Urs Heftrich 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: 捷克文 to: 德文

Original

Translation

[Vycházím nahý v noci do zahrady]

捷克文 | J. H. Krchovský

Vycházím nahý v noci do zahrady
jdu, překračuji ve tmě spící hady
snad znehybnělé hrůzou, strachem ze mě...
jdu aniž bych se dotknul země
svou nohou chladnou, víc než na kost bosou
...jdu třpytem hadích svleků, ranní rosou...

© J. H. Krchovský
from: Mé lebky stín
Audio production: Ivana Myšková / Czechlit

[Nachts komm ich nackt durch den Garten gegangen]

德文

Nachts komm ich nackt durch den Garten gegangen
meide im Dunkel die schlafenden Schlangen
schreckstarr vielleicht, weil ich Schrecken verbreite…
ohne Berührung zur Erde, so schreite
ich barfuß bis auf die Knochen und drunter…
durch Schlangenhaut, glitzernd, Frühtau macht munter…

Gedichtübertragung aus dem Tschechischen von Urs Heftrich

[Necítím se ve své kůži]

捷克文 | J. H. Krchovský

Necítím se ve své kůži
ve své kůži bezpečně...
chci si s tebou trochu užít
– buď tak hodná, vysvleč mě

Stáhni mi tu kůži s těla
jako svetr přes hlavu
vysvleč mě, a kdybys chtěla
projdeme se ke splavu...

© J. H. Krchovský
from: Bestiální něha
Audio production: Ivana Myšková / Czechlit

[Unwohl ist mir in der Pelle]

德文

Unwohl ist mir in der Pelle
unsicher in meiner Haut…
Du sei meine Freudenquelle
– sei so gut und zieh mich aus

Zieh die Haut mir ab kopfüber
wie wenn’s ein Pullover wär
zieh mich aus, und dann nichts lieber
als ein Gang mit dir ans Wehr…

Gedichtübertragung aus dem Tschechischen von Urs Heftrich

[Bludiště odnikud nikam]

捷克文 | J. H. Krchovský

Bludiště odnikud nikam
zrcadlo v zrcadle, střepy
když se ztrácím, tak si říkám:
To je temno, nejsi slepý!

Nezbyla mi ani věta
z rozhovorů včera dnešních
zkyslé mléko – nápoj světa
slova jako pecky v třešních...

© J. H. Krchovský
from: Procházka urnovým hájem
Audio production: Ivana Myšková / Czechlit

[Labyrinth, ins Nirgends führend]

德文

Labyrinth, ins Nirgends führend
Spiegel, die nur Spiegel finden
doch ich sag mir, mich verlierend:
Dunkel ist’s, du bist kein Blinder!

Nicht ein Satz blieb mir im Denken
von den Reden, gestern, heute
Sauermilch – die Welt zu tränken
Wörter: Kern als Kirschausbeute…

Gedichtübertragung aus dem Tschechischen von Urs Heftrich

[Všichni jsou zákeřná hladová klíšťata]

捷克文 | J. H. Krchovský

Všichni jsou zákeřná hladová klíšťata
jsou na svých prdelích vzájemně přisátá
a když se poslední na první zavěsí
pak z jeho prdele vlastní krev saje si

© J. H. Krchovský
from: Noci, po nichž nepřichází ráno
Brno: Host, 1991
Audio production: Ivana Myšková / Czechlit

[Alle sind hungrige, tückische Zecken]

德文

Alle sind hungrige, tückische Zecken,
einer am Arsch eines anderen steckend
wird sich der Letzte beim Ersten einklinken
kann er sein eigenes Blut aus ihm trinken

Gedichtübertragung aus dem Tschechischen von Urs Heftrich

[Chci-li zmizet beze stopy]

捷克文 | J. H. Krchovský

Chci-li zmizet beze stopy
nebudu se v řece topit
–uložím svou kůži línou
na dno vany s kyselinou

Zatímco si chystám lázeň
přemýšlím a krotím bázeň:
–jak, až budu rozežraný
vytáhnu pak zátku z vany?

Pomohu si mechanikou!
–spojím drátem zátku s klikou
a jak někdo chytne kliku
pohřbí mě i bez hrobníků

Jsem si jist, že každopádně
zůstane má duše na dně
já vyteču stokou z vany
duše usne do nirvány

Hovno nelze umýt mejdlem…
to, co není, zničit nejde
jen to nic, co trápí hlavy
kanálem se neodplaví…

© J. H. Krchovský
from: Noci, po nichž nepřichází ráno
Brno: Host, 1991
Audio production: Ivana Myšková / Czechlit

[Will ich ohne Spur verschwinden]

德文

Will ich ohne Spur verschwinden
wird man mich im Fluß nicht finden
Meine faule Haut entspanne
sich in einer Säurewanne

Während ich mein Bad bereite
bin ich von der Furcht geleitet:
Wie soll ich den Stöpsel ziehn
wenn ich erst zerfressen bin?

Die Mechanik gibt mir Winke:
Draht vom Stöpsel bis zur Klinke!
Wird wer nach der Klinke fassen
muß er mich ins Grab ablassen

Eins mir ist nicht auszutreiben:
meine Seele, sie wird bleiben…
Ich versickre in Kanäle
ins Nirwana sinkt die Seele

Scheiße wäscht man nicht mit Seife…
Nichtsein ist nicht anzugreifen
Nur das Nichts, das Köpfe peinigt
wird nicht im Kanal bereinigt

Aus dem Tschechischen übersetzt von Urs Heftrich
Aus: Höhlen tief im Wörterbuch. Tschechische Lyrik der letzten Jahrzehnte. Hrsg. von Urs Heftrich und Michael Špirit (DVA, 2006).

JAK BUDE PO SMRTI? – TOBĚ DOST TĚŽCE…

捷克文 | J. H. Krchovský

není co závidět; netěš se, – těš se!

ale ne, duše má, čeho ses lekla

– očistce, mučení, plamenů pekla?

to je moc humánní, mírné a všední…

Jak bude po smrti? Tak jako před ní  

© J. H. Krchovský
from: Leda s labutí
Brno: Host, 1997
Audio production: Ivana Myšková / Czechlit

Wie’s nach dem Tod wird? – Dir ziemlich schwer…

德文

kein Grund zum Neid dort; freu dich – nicht sehr!

nicht doch, mein Seelchen, was flößt dir Angst ein?

– Fegfeuer, Flammenbrand, höllische Pein?

viel zu human ist das, sanft, viel zu lau…

Wie’s nach dem Tod wird? Wie vorher, genau

Aus dem Tschechischen übersetzt von Urs Heftrich