Kinga Tóth 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: 匈牙利文, 德文 to: 英文, 匈牙利文

Original

Translation

BALERINA

匈牙利文 | Kinga Tóth

1
a tárgy anyaga alakja
szabályos fa 10x10
alsó és felső részét
csuklós fém pánt köti össze
hengeren fordul el
középen lyuk ide
csavarozzák az
éles kellékeket
belső kialakítása
finom vonalvezetésű
hajlatai vannak
a henger közepén
(és vele szemben)
kampókra csomózott
zsinór másik vége
a tárgy belsejében
elhelyezett emelvényen
forgó hasábra
tekerve 2/3-nál
a fedél kinyitásával és
becsukásával a feszített
hasáb a tárgy belső
falához/szegélyéhez dörzsölődik
lehajtáskor a szemben
elhelyezkedőhöz az első
fázis célja, hogy kisúrolják
belőle a lányt


2
a henger
közepén lyukba
illesztett kampókra
csomózva a zsinór
a zsinór a lányra
tekerve olyan
mint a csipkegallér
ez falazófonal
a lány támpillér
rajta nyugodt vagy feszül
a zsinór többszörös tekerés
ugyanennyiszeres fordulatszám
alakja változtatja a helyét
az emelvény elindított
mozgása miatt ki-be
nyit-zár a doboz
ernyed vagy levegőt kér
a lány rózsaszínű mint
az áldozatok
a második fázisban
balerinává változik


3
a harmadik fázis
a lefinomítás és
a viszonylagos hajlékonyság
megteremtése a dobozzár
ennél a lépésnél kap
funkciót a kulcs
elforgatásával a két
még nem jelölt oldalon
párhuzamos madzagok
emelkednek ki a szoknya
/tütü és a harisnya
részleteinek kidolgozásához
a fonalak kiválasztása
kulcsfontosságú a túl
erős belevág az emberi
részekbe a leselejtezett
darabokból peckek és kampók
készülnek az első fázis
maradék falazófonalai
szelvényezik őket egyenlőre


4
a végén tanul meg
az alak hajolni
a zár vonalában belül
egy eddig rejtett kazettából
a derékrészhez hatol egy
téglatest alakú formázó
kimunkáltságának köszönhetően
nyomja hajlítja de
nem töri meg a figurát
a külső jelleghez társul
a belső forog és hajol
és egészséges púderszínű

© Kinga Tóth - Edition Solitude - Magvető Kiadó
from: ALLMASCHINE - ALL MACHINE
Edition Solitude - Magvető Kiadó, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

BALLERINA

英文

1
the material shape of the object
is regular wood 10x10
its lower and upper part
are bounded by a metal hinge
turns away on a cylinder
in the middle a hole
the sharp properties
are screwed here
its inner forming
fine lines
it has curves
in the middle of the cylinder
(and in front of it)
a string knotted on hooks
its another end is winded
onto a rolling prism
on the 2/3 inside of the object
with the opening
and closing of the lid
rubs the strained prism
itself against the inner
wall/edge of the object
by folding it down to the
one opposite the aim
of the first phase is to scrub
the girl out


2
in the middle
of the strim a string
knotted onto hooks
suited in a hole
the string winding
onto the girl
is like a lace collar
this is a string for walling
the girl is the buttress
the string is calm or straining
on her compound winding
same is the rev
the shape changes positures
because of the started
motion of the platform
opens and closes in and out
the box
slackens or asks for air
the girl is pink as
the victims
in the second phase
she changes to a ballerina


3
the third phase is
the refining and
the creation of
the relative flexibility
the box lock gets
a function by this step
turning the key parallel
strings rise on the two
sides not marked yet
to the development
of the skirt’s the tutu’s
and the stocking’s details
the selection of the strings
is crucial the too strong one
cuts into the human parts
pegs and hooks are made
of the scrapped pieces
the residual strings for walling
of the first phase cut them
onto equal segments


4
in the end the figure
learns bending
inside in the lock’s lines
from a till now hidden cassette
a cuboid–shaped sharper
penetrates to the waist part
thanks to its rusticity (elaboration)
it pushes bends but
does not break the figure
the inside joins the exterior
she turns and she bends and
she is healthy powder-colored

Translated by Kinga Tóth

erster Wirbel / Fossilienfund, Hagen

德文 | Georg Leß

schneckenhausförmig, ein Stein entspannt sich
vor einerseits schwer zerbrechlichem
hinter andererseits längst zerbrochenem Glas

ein Ohrenzeuge sagt aus: denn du kannst
durchgängig reden, ohne dich zu verwandeln

oder, so wie der Berg, mit jeder Silbe
ein anderer werden

© kookbooks
from: die Hohlhandmusikalität
Berlin: kookbooks, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

első csigolya / őskori lelet, Hagen

匈牙利文

csigaház alakú, egy kő pihen
egy egyrészt nehezen összetörhető  üveg előtt
egy másrészt rég összetört üveg mögött

egy fültanú vall:  hiszen folyamatosan
beszélhetsz anélkül, hogy átváltoznál

vagy, ahogy a hegy, minden szótagnál
egy másik lehetsz

Tóth Kinga fordításai

zehnter Wirbel / Arche, die Sorge

德文 | Georg Leß

des Rauchmelders füllte die Küche zu zwei Dritteln aus
die Relation vom Rad zum Vogel Pfau, vom Glanz zur Angst

kein Wohnungsbrand fände hier Platz, also Vorsicht; wenn
ich, was dich nicht betrifft, irgendwann ausfalle
oder ein kraftloses Glühwürmchen sich in der Nacht
finster auf einen Lichtschalter setzt
um auf den Finger zu warten, das Licht

im Lederhandschuh stecken fünf Garnelen
die Dickste fragt: wo sind die Dünnen, ich

     höre eure dünnen Stimmen: wir
     brauchen dich

 

© kookbooks
from: die Hohlhandmusikalität
Berlin: kookbooks, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

tizedik csigolya / bárka, az aggodalom

匈牙利文

füstjelzője  megtöltötte a konyha kétharmadát
kerék és páva, csillogás és félelem között

nincs helye itt lakástűznek, vigyázz,
ha én, ami téged nem érint, egyszer kiesnék
vagy egy erőtlen szentjánosborgár éjjel
fenyegetőn a villanykapcsolóra telepedne
várva az ujjra, a fény

bőrkesztyűben lapul öt garnélarák
a legdagadtabb kérdez: hol vannak a vékonyak,

hallom a vékony hangotok:
szükségünk van rád

Tóth Kinga fordításai

fünfter Wirbel / wir belagerten

德文 | Georg Leß

rasten, errichteten Zelte über Städten, härteten mit zig
tausend Heringen das Land, Nachtruh verrauchte
unter dem Ansturm der Werktage, wenn wir vom Rand Kränze ernteten

neuer Legierungen Hall, wen störte das, denn eines Nachts
stand der gesammelte Feindesstamm, halliger
Hain verwohnter Gesichter zu zig
tausenden unter uns, hiermit erfassten wir unsre Vereinzelung
Vielzahl in Rage

als fünftes Ross, reiterlos, folgte Gewöhnung, rasten wir
rings ums Gesetzte, auf Umlaufbahnen
von Mietnomaden und legten uns weich in die Kurven auf Suche nach
Schlaf auf nahen Planeten, gerade Strecken sind uns nicht gegeben

© kookbooks
from: die Hohlhandmusikalität
Berlin: kookbooks, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

ötödik csigolya / ostromoltunk

匈牙利文

rohantunk, sátrakat emeltünk a városok fölött, sok ezer
cölöppel keményítettük meg a földet,  éjjeli nyugalom füstölgött
a munkanapok támadása alatt, mikor a határon koszorúkat arattunk

új ötvözeteknek csengés, kit zavart ez, hisz egy éjjel
ott állt az összegyűlve az ellenséges törzs, csengő
ligete lelakott arcoknak  sok
ezernyünk közt, itt értettük meg elszigeteltségünk
tömegünk a haragban

ötödik lóként, lovas nélkül, megérkezett a megszokás, rohantunk
körbe-körbe berögződések körül, keringési pályáin
a bérnomádoknak és puhán beledőltünk  a kanyarokba  keresve
az alvást közeli bolygókon, egyenes utakat nem adtak nekünk

Tóth Kinga fordításai

CSŐ

匈牙利文 | Kinga Tóth

a Balerina bízik a gyomorban,
a torokban, a gége lazulásában
a csövek nyitottságában ki kell
engednem a lányt egészen addig
megnyitni felülről egy levegő
a gége egy a légcső a tüdő
a gyomorral a szelep egy másik a bél
az érrendszerrel a legalsó
nyílásokig egy csövet magában
mint az Elba szétnyit a hangnak
a cső rezgésszáma határozza meg
a szervezetet
egy anyagból öntött hangszer
a cső hajlékony mint a porszívóé
átvezeti a fújást és nem pattan el
rugalmas a test engedelmeskedik neki
alulról vezérelt természetesen mozog
le tud ülni vele akár guggolni is
a mélyig érezhető a légáramlás
ahogy a hang áthalad
a rezgés egyben tartja
nem szakad ketté nyílik

© Kinga Tóth - Edition Solitude - Magvető Kiadó
from: ALLMASCHINE - ALL MACHINE
Edition Solitude - Magvető Kiadó, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

TUBE

英文

the Ballerina trusts the stomach,
the throat, the loosening of the larynx
the openness of the tubes I have to
let the girl out and open until
from the top one breath is
the larynx one the trachea one the lungs
with the stomach, the intestines is an
other the valve goes with the vasculature
to the lowest openings opens a tube in
herself as the Elbe she opens for the sound
the number of the tube’s vibrations
determines the organism
she is an instrument molded from one material
the tube is flexible as the vacuum cleaner’s
leads the blowing through and doesn’t snap
it is elastic the body obeys him
driven from the bottom moves naturally
can sit down with it even squat
the air flow can be felt
as the sound passes through
also holds the vibration
it doesn’t break it opens in two

Translated by the author

ELBA

匈牙利文 | Kinga Tóth

a nő csikóhal combján válla
hal sellőn hullám az Elba
a hangok a sípcső alapon
száján adja ki egyszerre
ereszti a levegőt

testét átfúrják az énekléshez
a sípcsöveket kihúzzák engedi
a levegőt száján és az új
helyeken felületéhez
rakják fújnak a kis réseken
áténekelnek a mellkasán

© Kinga Tóth - Edition Solitude - Magvető Kiadó
from: ALLMASCHINE - ALL MACHINE
Edition Solitude - Magvető Kiadó, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

ELBE

英文

the woman is a seahorse
on her thigh her shoulders
a fish on a mermaid a wave is the Elbe
the sounds are on the base of the tube
she enters the mouth and
at the same time lets the air out

her body is perforated for singing
the whistle tubes will pulled out
she lets the air through her mouth
and through the new spaces
to her surface they put air
and blow on the small gaps
they sing through her chest

Translated by the author