أصفى من عيوننا
    ولا أحدَ يتركُ أثراً في مرآة.


© Golan Haji
Audio production: Haus für Poesie, 2019

March Light

英文

Raise your eyes
to the cloud above your head:
it’s like the belly of an animal
you’d like to play with.
Snow in the shadow
covers a stone & crumbs of bread.
 
Do you hear the wind
between the blossoming peach branches?
Ah, you understand me?
 
It’s morning, the air is sharper than our eyes
and no one leaves any trace
in the mirror.

Translated from Arabic by Golan Haji & Stephen Watts
published in Jadaliyya, 2012

(فقّاعة)

阿拉伯文 | Golan Haji


القصة ألمٌ لا يُحكى في قصةٍ لا تُحْكى.
وكلما وصفتُ محوتُ ما أحسّ.
لم أنظرْ بعينيّ فلم أرَ سواي،
أرى ما أفهمه فلا أراني ولا أرى أحداً.
مَن لمسني انتهكني.
أرّقني ما هَدهدني.
وأينما جلستُ تجذّرتُ
أحدّقُ في الأسى
فتبدو المغادرةُ أشقَّ من الوصول
وندمُ عينيّ لا يكفي لينيرَ طريقَ الرجوع.
أسأنجو من النجاة؟
ماذا سيجري
إذا سافرتُ
وعضضتُ حبلَ الصبر
وتسوّلتُ وجُننتُ في بلادِ الآخرين؟
ترمّلتْ يدي اليسرى.
ورائي، ثمة مَن ينظرُ إلى يدي اليمنى:
يد محطَّمة أصابعُها لم تُمسّ
تحبو أمام شفاهِ المتكلّمين الممزَّقة.
كثُرَ المتنصّتون فكثُرَتْ كالترّهات زلاتُ لساني
ثم تغاضوا وأنقذوني لكي يحتقروني.
سُئلتُ رأيي فتبخّر كتأتأةِ المذنبين،
ثرثرتُ كَمَنْ يتعرّى
وتشبّثتُ بالهواء تشبُّثَ الغريق بشَعرة.
اتُّهِمتُ، صمتُّ أو نطقت،
ولغتي التي تباطأتْ واختلّتْ
كفقّاعةٍ فسُدَ هواؤها
فقأتُها بذروةِ أنفي.
لُوحقتُ في أوهامي،
وتلاشتْ نقودي، فجأةً كالمجرمين،
فتكرّر إفلاسي وما تلاشى خوفي:
أخافني مَن رأيتُ وما رآني
ما يفضحُ الرسائل
ومَن يشدُّ أذني
لأعيشَ واقفاً على رؤوسِ أصابعي
أخافني وأخفاني
الغاضبون والمذعورون والساخرون والوشاة على الدرّاجات
ودفعني إلى حتفي
ما نسيتُ ومَنِ التقيتُ
فصدّقتُ ما يُقال
ثم صدّقتُ ما لا يُقال
فانطَلَتْ عليّ كلُّ الحيل
وظلّ خطأي خطأ لم يُغْتَفَرْ
ولم يحدُثْ شيءٌ في حياتي التي تنقضي
لم تحدُثْ حياتي.

© Golan Haji
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Bubble

英文

The story is an unspeakable pain in another unspeakable story.
Whenever I described something I erased what I feel.
I didn’t look with my eyes so I saw none but myself,
I see what I understand so I neither see myself nor anyone else.
Who touched me violated me.
What lulled me made me sleepless.
Wherever I sat I was rooted
Gazing into grief
And so departing seems more difficult than the journey.
The penitence in my eyes isn’t enough to light the way back.
Will I survive this survival ?
What will happen
If I travelled
And bit on the rope of patience
And begged and ran mad in the country of others ?
My left hand is widowed.
Behind me someone’s looking at my right hand :
A smashed hand with its fingers intact
Crawling in front of the torn lips of those who’d spoken.
Eavesdroppers were many, so slips of my tongue become many like nonsenses
Then they overlooked them and rescued me to despise me.
I was asked my opinion and it evaporated like stammerings of guilt,
I blurted things out as if undressing myself
I grabbed at air as a drowning man at hair.
I was accused whether I kept silent or spoke,
And my language slowed down and lost balance
Like a bubble with its air rotted
And I popped it on the tip of my nose.
I was being chased inside my delusions,
My coinage like criminals vanished suddenly,
My pennilessness was repeated again and again but my fear never vanished :
I was scared by whoever I saw not seeing me
By what scandalises messages
By whoever pulled my ear
To keep me alive standing on tiptoes,
They scared and concealed me :
The angry, the horrified, the cynical and informants on bicycles
And I was pushed toward my end
By what I forgot and by whom I met
So I believed what was said
Then I believed what was not said
And all these ruses tricked me
And the fault remains unforgiveable in me
And nothing happened in my passing life
My life that never happened.  

Translated from Arabic by Golan Haji & Stephen Watts
published in The Wolf magazine, issue 33, 2016.

نهاية الأيام

阿拉伯文 | Golan Haji

 إلى Elena Lydia Scipioni
 
نجَتْ أفعى عسليةُ العينين ورَوَتْ ما جرى:

في حقولنا المحترقة رسمني الأمسُ بزبدِ فمه، على جدارٍ تفحّم كسبُّورة سوداء أمام تلامذةٍ خائفين، فرأيتُموني صورةً عن أبي، أُلقي إلى نافورة الموت قروشي الأخيرة، أخيط أزرارَ معطفه الزيتيّ إلى الأثلام التي رتَّبتُمِ البذورَ في وُحُولها، منضودةً على شكل كلمات، ثم نمتْ وأزهرت حين أمطرتْ ضوءاً دافئاً كالندم، وسال دمٌ آخر على راحةِ الأرض. سمقتِ العكاكيز كشجر الحور فسقَفْنا بها مأوانا، وقفزْنا فوق جداولَ كانت عروقَنا لنسبحَ في سمائنا الأولى. سمّدنا لُغتَنا ببقايانا. استحالتِ الجبالُ رؤوساً أينعتْ تحت قبضاتِ السماء، والمنعطفاتُ خدوداً سِلْنا عليها كجليدٍ ذائب، وحيث سقطَ كلُّ مَنِ اختفى سارعتْ إلى الظهور زهرةٌ لا يطالها أحد، أو لمعَ عودُ ثقاب مشتعل سرعانَ ما يطبق عليه تلميذٌ فمَه ليطفئ الشعلة- مستعجلاً التمرينَ على نسيان الخوف.

سنتذكّرُ طويلاً كم لبثنا قبل هذا الحصاد. سيزورُ كلٌّ منا قبرَه، على كتفهِ سوط، وخلف ظهره منجلٌ أو سكّين. لعبةً كان الزمنُ. ودَّعنا أسرَّتنا التي حطّمتها أحلامُنا. وهَبَنا المُقامِرون قمراً تفتّتَ بين أصابعنا. وهبتنا الجرذانُ عيونها نجوماً. أوقدَ الجوعُ شموسَه وراء جباهنا. رفرفتْ كتبٌ لم نقرأها وحطّتْ على قروحنا. نزَّ من الضمادات صمتٌ كثير. لم ينبسْ أحدٌ بحرف. النقاط التي اختتمنا بها السطور قفزتْ نحو الكلمات وتبعثرتْ فوقها وحوّرتْ كلَّ المعاني.

© Golan Haji
Audio production: Haus für Poesie, 2019

The End Of Days

英文

      for Elena Lydia Scipioni

A snake with honey-coloured eyes survived and told what had happened :

In our burning fields, Yesterday drew me with the spittle of its mouth on a charred wall, like a blackboard in front of frightened pupils. Thus you saw in me the image of my father, throwing my last pennies into the fountain of death, then sewing the buttons of his oil-green coat in the furrows of mud where you had planted seeds, arranged in the form of words, and they grew and blossomed when light rained down warm as remorse, and again blood was made to flow on the palms of the earth. Canes grew high as poplars and we broke them to roof our refuge, and we jumped over our vein-streams to swim in our first sky. We fertilised our language with our debris. Mountains had become ripe heads for the fists of the sky & the slopes cheeks we ran down like melted ice, and at every point where the disappeared had fallen an unattainable flower sprang up, or a burning matchstick flickered before a schoolboy could close his mouth over it to put out the flame – as he hurries to do his homework on forgetting fear.

We will remember for a long time how we were before this harvest. Each of us will visit his own grave, carrying a whip on his shoulder, or behind his back a sickle or a knife. Time was a game. We bade farewell to our beds that had been smashed by our dreams. Gamblers offered us a moon that crumbled to dust at the touch of our fingers. Rats offered us their eyes as stars. Hunger blazed its suns behind our foreheads. Books we hadn’t read flittered down and landed on our ulcers. Great silences seeped through our bandages. No one uttered a word. The dots and signs with which we ended our lines leapt towards the words scattered about them, and all meanings changed. 

Translated from Arabic by Golan Haji & Stephen Watts
Published in The Penguin Book of the Prose Poem: From Baudelaire to Anne Carson, edited by Jeremy Noel-Tod, 2018

شجرةٌ لا أعرف اسمها

阿拉伯文 | Golan Haji


لا جرس يرنُّ ولا أحد يأتي.
حيث حبستُ نفسي، وضيّعتُ المفتاح،
     كم مِن الأيام انقضى
       وما راسلني أحدٌ ولا هاتفني.
        ما راسلتُ ولا هاتفتُ أحداً.
أنا الذي عذّبتْهُ الكلمات وضمّدتْه وأذْبَلتْه،
أكلّمكِ يا شجرةً لا أعرفُ اسمها:
    سيّانِ جوعي وعطشي
       ما دمتُ أرضعُ حنانَ صمتك.

جئتُكِ وحدي لأجلس تحت واسعِ رحمتك؛
صغيرٌ أنا: تلدني زهرةٌ في بياض النسيان،
           وتكفّنني زهرةٌ وتشيّعني النسمة؛
لا ألاطفُ الفتيات ولا يلاطفنني،
ومثلُك لا أعرفُ اسمي.
فقيرةٌ كلماتي،
      تعلو وتهبط كفُواق رضيع
       في ضبابِ لغة أخرى،
وجلدي يكلّمك:
    بألف فمٍ صغير يشربُ معك ضوءَ الشمس-
شمسَ أجدادي الذين شابوا
     في طفولاتهم لمّا عبَروا الرعب
       وأفزعهم انتقامُ الثعابين الجريحة؛
 ما درى أحدٌ كم سيطولُ الفزع
              وإلى متى ستسبحُ الثعابينُ في مياهِ المنامات
    حتى رقَّ القساة، وابيضّتِ الغُرَرُ والأفواد.

شاخَ جدّي في شبابه؛
شلّته طلقةٌ طائشة فداووه بالألم:
      ساكناً، عارياً،
     وسّدوه بساطاً من شعرِ الماعز،
      أقفلوا البابَ والشبّاكين على ترابِ غرفته
          وأفلتوا الدبابير؛
في بيته، أبيضَ تحت شمس نيسان،
      انتظر رجوعَ الخطواتِ إلى قدميه.

مثله، مثلك، يطولُ انتظاري،
والوقتُ الميت أخصبُ ساعاتي:
    تُراهم سعداء المسنُّون في هذه البلاد التي جئتُها ضيفاً؟
السعادةُ هنا بيضاء كالشيخوخة؛
أرى الخائفين يغضبون ويصرخون
    ووراء حدقتيّ الداكنتين
        إلهان يذبحان سجيناً نائماً
يا شجرةً لا أعرف اسمها:
    كلُّ زهرةٍ ترتجفُ أمَلٌ أتى،   
على تاجِ شَيبي اسّاقطتْ تويجاتك،
     ولفرط ما انتظرتُ ابيضّتْ جذوري
             كشعرِ أمي في سوادِ السنين؛
صامتاً أكلّمُك-
أنا مَن صار خوفهُ حزناً،
وأنتِ مَن روَّعكِ الجمال فأزهرتِ.

© Golan Haji
Audio production: Haus für Poesie, 2019

A Tree Whose Name I Don’t Know

英文

No bell rings & no-one comes.
How many days have passed
            Without message or phone call
                        Where I locked myself in & lost the key.
                                   And I too sent no message & phoned no-one.
I who am tormented, bandaged & wilted by words
I talk to you, tree whose name I don’t know :          
            neither my hunger nor my thirst matter
                        since I’ve sucked on the tenderness of your silence.

Alone I’ve come to you, to sit beneath your vast mercy;
I am small : a blossom begets me in white oblivion,
                        a blossom shrouds me, the breeze follows my funeral;
I don’t caress girls nor do they caress me,
And like you I don’t know my name.
Poor are my words –
            that rise & fall like the hiccups of a babe-in-arms –
                        in the haze of another language,
And my skin talks to you :
With a thousand small mouths it drinks sunlight with you –
            The sun of my ancestors whose hair turned white
                        In their childhoods when they panicked, 
                                   Terrified by the revenge of wounded serpents; 
Nobody knew how long the horror would last
            Or until when the serpents would keep swimming in the waters of dream
Until the harsh became tender and the hair at their temples
whitened.

My grandfather aged in his youth;
Paralysed by a stray bullet, treatable only by pain :
            They laid him down on a rug of goat’s hair,
                        Motionless & naked,
            They locked the door & windows to his clay chamber
                        & released the wasps;
In his house, white beneath the April sun,
            He waited for quickening pace to return to his feet.

Like him, like you, my waiting has been for too long –
Dead hours are my most fertile : 
Are they happy, the old people of this country I came to
as a guest ?
Happiness here is as white as old age;
I see the fearful – infuriated & shouting – 
            And behind my dark eyes 
                        Two gods are slaying a sleeping prisoner.
O tree whose name I don’t know :
            Each trembling blossom is hope arrived,
            Your petals have fallen on the crown of my white hair,
            And for this long waiting my roots have turned white
                        Like my mother’s hair in the dark years; 
Silently I talk to you –
            I whose fear has become sadness
            And you who beauty startled into blossom.

Translated from Arabic by Golan Haji & Stephen Watts
published in Modern Poetry in Translation, 2017

هِلال

阿拉伯文 | Golan Haji


رقّقتَ ألمك.

صبياً، على الحدود، وضعْتَهُ كفلسٍ تحت عجلاتِ القطارات
وتقَلّدَتْهُ في الحقول فتاةٌ أحببتَها

علّمك المهرّبون كيف تضربهُ رويداً رويداً
في الليل بمطارقِ اللصوص
وتُخفي بصماتِك عنه أمام الآخرين

 بالصمتِ رقَّقتَه، بالمشي الطويل
حتى شفَّ وقسا
كظفرٍ مقصوص توارى في بِساطِ الزمن

وحين عثرتَ عليه
كان قمراً أنْحَلَهُ الحبّ
علّقتَهُ إلى سماءِ روحك
وسهرْتَ وحدك منتظراً آذانَ العيد.

© Golan Haji
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Crescent

英文

You thinned your pain.

As a boy, on the frontier, you placed it like a small coin under the wheels of a train
And a girl you loved made herself a necklace of it in the fields 

Smugglers taught you how to strike it in the quiet 
            In the night with the hammers of thieves
                        to conceal your fingers’ marks in front of others

You thinned it with silence, with long walks
Until it became transparent and hard  
Like a cut nail disappeared in the carpet of time

And when you found it
It had become a moon eaten away by love
And you hung it in the sky of your soul

And stayed awake all alone, waiting for the azhan of Eid.

Translated from Arabic by Golan Haji & Stephen Watts
published in Modern Poetry in Translation, 2017

The Flood

英文 | Ryan Van Winkle

Furniture, photos,
petals floating in water.

It was spring and the river
bloomed and rose.

© Ryan van Winkle
from: Tomorrow, We Will Live Here
London: Salt Publishing, 2010
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)

-الفيضان -

阿拉伯文

الأثاثُ، الصُّور،
التويجاتُ عائمةً في المياه.

كان الربيعُ فأزهرَ
النهرُ وعلا.

Translation: Lauren Pyott & Golan Haji

The Apartment

英文 | Ryan Van Winkle

                                          Our new walls,
                                          empty in the dusk,
                                          hang like sheets
                                          before first light

There is a driven nail
by the stove that could
hold a pan if the walls
stay sturdy. And the

                                                                             old tenants left a mirror in the
                                                                             bedroom which looks back at
                                                                             staring walls with fine cracks
                                                                             like a museum's basement vase

                                                               there are brown smears
                                                               in the study – chocolate, blood
                                                               or shit, we don’t know what
                                                               will happen to us here or what

           will settle on rented walls
           or if nothing will settle
           at all. We’ve just moved

                                                                             and already we are bitter
                                                                             cranberries in each other’s
                                                                             mouths, biting about photos,
                                                                             the place of the table, lay

of the bed. The apartment is a City
Hall we cannot fight. So we turn
like lawyers, against each other,
let the walls stare. There is a mirror

                                                               to look into, a nail to hang onto.
                                                               Our unopened boxes hide in corners
                                                               and closets like beaten children.
                                                               And we will take the blood

off the walls and the dust
from the shelves. We have one
year together in a place that
is empty at dusk and feels like fog

                                                               inside and between us,
                                                               and Christ, tomorrow,
                                                               we will live here.

© Ryan van Winkle
from: Tomorrow, We Will Live Here
London: Salt Publishing, 2010
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)

-الشقة-

阿拉伯文

جدرانُنا الجديدة،
خاويةً في الشفق،
معلقةٌ كالشراشف
قبل مطلعِ الضوء.

ثمة مسمارٌ مدقوق
إلى جوارِ فرنِ الغاز
يمكن أن يحملَ مقلاةً
إذا ظلّتِ الجدرانُ متماسكة.

والمستأجرون القدامى تركوا مرآةً
في غرفةِ النوم
تتبادلُ النظر
والجدران المحدّقة بشقوقٍ ناعمة
مثل آنيةٍ في قبوِ متحفْ.

ثمة لطخاتٌ بنية
في غرفةِ المكتب؛ شوكولاتة، دمٌ
أو براز، لا نعلم
ما سيجري لنا هنا

أو ما سيستقرّ على جدرانٍ مستأجرة
أو إن كان أيُّ شيءٍ سيستقرّ
على الإطلاق. لقد انتقلنا توّاً

ونحن للتوّ توتٌ بري
مرٌّ في أفواهِ بعضنا
البعض، نتعاضُّ حول الصور
وموضعِ الطاولة واتجاهِ السرير.

الشقةُ قاعةُ بلدية
لا نقوى على منازلتِها. فنعود
كالمحامين، بعضنا ضد بعض،
وندعُ الجدرانَ تحدّق.

ثمة مرآةٌ
لننظرَ فيها، مسمارٌ لنُعَلَّقَ إليه.
صناديقُنا غيرُ المفتوحة تتوارى في الزوايا
والخزاناتِ مثلُ أطفالٍ مضروبين.

وسوف نزيلُ الدمَ
عن الجدرانِ والغبارَ
عن الرفوف. لنا
سنةٌ واحدةٌ نمضيها معاً في مكانٍ
خاوٍ عند الشفق ونحسُّ بما يشبهُ الضباب

يحلُّ داخلنا وبيننا،
ويا مسيح، غداً
سوف نحيا هنا

Translation: Lauren Pyott & Golan Haji