Seher Cakir 
Translator

on Lyrikline: 28 poems translated

from: 土耳其文 to: 德文

Original

Translation

2013 Haziran

土耳其文 | Kaan Koç

kimsenin salavat getirmediği bir cenaze evinde
yazıyorum bunları ve katil; karşı komşu

isyanıma çamaşır ipleri takıp kuruttuğum heves
bende bir zerre gençlik bırakmadı; ateşin kaderine düştüm
yandım yanmasına ama ağzımdan çıkan dumanlarla
devlet kabulünce kara bir leke diye geçti ömrüm

polise sorulmayacak o tek soruya çattım ve durdum; niye?
ankara'nın kızları neden saçlarıyla sürüklenirken
niye izmir sahil'de bir bardak suyun dökülmesi yere
kırıp kaburgalarımı kalbime kimseye ulaşmaz bir
tüp geçit açıyordu bu şehirde?

allahımızı kaybettik hükümsüzdür, üstelik öyle
ilan vermek de namümkün çünkü kendisi hiç de
fotojenik değildir hâşâ

meşhurum kaybettiğim şeyi hep başka yerlerde aramakla
tunus'ta misal oğlunu emziren bir rabia
döğüşürken yuttuğum dişlerimi anımsatıyor bana
kuzey afrika ve suriye; bir de güldürmekten hükümet düşüren
duvar yazılarıyla "bunu da bana mı sordunuz lan"
duvar yazılarıyla "çalışmadığımız yerden çıkmadı"
sloganya!

ağzımı öpmeye uzanıyorum ki bakkaldan alacaklıyım
anne baba açmazı; yatak odası dinleyen bir çocuğun
düşman kulağıyım

eşelemeye kalkıştım bunları anlayıp da neslimi; irin
neslimden caydım irine kaydım, vardım kendime amma
bulamadım serin bir vaha, güreşe düştüğüm kızlarla
ey beni tövbelere göç eyleyen toplumsal cima;
ey 3 kişiye baksam ezilmiş biri duruyor karşımda

biber gazı ve toma, sigara ve yangın, cam kırıklarında raks eden bir halkın
özür talebiyim, sakallarımı da bu yüzden uzattım, biraz konuşmasak?

bilgece bir hava katıyor diye bana annemi öpmeden sokaklara
öfkemdeki yalımı dik tutar diye kolumda façalarla
göz kazara düşkün oluyor da yürek
usandı çöllerden kum taşımaya bir başka insana

nasırlandı artık bizi fırlatan okçunun elleri, göğ deliş deşik
ezan seslerine inanmıyorsam bunda da bir tanrısallık vardı bilseniz
yine de reddetmeden kat'a hiçbir şeyi hayatta
dönüştük mü bir denize; korkup kendi dalgasından
sığınan kirli limanlara

yeterdi bunca söz, bendire kurşun sıkıldı
devletin bana verdiği hüviyetim bir komik muska
unutmak namümkün birkaç gün önce harbiye'de
yaşamak hiç bu kadar değişik olmamıştı

© Kaan Koç
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Juni 2013

德文

Ich schreibe das alles in einem Trauerhaushalt
Hier wird nicht gebetet
Und der Mörder, ist der Nachbar von gegenüber
Meine Freunde, die ich mit dem Zorn auf die Wäscheleine hängte und trocknete
Hat mir keinen Funken Jugend gelassen, mein Schicksal ist das Feuer
Ich bin verbrannt, aber der Rauch aus meinem Mund
Hat mich vor dem Staat zu einem schwarzen Fleck gemacht
Ich bin der einzigen Frage begegnet, die man einem Polizisten nicht stellt
Und blieb: Warum?
Während die Mädchen aus Ankara an ihren Haaren geschleift wurden
Warum das Entleeren des Glases Inhalt am Izmir Strand?
Meine Rippen brechend
Baut eine Unterführung für diese Stadt, durch den niemand zu meinem Herzen gelangen kann
Wir haben unseren Gott verloren, machtlos und zwar
So eine Anzeige zu schalten ist unmöglich
Denn er ist absolut unfotogen könnte man nicht sagen um Gottes Willen!

Ich bin berühmt dafür, dass ich Sachen, die ich verlor immer wo anders suche
Zum Beispiel eine Rabia* die ihren Sohn in Tunesien stillt
Erinnert mich an die Zähne, die ich während eines Kampfes verlor
Südafrika und Syrien und dann eine Regierung die durch das Lachen gestürzt wird
Mit Wandschriften „und das fragt ihr mich, ja?“
Mit Wandschriften: „Es ist nicht von dort gekommen, wo wir nicht gearbeitet haben“
Ist eben eine Parole

Ich will meinen Mund küssen, denn der Kramer schuldet mir was
Ein Manöver von Vater und Mutter
Ich bin das feindliche Ohr eines Kindes,
das dem Schlafzimmer der Eltern lauscht
ich habe mir vorgenommen, darin zu wühlen, damit ich meine Generation verstehe
habe mich von meiner eitrigen Generation losgesagt, hin zur Eiter gerutscht, habe mich nicht erreicht
aber
konnte keine kühle Oase finden, mit den Mädchen mit denen ich im Ring war
oh du Gesellschaftsbeischlaf der mich zur Buße ruft
Oh wenn ich mir drei Menschen ansehe, steht ein Unterdrückter vor mir
Pfeffergas und Wasserwerfer, Zigaretten und Feuer
Ich bin der Versuch der Entschuldigung eines Volkes,
welches orientalische Tänze auf Scherben vollführt
Aus diesem Grund habe ich meinen Bart wachsen lassen,
wie wär es, wenn wir ein wenig nicht sprächen?
Weil es mir so eine intellektuelle Aura gibt
ohne meine Mutter zum Abschied zu küssen auf die Straße zu gehen
Damit mein feuriges Messer in meiner Wut aufrecht gehalten wird, die Wendung unter meinen Armen
Unglücklicherweise ist das Herz anhänglich,
müde aus der Wüste Sand für andere zu tragen
ich sehe die Schwielen auf den Händen des Schützen, der uns aus seinem Bogen schoss
Der Himmel ist durchlöchert
Wenn ich an keine Gebetsrufe glaube, gibt es auch da eine Vergöttlichung, sollt ihr wissen
Trotzdem ganz und gar ohne Ablehnung
Nichts im Leben wird ins Meer geworfen, das sich vor Furcht in seinen eigenen Häfen versteckt
SO viele Worte reichen,
die Trommel wurden angeschossen,,
die Identität die mir der Staat gab ist ein komisches Amulett
vergessen ist unmöglich
Vor ein paar Tagen in Harbiye** zu leben war nie so anders

*Rabia: ein arabischer Name.
Weitere Bedeutung: „vierte“ ist ein Emblem, das zur Zeit der Staatskrise in Ägypten 2013 in vielen sozialen Netzwerken kursiert

**Stadtteil in Istanbul

Übertragen von Seher Cakir

Üçüncü Perde

土耳其文 | Kaan Koç

Başımda bir boşluk var, gökyüzü diyorlar
Şırıltıda gözlerim, tanrı savaşları, perde üç
Berekettir diyor, Babilli köylü
İyidir toprağa.
Dünyaymış göğsümdeki sancı.

Sokaklara bakıyorum hepsi içine kapanık
Çöpünü başıma döküyor Valantin Taskin,
Yine Chopin çalacak, piyanoda Nocturne bu gece
Birden bütün sesler kesilince
Tarlabaşı'nda alırım soluğu.

Gökyüzü başımsız
Başım bomboş.

Kime söylesem,
Geçer diyorlar,
Dünya hali.

© Kaan Koç
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Der Dritte Akt

德文

Es gibt eine Leere über meinem Kopf, sie nennen ihn Himmel
Meine Augen am Plätschern, Kämpfe der Götter, drei Akte
Ein Segen, sagt der Babylonier, ist gut für die Erde
Die Welt sei es, der Schmerz auf meiner Brust

Ich schaue mir die Straßen an, alle sind introvertiert
Valantin Taskin leert Müll über meinen Kopf
Wieder wird Chopin spielen, Nocturne heute Nacht
Wenn plötzlich alles verstummt
Bin ich mit einem Satz in Tarlabaşı* 
Der Himmel ohne meinen Kopf
Mein Kopf ganz leer
Egal wem ich es sage,
macht dir nichts draus, sagen sie,
Wird schon vergehen, so ist nun mal die Welt

*Tarlabaşı : ärmlicher Stadtteil in Istanbul, meistens von Illegalen und den Ärmsten der Armen bewohnt.

Übertragen von Seher Cakir

Kendime Verdiğim Sözleri Tutamadığımın Resmidir

土耳其文 | Kaan Koç

şehrin sokaklarında bir dilenci olarak el açmıştım sana
bir adamda sakalların işlevini sözlüğüne katmamış olarak sen
hasta evlerine uğramadan geçtin annenin şiddetini
ve kardeşini sütyeninde bir hançer gibi saklarken
düşlerimin semalarında hep aynı zenci tanrı;
içtiğim sulardan bana sırf boğulmak kaldı

hiçbir şeye benzemezken yüzüme tuttuğun ayna
unuttum; kavganın mayası neydi ve besmelem neden bu kadar eski
unuttum; bana tohum atılmış yataklarda geçmiş söylencelerin kiri
otel odalarına sızan hutbe sesleri bakkalların kasıkları
ekmek keserken terli,
terli bir çağdı geçip geldiğim yapış yapış sana
o sen ki; develerin bile baş kaldırıp bakmadığı bir musa

düştü evimden çıkarken koynuma sıkıştırılan muska
orada ellerimi kullanmanın sırları orada yürürken sokakta
insan nasıl silahına davranmaz nasıl esir düşersem misal
hangi ağaçtan su emilir ve hangi toprağın yüzü
gökyüzüne çevrilidir;
kendime verdiğim sözleri unuttuğumun resmidir
kurudu düşerken
beni taşıracak damla

yolu uzattım yolculuğu düşündükçe
otobüslerden koşarak indim ve durarak baktım geçenlere
geçen allahlara baktım, sevdim boyunlarını ve bileğime
saçlarının telini bir kasatura gibi bağladım
ve el açtığım o gün kurutma makinalarına
ve yalvardığım o gün müşterek tuvaletlerde
bu ellerimin terini silsin diye cihazlara
ve beni bir ufak vida gibi halkın içinde paslatan o anda
her şeyi birden doğru ağladım;
- ada, denizine küstükçe bir ada

şimdi kaldırımlarda yürürken bir titreme var ayaklarımda
bunlar senin can sıçrayıp duruşundur içimde
reddedildiğin halk evlerinde ve başı kesik bir teröristi
taşır gibi girdiğin arkadaş yerlerinde
bunlar sıyrılmış bismillahındır ona sıkı davran
allahın olmasa da bir kelimen var, anlam orda
hem bakınca bir yanından,
semanı karartan tanrıların göğsünde de
senden yoksunluğun boşluğu yatar

tutma kendine ittiğin sözleri bırak kuşlar uçsun
neye yarar deveyi yine çöle düşürüyorsa
sıkacağın kurşun?

© Kaan Koç
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Das Bild der nicht eingehaltenen Versprechen die ich mir gemacht habe

德文

In den Straßen der Stadt öffnete ich dir meine Hand wie die Bettler
Die Funktion des Bartes bei einem Mann nicht in dein Wortschatz aufgenommen, du
Ohne die Häuser der Kranken zu besuchen, hast du runtergespielt die Gewalt deiner Mutter
Versteckst du deinen Bruder in deinem Büstenhalter, wie einen Dolch
In den Himmeln meiner Träume immer der schwarze Gott
Es bleibt mir nur das Ertrinken von den Wässern die ich trank

Während mit nichts vergleichbar ist, die Spiegel die du mir vorhältst
Habe ich vergessen, was das Treibmittel des Kampfes war und mein Gebet so alt
Habe ich vergessen, die Betten in denen mir Samen geworfen wurden und den Schmutz der vorbeigehenden Sätze
Die Predigt die in die Hotelzimmer sickern, die Leisten der Krämer,
der Schweiß, wenn sie Brot schneiden
es war eine verschwitzte Zeit, als ich zu dir kam, klebend
und du bist du, nicht einmal die Kamele heben den Kopf und schauen dich an, Moses

der Talisman, den sie mir in meiner Brust gesteckt haben, ist hinunter gefallen, als ich das Haus verließ
ebendort, die Geheimnisse meiner Hände, ebendort auf der Straße
wie kann man nur seine Waffe nicht gebrauchen, wie kann man versklavt sein, zum Beispiel
von welchem Baum kann man Wasser trinken, welche Erde kann man zum Himmel machen
Das Bild der nicht eingehaltenen Versprechen die ich mir gemacht habe ist es
Ist getrocknet, als es fiel
Der Tropfen, der mich zum überlaufen bringen sollte

Ich habe den Weg verlängert, je mehr ich über die Reise nachdachte
Ich bin laufend aus den Bussen gestiegen und habe die Jugend beobachtet, wartend
Habe die Götter beobachtet, die vorbei gingen, mochte ihre Hälse und habe
Wie ein Holster ihre Haare an mein Handgelenk gebunden
Und der Tag an dem ich meine Hände öffnete dem Trockner
Und angebetet habe, die gemeinen Toiletten
Dass sie mir den Schweiß aus den Händen wischen, die Apparate
Und der Moment, der mich wie eine Schraube im Volk verrosten ließ
Habe ich alles richtig verstanden
-Eine Insel, eine Insel die wegen ihrem Meer schmollt

Jetzt, da ich auf den Gehsteigen gehe, spüre ich ein Zittern in meinen Füßen
Das sind deine Lebenszuckungen, deine Haltung in mir
Die Volkshäuser die die ablehnen und dein Eintritt in Freundeskreise, als ob du einen geköpften Terroristen tragen würdest
Das sind deine ausweichenden Gebetsformel, sei gut zu ihnen
Auch wenn ich keinen Gott habe, habe ich Wörter, das ist die Bedeutung
Wenn du so überlegst
Auch in der Brust der Götter, die deinen Himmel verdunkeln
Liegt die Leere deiner Abwesenheit
Halt die Wörter nicht, die du dir zugeschoben hast, lass die Vögel fliegen
Was nützt es, wenn das Kamel wieder in die Wüste getrieben wird, mit der Kugel die du schießt

Übertragen von Seher Cakir

Bir Bank Senfonisi

土耳其文 | Kaan Koç

nikah dairesinin bahçesinde
camus'den tahtaya kalkmış bir adamla oturuyoruz
kimsemiz kalmadı bakışacak ve soğuk
biz de inadına konuşmuyoruz

işten çıkan insanlar elma gibi acı
koşmalar ve sesler; dikişi bozuk bir şiir sanki
görüyor musun diyorum kendime
köşede bir afrodit heykeli
kasıklarını usulca gizliyor gibi

saklamak için ağzımdaki yarayı ben
hızla bir sigara yakıyorum
adamsa kalkıp gidiyor bardan
ama az önce oturduğu bankta
bir esmerlik kalıyor yine de

geceyi diyorum sanki anlamak için
insanın çıplak çıkması lazım güneşe
hani cehenneme arabalarıyla girmiş de
bir ipin üstünde dans dans dansla dönerken
sorulan tek soru gibi hadese

kuranda çello incilde kan, gülmeden duramıyorum
neden bir bahçede otururken
dudaklarını kopartır bir adam?

© Kaan Koç
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Eine Bank Sinfonie

德文

Im Garten des Standesamtes
Sitzen mit einem Holz gewordenen Mann aus Camus
Wir haben niemanden mehr mit dem wir reden könnten und wir trotzen dem Sprechen
Menschen die gerade Feierabend haben sind sauer wie Äpfel
Das Laufen und die Stimmen, wie ein Gedicht dem die Nacht aufgeht
Siehst du, sage ich mir?
In der Ecke eine Statue der Aphrodite
Wie wenn sie leise ihre Leiste versteckte

Um die Wunde in meinem Mund zu verstecken
Zünde ich mir in Eile eine Zigarette an
Was den Mann betrifft, er verlässt die Bar
Aber auf der Bank auf der er vorhin saß, bleibt trotzdem eine Bräune

Die Nacht sage ich, als ob zu Verstehen
Muss der Mensch nackt zur Sonne gehen
Als ob sie in die Hölle mit ihren Autos gefahren wären
Auf einem Seil, tanz, tanz, tanzend sich drehen
Die einzig gestellte Frage an Hades

Im Koran Cello, in der Bibel Blut, ich kann nicht aufhören zu lachen
Warum reißt ein Mann seine Lippen auf, wenn er im Garten sitzt?

Übertragen von Seher Cakir

Jane

土耳其文 | Kaan Koç

el ele bir devrime katılsaydık, bir kurtuluş örgütüne mesela
bilirim ön safta sen dururdun göğsünü bende unutarak
ya da aynı şarkıyı söylerken onbinler kadıköy'de
yumruğunla bir kalbi bile kıramazdın

ayıplama sakın babamdan korkarım diye
devlet demedim çünkü hiçbir sevginin adına
sığınmamak'çin de şimdi sana
gel diyorum, kavgaya gidelim

ama değil duvarında bağlama asılı suratlara
değil, içki kokan elleriyle bir konso masada dönerken
-yahu deniz de ne derindi bizi bile yüceltti
-durun, düşmüyoruz

kaybediş senfonisi jane,
öğren ki tek sesli bir nakarat
gülerken yüzüne bakmayı düşün
yüzüne aynada üç vakitten fazla bu adam
bunca uzaktan
nasıl uzanacak!

ayaklanıp bir kürt devleti kurabilirdik
iran'ı getirip taksim meydanında bir çeçen dansı
fahişeler de anne olabilsin diye
seninle sarılarak hepsine;
allah babamızdır devlet babamızdır
bütün biraları denemeyen insan dünyada
yapayalnızdır!

meksika'dan kendime jane,
iki karton sigara getiriyorum
bir de kurşun atılmış bir kız bacağı

© Kaan Koç
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Jane

德文

Wären wir Hand in Hand zu einer Demo gegangen
einer Freiheitsbewegung uns angeschlossen zum Beispiel
ich weiß, in der ersten Reihe wärst du gestanden
deine Brust bei mir vergessen
oder während Zehntausende das gleiche Lied singen in Kadiköy,
könntest du mit deiner Faust nicht ein einziges Herz brechen

Tadel mich nicht, weil ich Angst vor meinem Vater habe
Ich habe nicht Staat gesagt, denn im Namen keiner Liebe
Um mich nicht bei dir zu verstecken, komm sage ich
Lass uns zum Kampf gehen

Aber nicht dem Gesicht der Wände an denen die Laute hängt
Nicht die, mit ihren nach Alkohol stinkenden Händen
An einem Konsumiertisch sich winden
-Mann, wie tief war das Meer, das es sogar uns verherrlichte
-Wartet, wir fallen nicht

Jane ist eine Verlustsinfonie
Lerne einen einstimmigen Refrain
Denk, während dem Lachen in ihr Gesicht zu sehen
Deinem Gesicht drei Zeiten entfernt, dieser Mann!
Wie soll er es erreichen
Wir hätten uns aufmachen und einen kurdischen Staat gründen können
Iran herholen und auf dem Taksimplatz einen Tschetschenentanz
Damit auch Prostituierte Mütter werden können
Mit dir alle umarmend
Der Gott ist unser Vater, der Staat ist unser Vater
Der Mensch, der nicht alle Biere der Welt ausprobiert hat ist ganz und gar einsam
Aus Mexiko Jane und zwei Stangen Zigaretten hole ich mir
Und ein Mädchen mit einem angeschossenen Bein

Übertragen von Seher Cakir

18:27

土耳其文 | Kaan Koç

isa'yla tanışırdık ölmeden önce
oydu bu elleri veren de bana del-deşik
rolümü çalıp duruyor da şimdi, eh,
iyiyim - nasılsa
çarmıhın iki kolu da eşit

zeytin yollarında soyunup
denize baktım uzun süre
karanlığı anlamak için
kör ettim gözlerimi de

saat gece 3'ü geçe, elimde
koca bir bahçeden artan bir tespihle
kendimi göremeyişin
gemilerini öpüyorum

usandım tepelere çıkmaktan
rüzgarın bakire ağzına bunca yanaşıp
bıktım kuşlara düşüp durmaktan
keşke dedim, tastamam sükut için
kulaklarıma birer begonya soksam

ama ellerde kan gözde gece kulakta çın!

ateşimi kimseyle paylaşmayacağım

© Kaan Koç
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

18:27

德文

Wir lernten Jesus kennen, bevor wir starben
Er war es auch, der mir diese Hände gab, durchlöchert
Jetzt stiehlt er mir ständig meine Rolle, tja
Es geht mir gut, wie auch immer
Das Kreuz ist auf beiden Seiten gleich lang

Auf Olivenwegen ausgezogen
Habe ich das Meer beobachtet, lange
Damit ich die Dunkelheit verstehe
Bin erblindet
Etwa nach drei Uhr in der Nacht, in meiner Hand
Mit einer Gebetskette, die aus einem riesigen Garten überblieb
Küsse ich die Schiffe
In meinem mich nicht Sehenkönnen

Ich bin es leid, ständig an die Spitze zu klettern
Dem jungfräulichen Mund des Windes so nahe zu kommen
Bin es leid, ständig den Vögeln zu verfallen
Hätte ich nur habe ich gesagt, für eine vollkommene Stille, sollte ich Begonien in meine Ohren stopfen
Aber an den Händen Blut, in den Augen die Nacht, in den Ohren ein Bimmeln
Ich werde mein Feuer mit niemandem Teilen!

Übertragen von Seher Cakir

Geç Uyarı

土耳其文 | Kaan Koç

gençölenlere,

gözlerimi yaşartan rüzgar değil
aklıma esiyor arada
hatıralar.

hatıralar dediysem, eski aşklar
değil inan.

daha önemli şeyler de var;
şairleri yakılmış bir ülke kadar
devrimciyim
bir ekin parasını kefen için saklayan
yaşlı bir kadın gibi
emekçi.

-eskiyim, en çok beşik kertmesi aşklar kadar
töre cinayetlerine verdim senden öncesini
kasten yandı köyler, ormanlarda şimdi
sek sek oynuyor yaşam manzaralı binalar
seninle senden öncesinin hesabını çoktan hallettim,
adını burada bitiriyorum, gücenme
mektubun ucunu yakma bir dahaki sefere.-

hatırlıyorum,
ortasyasına değildi dünyanın, kurulan beşik
recmedilen bir üniversiteyeydi
saçlarından sürüklenen bir kıza
bir kızın bekaretine
ve el değmemiş hayal aşklarına
gençölen birkaç şairin boynundaki
darp lekesine eşdeğerdi o yalnızca.

gül gibi açmıştır şimdi bilirim kayıp mezarlarda
yan yana uzanmanın bereketi.
kerameti sorulamaz hiçbir şubeden, kaçıncı olsun
meydanlarda slogan çığırmanın heybeti
ama kalabalık olmadan
ama dalgaların arasında yüzen
bir damla gibi kaybolmadan.

-biraz tut elimi şimdi burada
adın, ülküm gibi aklımda, çıkmıyor
ne zaman bir at düşünsem saçların
ne zaman bir kağıt; yüzün o an
her an kaçabilirim kediler gibi saçaklarına,
bunu kimse anlamasın.-

son defa uyarmalıyım sizi halkım,
balkonlara çıkmayınız, ölebilirsiniz
ateş yakmayın kamusal alanlarda, karşı çıkmayın
kırılan kol her zaman içerde bir yen bırakır değil mi
hep yanlış kaynar akıllar sürüler
içinde birbiri ardına
içimde bir deniz, birikiyor adeta.

günler süren suskunluğumu bozduysam, affola
sigaraya zam gelmiş gene, mazota da
bütün kupaları kaybettik futbolda
sevince zam gelmiş
şarkılara zam gelmiş, borsa düşmüş
borsa düşmüş
borsa
düşmüş
bütün bu yüzdenmiş, kalp krizlerinde doğu
suya giren azgın bir maşa gibi
matadoru değil seyirciyi değil
kırmızı şalı paramparça eden kızgın boğa
şimdi
peşine düşürerek yeni tohumları
saldırıyor dünyaya.

rüzgar, tahammülünü aşmış geliyor üzerime
tanklar tüfekler çocuklar gerdekler bakir ölümler
en temizi;
bilmeyenler,
bilmeyenler,
bilmeyenler.

-adın güzel haberdir, adını düşünüyorum
karşımda bir şehir yanıyor, düşünüyorum
kasketimde, mataramda, saatimde
dünya dönüyor, silahlar da bunu söylüyor
nasılsın?-

belki de bu yüzden
sıyırıp eteğini ilk sevişmeye koşan
hala umutlu hala sevgi arayan bir insan gibi rüzgar
dolup
boşaltıyor gözlerimi.

darbe olursa benden sonra, kaçırırsam
kapanırsa yollar, viyadükler kamburlaşırsa
hatıra parkları, yanmış hasatlar, ekmek bayatlarsa
halkım,
söylediklerimi unutma

ölebilirsin,
kimliksiz sokağa çıkma.

© Kaan Koç
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Späte Mahnung

德文

Der jung Verstorbene
Es ist nicht der Wind, der mir die Tränen in die Augen treibt
Es sind die Erinnerungen, die mir wehen
Wenn ich Erinnerungen sage, dann meine ich nicht alte Lieben
Glaube mir!
Es gibt Wichtigeres
Wie ein Land dessen Dichter verbrannt werden
Bin ich Revolutionär
Wie eine alte Frau die das Getreidegeld
Für ihr Leichentuch spart
Eine Arbeiterin
Ich bin alt
Am meisten wie die Liebe, die in der Wiege versprochene Liebe
Das vor dir war, habe ich den Ehrenmorden gegeben
Absichtlich verbrannt worden, die Dörfer, Wälder, nun
Himmelkästchen spielen Gebäude mit der Aussicht auf Leben
Die Abrechnung vor der Zeit vor dir habe ich mit dir schon längst beglichen
Ich beende deinen Namen hier und jetzt, sei mir nicht böse
Und verbrenne nicht die Spitzen des Briefs beim nächsten Mal

Ich erinnere mich
Es war nicht das Mittelasien der Welt, die gebaute Wiege
Es war die Besteinigung einer Universität, einem Mädchen das an den Haaren geschliffen wurde
Der Jungfräulichkeit eines Mädchens und ihrer unberührten Liebesträume
Wie die Flecken und Hiebe jung verstorbenen Dichter gleich
Wie eine Rose blüht sie jetzt in verlorenen Gräbern
Ich weiß
Der Segen des Nebeneinanderliegens
Die Gnade kann in keine Außenstelle nachgefragt werden
Das wievielte soll es sein
Würdevolles Parolenschreien an öffentlichen Plätzen
Aber ohne zu viele zu sein
Aber ohne zu verlieren, wie Tropfen zwischen den Wellen
-Halt jetzt meine Hand hier, ein wenig
Dein Name, wie ein Ideal in meinem Sinn, gehe nicht raus
Wann auch immer ich an ein Pferd denke, dein Gesicht in dem Moment
Jede Minute kann ich auf deine Vordächer flüchten, wie eine Katze
Das soll niemand verstehen

Ein letztes Mal möchte ich euch mahnen, mein Volk
Geht nicht auf die Balkone, ihr könntet sterben
Macht kein Feuer an öffentlichen Plätzen, seid nicht dagegen
Der gebrochene Arm hinterlässt immer einen Ärmel, ist es nicht so?
Immer verschmelzen falsch die Gedanken, Herde im Inneren hintereinander
In mir ein Meer
Wächst unaufhörlich

Wenn ich mein Tage lang dauerndes Schweigen breche, Verzeihung,
die Zigaretten sind wieder teurer geworden, ebenso das Benzin
Wir haben alle Fußballspiele verloren
Die Freude ist teurer geworden
Die Börse ist gefallen
Börse
Gefallen
Aus all diesen Gründen erleidet der Osten Herzinfarkte
Wie eine Feuerzange das ins Wasser geworfen wird, wild
Nicht den Matador, nicht die Zuschauer,
das rote Tuch in tausend Stücke reißender Stier, jetzt
neue Samen hinter sich sammelnd greift die Welt an, jetzt

Der Wind hat seine Geduld verloren, kommt auf mich zu
Panzerwägen, Gewehre, Kinder, Erste Nächte, jungfräuliche Tode
Das Sauberste
Die, die nicht wissen,
die, die nicht wissen,
die, die nicht wissen
dein Name ist eine gute Nachricht, ich denke an deinen Namen
vor mir brennt eine Stadt, ich denke
auf meinem Schutzhelm, in meiner Feldflasche, auf meiner Uhr
dreht sich die Welt, die Waffen sagen das auch
Wie geht es dir?
Vielleicht auch deswegen
Der Rock, runtergezogen zum ersten Geschlechtsverkehr laufend, noch immer hoffnungsfroh,
noch immer Liebe suchender, mit Wind füllen sich meine Augen und leeren sie
wenn nach mir eine Schlacht beginnt, wenn ich´s verpasse
wenn die Wege verschlossen sind, wenn die Viadukte einen Buckel bekommen
Erinnerungsparks, verbrannte Ernte, wenn das Brot alt wird,
Mein Volk
Vergiss nicht was ich sagte
Du könntest sterben
Gehe nicht Ohne Identitätspapiere auf die Straße

Übertragen von Seher Cakir

Akşam

土耳其文 | Kaan Koç

İnmiş şehrin kapakları,
Doldurmuş bütün sokakları akşam.
Yalnız, şu sokağın başında bir çocuk
Oturuyor, unutmuş gibi onu yaşam.

Bütün perdeler örtülüyor sıkıca
Korkuyorum gökyüzünden
O kadar sessiziz ki şehirle ben
Konuşmak bile geçmiyor içimden.

Zenci bir çocuktur tanrı
vücuduna göre büyük elleriyle
tutup iki yanından sımsıkı
boğazlıyor hayatı.

© Kaan Koç
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Abend

德文

Die Fensterläden der Stadt sind geschlossen
Der Abend hat die Straßen gefüllt
Nur, am Beginn der Straße, dieses Kind
Sitzt, als ob das Leben ihn vergessen hätte

Alle Vorhänge werden fest zugezogen
Ich fürchte mich vor dem Himmel
So still sind wir, die Stadt und ich
Nicht einmal sprechen will ich

Gott ist ein schwarzes Kind
Zu groß die Hände für seinen Körper
Würgt das Leben
Von beiden Seiten, ganz fest

Übertragen von Seher Cakir

HANGİ KADIN SEVİŞİYORSA

土耳其文 | Neslihan Yalman

(Sopor Aeternus seven bir kadına...)

hangi kadın sevişiyorsa acıdandır
aşkı yataklarda aramanın çelişkisine düşer
kol bileklerini, nabzını, kirpiklerini
ne varsa titrediği, üşüdüğü yaralarından
öpsün ister anlam yüklediği biri
adı olsun aynaya bıraktığı buğusu
sileneceğini bilerek saniyesinde
tıraş bıçağı bir an kessin onu düşünürken yüzünü
saç telini kaldırıp, nimet saysın yerden

hangi kadın sevişiyorsa şefkattendir
bir mağaranın kıvrılışına açılan nehir gibi
soldurmama gayretinde
pencere önündeki bekleyiş fesleğenini
yalnızlığına çiçek alarak yoldan
kuruturken gizlice bir ayakkabı kutusunda

hangi kadın sevişiyorsa
bastırmak ister hüznünü
etini öne sürer, satrançta bir piyon gibi
şah numarası çekerek yanındakilere
fark yaratmaz uyuşması
kahkahayla uyuşanlardan
-kız çocuğu şımarıklığına bürünür
örgüler, at kuyrukları, iki kuyruklar
koparken kement olup kaba avuçlarda-
alnında büyüttüğü bahçenin
yolunduğunda çimenleri ve toprağı tırmıklandığında

hangi kadın sevişiyorsa biraz aşktandır
gelip duruverir bir noktada nedensizlik saati
aidiyetini sunar, hayranlık duyduğu o dikey heykele
çiviler fotoğraf çerçevelerini
oysa doğurmak istediği küsküs rahmine
ensesinden silmeye dururken yorgunluğunu o adamın
beşiklerini kırar ağladığı bebek hayaletlerinin

hangi kadın sevişiyorsa, delirmemek uğruna
hemcinslerinin tehditlerine de maruz
dayanacak gücü kalmayan mücadelesine
cinnetin pençe atmasından korkar

hangi kadın sevişiyorsa ölmemek için
bir erkek kadar kandırabilir ancak kendisini

© Neslihan Yalman
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Wenn eine Frau liebt

德文

(An eine Frau die Sopor Aeternus liebt…)

Welche Frau auch liebt, ist es aus dem Schmerz heraus,
nach der Suche der Liebe in Betten fällt sie in die Ambivalenz
Ihre Handgelenke, ihren Puls, ihre Wimpern, alles was zittern kann, zittert
Damit der, dem sie Werte projiziert ihre Wunden küsst, die frieren
Soll der Name sein, den er auf den verschlagenen Spiegel hinterlässt,
obwohl er weiß, dass er in den nächsten Stunden ausgelöscht wird
das Rasiermesser soll ihn schneiden, weil er an sie denkt, ein Haar
soll er vom Boden heben und es für eine gesegnete Gabe halten
Welche Frau auch liebt, es ist aus Zärtlichkeit, wie ein Fluss, der sich der Wendung der Höhle öffnet
Im Bemühen nicht verwelken zu lassen den Basilikum des Wartens am Fenster
Ihrer Einsamkeit
Blumen kaufend am Wegesrand und in einer Schuhschachtel insgeheim trocknend

Welche Frau auch liebt, sie möchte ihre Trauer überwinden
Schickt ihr Fleisch vor, wie der Bauer im Schach
Ihrer Umgebung die Rolle des Königs vorspielend
Es gibt keinen Unterschied in ihrer Behaglichkeit mit der Behaglichkeit vor Lachen
-ein Mädchen umhüllt sich in ihre Keckheit,
geflochtenes Haar, Pferdeschwanz, zwei Zöpfe
während sie gerissen werden als Strang in groben Händen-
der Garten den sie angelegt hat auf der Stirn, wenn die Wiesen ausgerissen werden, die Erde geeggt

Welche Frau auch liebt, sie tut es auch ein bisschen aus Liebe
Die grundlose Zeit bleibt an einem Punkt stehen
Bietet ihre Zugehörigkeit an, dieser aufrecht stehenden Statue
Die Nägel der Bilderrahmen, obwohl gebären möchte
Die beleidigte Gebärmutter
Die Müdigkeit des Mannes aus seinem Nacken wegwischen
Bricht sie die Wiege der weinenden Träume der Babys

Welche Frau auch liebt, um das nicht Verrücktwerdens halber
Und den Drohungen ihrer Geschlechtsgenossinnen ausgesetzt
Ohne die Kraft für Wiederstand zu haben, Angst vor der Klaue des Wahnsinns

Welche Frau auch liebt, sie tut es der Unsterblichkeitswillen
Kann sie sich nur so sehr belügen
wie ein Mann.

Übertragen von Seher Cakir

MALÈNA

土耳其文 | Neslihan Yalman

fikirlerimi tutup saçlarından
sürükleyecekler kendi fikirlerine doğru
çarmıha gerecekler memelerimi de, çocuk
emzirmeyip
senin o yıllanmış çıplak ellerine verdim diye

aradığın numaradan bana ulaşamayacaksın
aynı vakit, taşlanılan şeytan misali
götürüleceğim yeryüzünde kurulan
cehennem mahkemesine

kırkı çıkmadan unutacaksın sesimi, etimi, her şeyimi
ne mektup yazmaya hacetin kalacak,
ne çağa ayak uydurmaya
başka bir kadının koynunda uykuya dalacaksın

beni kimse anlamayacak adam, seni de
sevişmenin günah, kendiliğin ölüm sayıldığı dünyada
iki ucu sivri seçimler ve birbirimize
sığınmak vaktini kaçırmış olacağız

© Neslihan Yalman
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Malena

德文

Meine Ideen an den Haaren haltend
Werden sie zu ihren Ideen geschliffen
Kreuzigen werden sie auch meine Brüste
Kein Kind werde ich stillen
Weil ich sie deinen verjährten, nackten Händen bot

Du wirst mich unter dieser Nummer nicht erreichen
Zur selben Zeit am Beispiel des gesteinigten Teufels
Werde ich zum Höllengericht gebracht werden
Das sie auf Erden errichteten

Bevor die vierzig Tage vergehen, wirst du vergessen
Meine Stimme, mein Fleisch, mein Alles
Weder wirst du die Kraft zum Briefe schreiben haben,
noch dich der Zeit anzupassen
in den Armen einer anderen Frau wirst du schlummern

mich wird niemand verstehen, Mann, und dich auch nicht
Wo lieben eine Sünde, Selbst zu sein den Tod bedeutet
Die Wahl beider Seiten spitz, und wir
Werden die Zeit verpasst haben
Wo wir zueinander hätten flüchten können

Übertragen von Seher Cakir

YAĞ TULUMU

土耳其文 | Neslihan Yalman

şiir şehre indi
-unutun-
anlaşma yok bundan sonra
Nâzım’ın çocukları atmaksızın tek kurşun
patlattılar yakaza imgelerle balonunuzu
-zıtlığı çarpıştıramadınız kardeş asimetrik
kara niyetliydi plastik provokasyon-

şiir şehre indi
-utanın-
tamah edilmedi retoriğinize
Akif’in sadelikle bilendi mum direk karnı
siz görkemli gemideydiniz; o, kargaşada yalpasız sal
böbürle geğirdiniz çıramoz dizelerini

şiir şehre indi
-uludu-
‘‘toparlanın gitmiyoruz’’, kükreyerek İsmet
kıçınızın damgası -‘‘made in’’ USA’’-
havai fişeklerinize üfürdü Sezai

şiir şehre indi
-uzlaşısız-
Ahmed’i titrettiniz buz ranzada
haziranda Hasan Hüseyin’di kırılan fide
doymadınız sıyırmaya tazeyi dalından
doymadınız çıkarmaya insan gözleri
bir hayaletle savaştı iptidailiğiniz
vurdunuz anıtlaştı ‘‘karaşın’’ Ece

şiir şehre indi
-uslanmaz-
ilahiydi gençlik cezbesi
İlahi’nize ilahi sloganlarla
akıttığınızda yuvarlanan kırmızı çığ
katılığınızı dümdüz etti

tasmalamaya ramak kala
tıkız ümüğünüzü
sıktı aru intizarla FatımAna

-süreğen hakkaniyetti şiir ezelî
pek tırstınız, onu fark ettik-

© Neslihan Yalman
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Fettwanst

德文

Das Gedicht ist in die Stadt gekommen
-vergesst es-
Es gibt keine Verständigung ab nun
Während Nazims Kinder keinen einzigen Schuss abgegeben haben
Haben sie eure Luftballone mit vorsichtigem Ansehen zerplatzt
Ihr konntet das Konträre nicht multiplizieren Bruder, asymmetrisch
Die Provokation aus Plastik hatte schlechte Absichten

Das Gedicht ist in die Stadt gekommen
-schämt euch-
Eure Rhetorik wurde begehrt
Mit Einfachheit wusste Akifs kerzengerader Bauch
Ihr wart auf glanzvollen Schiffen, er ein Floß im Trubel ohne zu schlingern
Prahlend aufgestoßen habt ihr die Verse des Leuchtfeuers

-Das Gedicht ist in die Stadt gekommen
-hat geheult-
„sammelt euch, wir gehen nicht“ hat Ismet gebrüllt
Der Stempel auf euren Hintern –„made in“ USA“-
Auf eure Feuerwerke hat geblasen Sezai

Das Gedicht ist in die Stadt gekommen
-ohne Aussöhnung-
Ahmed habt ihr zittern lassen auf diesem eisigen Etagenbett
Es war Hasan Hüseyin, das gebrochene Pflänzchen im Juni
Es hat euch nicht gesättigt, das Grüne vom Ast zu schaben
Die Augen der Menschen auszuhöhlen
Mit einem Geist hat eure Primitivität gekämpft
Ihr habt die „blondbrünette“ Ece erschossen,
er ist zum Monument geworden

Das Gedicht ist in die Stadt gekommen
-wird nicht vernüfntig-
Himmlisch war seine jugendliche Ekstase
Eurer Hymne himmlische Parolen
Als ihr die rote Lawine losgelöst habt,
hat sie eure Härte überrollt

Dem Halsband anlegen knapp entkommen
Eurer dichten Gurgel
Hat gewürgt harrend FatimMama

Vor dem Ursprung des Gedichtes eine langwierige Recht und Billigkeit
Habt ihr euch recht gefürchtet, das haben wir kapiert.


Anmerkungen:

Nazim Hikmet, türkischer Dichter und Dramatiker

Mehmet Âkif Ersoy, türkischer Dichter, Verfasser der türkischen Nationalhymne

Hasan Hüseyin, türkischer gesellschaftskritischer Dichter, Anspielung auf das Gedicht: Es ist schwer im Juni zu sterben

Karaşın Şair Ece Ayhan, türkischer Dichter

Übertragen von Seher Cakir

BARİKAT EHLİ

土耳其文 | Neslihan Yalman

-Zinaida Raikh gözlerine…-

gün 31 Mayıs 2013, saat vicdanın ortasından geçen akrep
takvimi şiircesine tutmalı…
aceleyle çetele, hurra bu dizeler
çünkü aceleyle cenazeye döndüler gençler
yelkovan yetişemedi, hamam böceği gibi
insan avlanılan meydanlara
saniyesinde, cos sesi geldi tahrik olan TOMA’lardan tazyik boşalması
-el pençe, mecburiyet de varsa; attırması fena-

fısssssssssssssssssssssssssss, nedir bu parfüm gözümü kör eden?
polisin copu çiçek, hükümet dikenli çelenk gönderiyor nezaketimize
saçlarıma bir şey oldu, yapma, ot değil ki kökünden yolasın
üstlerinden al, yeni taranmış bir umut çıksın düşüklü ceninim için
oysa, sevgilim bile başka hatunlarla direniyor gıcırt
oysa, Taksim Meydanı’nda sıkılsa da gaz
Kızılay’da pata küte tutuklama, Reyhanlı’da patlama
omzunun parçalanmışlığı, ince giydiğindendir gömleğini
ensen kalın, hesabın bankamatik, olsa ölmezdin, o kadar basit
değiştirecektin millî gömleğini, ay balığı derisi

yalnızlığa direniş en zoru, beni kendi haline bırakın
düzelir azıcık dayak yerse, aldatılırsa, inancını yitirirse
-ideallerini ilk sevdikleri terk ederse
yanındayım, yürü be takım arkadaşım -

siren karşısında fren, hepsi alacalı kaşıntı dehlizleri
karman çorman, yamulmuş zihnimin giderek barakasında
afişine soyunduğum adamın yüreğinden delik çıktı para
nasıl seviyordu görsen, eve kepekli bisküvi de getirebilse
arasına tıkın tıkın, Nişantaşı, cipler, ünlüler, politikacılar
anlamı vapur iskelesinde ararsa, ne onlar ne diğerleri
içlerine buyur ederler, aidiyetsizlikten yit-delir-öl-geber

-yersen, azıcık sus, sana göre de ayarlarız tabii güllü şeyler
dıttttt, ağzınız incir kokmuyor, lütfen kartınızı çipletiniz-

şu şiirin sonuna ekleme bildiklerini, ağır sözler
tecrübelerin, güvensizlikler, hayal kırıklıkların
ara sokakta dayak gör, hafif geç, reklamına yaranarak yaz
-alınırsan içeri, temiz sutyen-tanga da getirmez birileri-
hakikatten ekmek çıkmaz, o bir fırın, sınıf, mevki kapısı değildir dedi
pişttttt!.. bir de döndüm, yok, anlık
kaybolması okunmuş dede, su, pirinç

15 Haziran 2013, Sartre meydanda diren’devam’sesleniyor
kimi teyzelerse, boş ver sigortalı iş ya da (zengin) koca bul

Gezi'ye müdahale var, kaçınnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn!..

yüzüme acı biber sıktıklarında ortaokul yaşımdaydım

© Neslihan Yalman
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Barrikadenkenner

德文

-An Zinaida Raikhs Augen…-

Es ist der 31. Mai 2013, die Uhrzeit ist die Stundenanzeige die durch das Herz geht
Man sollte den Kalender dichterisch halten
In Eile bilde deine Banden, hurra diese Zeilen
Denn in Eile sind zu Toten geworden die Jugendlichen
Der Minutenanzeiger war nicht schnell, wie Kakerlaken
Jagd auf Menschen auf öffentlichen Plätzen
In der Sekunde, psssssss konnte man hören von den provozierten Wassertanks das Entleeren, die Wucht des Wassers
-devot, wenn auch noch die Verpflichtung da ist, der Wurf ist fatal-

Fsssssssssssssssssssssssssssssssssssssss, was ist das für ein Parfum, das mich erblinden lässt
Die Schlagstöcke der Polizisten sind Blumen, die Regierung schickt uns dornige Kränze in die Haft
Irgendetwas ist mit meinen Haaren, hör auf, ist ja kein Unkraut, das man es ausreißen könnte
Nimm es von ihnen, eine frisch gekämmte Hoffnung für meinen Fehlfötus
Mein Freund hingegen leistet Widerstand mit anderen Frauen, igiiitt
Auch wenn das Gas auf dem Taksim-Platz gesprüht wird, hingegen
In Kizilay willkürliche Verhaftungen, in Reyhanli eine Explosion
Das Zersplittern meiner Schulter, weil ich eine dünne Bluse anhabe, vermutlich
Wenn dein Nacken dick, dein Konto bankomatisch wäre, wärst du nicht gestorben, so einfach ist es
Du hättest dein nationales Hemd wechseln sollen, Mondfischhaut

Der Einsamkeit zu widerstehen ist am schwierigsten, lasst mich doch in Ruhe
Wird schon werden, wenn sie ein paar Schläge bekommt, wenn sie betrogen wird, wenn sie ihren Glauben verliert,
-wenn ihre ersten Lieben ihre Ideale verlassen,
ich bin bei dir, komm mein Mannschaftsfreund-

Gegenüber der Sirenen Bremsen, alles bunte Juckflure
Durcheinander, attackiert die Barrikaden meines Geistes
Aus dem Herzen des Mannes für dessen Plakat ich mich auszog fiel das Geld durchlöchert
Wie er geliebt hat, wenn du es gesehen hättest,
wenn er bloß Vollkornbrot nach Hause bringen könnte
hinein würde ich stopfen, Nisantasi, Jeeps, die Berühmten, die Politiker
würden mich einladen, aus der Nichtzugehörigkeit heraus verlier dich-werde verrückt-krepiere-stirb

-wenn es dir passt, sei still ein wenig, wir finden auch für dich ein paar rosige Dinge
Ppiiiiippp, dein Mund riecht nicht nach Feigen, bitte lassen Sie Ihre Karte mit Chip versehen

Hänge dem Ende des Gedichtes nicht alles an, was du weißt, das sind schwere Worte
Deine Erfahrungen, Vertrauenslosigkeit, Enttäuschungen
In den Seitengassen erfahre die Schläge, nimm es leicht, schreib für deine Werbung
-wenn du verhaftet wirst, saubere Büstenhalter-Tanga, wird dir auch niemand bringen-
Aus der Wirklichkeit heraus kommt kein Brot, das ist eine Bäckerei, Klasse, keine Amtstüren
Pssssttt!....plötzlich drehte ich mich um, nichts, eine Sekunde
Sein Verschwinden wurde gelesen Opa, Wasser, Reis

15. Juni 2013, Sartre ruft am Platz zum Widerstand auf, weiter!
Manch eine der Tanten, lass es, finde eine Arbeit mit Versicherung oder finde einen (reichen) Mann

Man mischt sich in GEZI ein, läääääääääääääääuuuuuuuuuuuuuuffffffffffffffft!...
Als sie mir Pfeffergas ins Gesicht schossen war ich im Hauptschulalter

Übertragen von Seher Cakir

BURAYA BİR BAŞLIK GEREK

土耳其文 | Neslihan Yalman

-iki sözcüktüler, yanyanagelmeyiseçtiler-

pili bitiyor lip
doğru yalandır artık

sonra, onadır, dediklerimdir:
deşerim seni, bana ait ne varsa
söküp alırım
sana ait ne varsa
dikerim kendime

kızlı-erkekli, sazlı-sözlü, dans özlü
rolünden değil, yalnızlığından korktuğum
pimli dünya
ha çeksem, ikimizin vals ettiği kuş tüyleri

ters lalenin dudakları
saplar bizim için, yapraklar bile
bir anlarsan bir tozlarsan polenleri âlâ
anlamazsan fasulye sırığı arş’ı’âlâ

portakala rengini veren portakal
renge portakalını veren renk

tersten adın şak olsun
uç gel yanıma: son konuşma

Éluard Dadaist-gerçekçidir
Cocteau gerçek-altıcı

o gün kazmalıydın toprağımı
köstebeksen emeklilik yok benden

© Neslihan Yalman
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Das braucht einen Titel

德文

-zwei Wörter waren es, siehabensichentschiedennebeneinanderzusein-

Die Batterie endet, aus
Stimmt, das wird eine Lüge sein

Später, an ihn gerichtet wird es sein, was ich gesagt haben werde
Ich durchbohre dich, was mir alles gehört, löse ich auf
Und nehme mit, was dir alles gehört, nähe an mich

Mit Mädchen und Jungen, mit Saz* und Gesang, mit Tanz
Nicht wegen der Rolle, sondern wegen der Einsamkeit
Der gesprungenen Welt, wenn ich ziehe
Die Federn der Vögel mit denen wir tanzen

Die Lippen der verkehrten Tulpe, die Stängel für uns,
wie die Blätter, wenn du verstündest, wenn du verstaubest
die Pollen, vorzüglich, wenn du verstehst, der Stab an den Fisolen
Throne herrlich

Was der Orange die Farbe gibt, ist die Orange
Was der Farbe die Orange gibt, ist die Farbe

Dein Name soll rückwärts gespalten werden
Flieg und komm zu mir, ein letztes Gespräch

Èluard Dadaist, ist ein Realist,
Cocteau ein richtiger unterer

An dem Tag hättest du meine Erde graben sollen
Wenn du ein Maulwurf bist, gibt es keine Pensionierung meinerseits



* Saz: Langhalslaute 

Übertragen von Seher Cakir

ANLAMAK ANLAŞMAYA YETER Mİ?

土耳其文 | Neslihan Yalman

karşılaşmak korkusuyla birbirimizde
sürekli sefer halindeyiz başka duraklara
tenhalarımız çınara köklenmiş
bir o kadar da gök gürültüsü içimiz

sır kuyusunun dibine eğilen
tütsülü çocukluğuz seninle
onca birikmiş insanı
unutamamanın yorgunluğuyla
çevrelendiğimizi düşünürken
hâlâ heyecanlanıp, kaşınabiliyoruz

bir şey amorf… tarifi dilsiz
çapı belirsiz ve içeriği kuşkulu
kurgularımız mı çeliyor zihnimizi
sızlayış geceleri kuvvetlenirken?

kaçmalıyız, değmeden o an göz göze
çizgide yürümeyene dikenli pist bu
ayna yaralarımız betonda dans ederken
yerçekimini ikimize genişletemiyoruz

konuşmadan bakışmalar meczupluk artık
nereye yürüsek, ilk adım boşluk

© Neslihan Yalman
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Reicht das Verstehen für eine Verständigung

德文

Vor Angst, dass wir uns ineinander treffen könnten,
pendeln wir ständig zwischen anderen Stationen
unsere Einsamkeit an Platanen verwurzelt
und genauso viel Donner in unserem Inneren

dem Brunnen des Geheimnisses beugend
sind wir geräucherte Kindheit, du und ich
so viele angesammelte Menschen
mit der Müdigkeit des nicht Vergessens
sind wir noch immer aufgeregt, es juckt uns

etwas ist amorph…zu beschreiben unmöglich
Durchmesser ungewiss und der Inhalt verdächtig
Stiehlt unsere Phantasien unser Denken?
Während schmerzhafte Nächte sich kräftigen

Wir müssen flüchten ohne dass unsere Blicke sich begegnen
Dem, der auf der Linie nicht gehen kann,
ist dies eine Tanzfläche, während unsere Wunden
aus Spiegel auf dem Beton tanzen
Wir können die Erdanziehungskraft für keinen von uns erweitern

Egal wo wir hingehen
Der erste Schritt geht immer ins Leere

Übertragen von Seher Cakir

ÇÜRÜYEN ADAKLAR VE BİR KURBAN GEREKİR BİRLİKTELİĞİMİZE

土耳其文 | Neslihan Yalman

seni de anlıyorum, kendimi de
sana da benziyorum, kendime de
soyunuyoruz dilsiz
iki iyi insan bir aşk edemediği için

gelgeç geceler sonunda
-binbir gece ve gündüz ihtimalken önümüzde-
duvarlar hücre, duvarlar kanıksanmış
sırtlarını döner yürekleri bitap etlerimiz birbirine

yegâne anılar kalır varlığımızdan artık
geçmişe pansuman iki sigara
şimdi kararmış kül tablasında
sızlayarak can vermeye başlar yitirilmiş sabır

seni de anlamıyorum, kendimi de
rol yapmaksa yakışmıyor bize
biri akıp gitmeli...

© Neslihan Yalman
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Verfaulende Wünsche und ein Opfer braucht unser Zusammensein

德文

Ich verstehe sowohl dich, als auch mich
Ich ähnle dir, sowie mir
Wir ziehen uns aus, sprachlos
Weil zwei gute Menschen keine Liebe ergeben

Nach Nächten die vergehen, während
Tausendundeine Nacht und Tag eine Wahrscheinlichkeit sind für uns
Die Wände, Zellen, die Wände unbeeindruckt
Wenden sich die Rücken zu, schwach unser Fleisch

Einzig, Erinnerungen bleiben von unserer Existenz, nun
Der Vergangenheit Verband, zwei Zigaretten
Sind nun schwarz im Aschenbecher
Sich windend, zum Sterben bereit die verlorene Geduld

Ich verstehe sowohl dich, als auch mich
Rollenspiele passen nicht zu uns
Eine/r sollte fließend verschwinden

Übertragen von Seher Cakir

ÇÜNKÜ, İNSAN İÇE ACIYANDIR

土耳其文 | Neslihan Yalman

gitmeseydiniz Galileo Galilei
size dünyanın dönmediğini
dövündüğünü ispat etmek isterdim
şüphesiz, biliyordunuz, milyarlarca ışık yılı uzakta çekilen acıları
kendinden kurtulmanın bir yolu olmadığını ölmeden
yazmaktan başka, bir de onun kaldığını çare
görüyordunuz ve -kör olmadan öncenizdi bunlar-
toz pembe demiyordunuz karanlık gökyüzüne
kara maddeydi bilinmezliğinizin bile adı

gitmeseydiniz Galileo Galilei
oturup, İskenderiyeli Hypatia’dan konuşacaktık sizinle
istiridye kabuklarıyla derisi yüzülen kadından
aynı derde gark olmuş iki kişi, bilimi de takmışlar sırtlarına
şenliğe gidercesine gidiyorlar süslenerek ölmeye ya da korkuyorlar
çocukların korktuğuna benzer bir karanlıktan, gökyüzünden, kara maddeden

gitmeseydiniz Galileo Galilei
derimi önünüzde açacaktım, herkesin acısını yüklenecek
bir deri değilse eğer bu: ipek, alımlı, ama güçsüzse
ilk’liğe düşerek yanmak vebali olacaktı hayallerimin
bilimin şiirle benzeyen yanlarını konuşacaktık
çileyi yoğuracaktık aynı kapta: ekmekle şarabı karıştırarak
bağıracaktık kilise duvarlarını gülle taşlayarak, ey İsa!.. ses ver!..
hâlâ geçmedi mi avuçlarındaki özverinin ağrısı?
biz çok mu günahıyız kendimizin?
sarmayı bilmiyor muyuz yarasından çiçeği?

-biraz da birikmiş hesapları soracaktık abus cübbelilerden
‘‘neyi’’ sevdiğimizi takiptesiniz de, peki ya ‘‘neden?’’
‘‘nedir’’ alıp veremediğiniz gökteki yıldızlarla
gazla, toz bulutuyla?-

gitmeseydiniz Galileo Galilei
dinlenmişliğinizde bile
derin yorgunluklar gördüğümü söyleyecektim
onları sizden çekip almayı, göz kapaklarınıza
azıcık huzur tozu serpmeyi arzu ederdim
bilimin etiğinden, dinin vicdanından da söz açabilirdim
bunlar olmadan, ikisinin de beyhude atlarla sağa sola çarptıklarından
bir ağacı dinlemekle duyulacağından köklenmiş hafızanın
benzeyecek kadar farklılıklarla dolup taşmaklığından evrenin

gitmeseydiniz Galileo Galilei
ama; siz aldırmayın yapılanlara, neyse gidin
gidin Galileo Galilei, bir an önce gidin
geliyorlar üstümüze kurttan kafalılar
dişlerini bileyecek boyunların peşinde

© Neslihan Yalman
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Denn der Mensch ist der, der nach innen weh tut

德文

Wären Sie nicht gegangen Galileo Galilei, hätte ich ihnen beweisen wollen,
 dass die Erde sich nicht dreht, sondern sich schlägt
Ohne Zweifel, Sie wussten es, Milliarden Lichtjahre entfernte Leiden, die gelitten werden
Dass man sich von sich selbst nicht retten kann,
Dass abgesehen vom Schreiben die einzige Lösung das Sterben ist
Sie haben es gesehen -und das war, bevor Sie erblindeten-
Rosarot haben Sie nicht gesagt zum dunklen Himmel, Schwarze Materie war
Der Name des Nichtwissens

Wären Sie nicht gegangen Galileo Galilei, wir hätten über Hypatia von Alexandria gesprochen
Über die Frau deren Haut sich mit Austern schälen lässt
Zwei Personen, die im selben Kummer ertrinken
Und das Wissen haben Sie auch noch geschultert, wie wenn sie zu einer Feier gingen, aufgetakelt
Oder sie fürchten sich vor dem Tod
Wie die Kinder, die die Dunkelheit fürchten sich vor dem Himmel, vor der schwarzen Materie

Wären Sie nicht gegangen Galileo Galilei, ich wollte mich vor Ihnen enthäuten
Das Leiden von allen anderen tragend, wenn das keine Haut ist,
seidig, wunderschön, aber wenn sie schwach ist, dem ersten zu verfallen
Verbrennen wäre die Strafe meiner Träume
Die Ähnlichkeiten der Wissenschaft und des Gedichtes hätten wir besprechen können
Das Leid wollten wir kneten in derselben Schale, mit Brot und Wein untermischen
Wollten wir schreien, während wir die Wände der Kirche mit Rosen steinigen
Hey, Jesus… Sprich zu uns!
Sind die Schmerzen in deiner Hand durch deine Aufopferung noch immer nicht verheilt?
Sind wir uns so sehr Sünde?
Unwissend, wie man die Wunden der Blumen verbindet?
Und ein wenig wollten wir abrechnen mit den Ornatträgern
„Was“ wir mögen, verfolgt ihr, aber „warum?“
„Was“ ist es, was ihr mit uns nicht teilen könnte
Mit Gas und Staubwolken?

Wären Sie nicht gegangen Galileo Galilei, auch in Ihrer Ausgeruhtheit
Sehe ich Ihre Müdigkeit, wollte ich Ihnen noch sagen
Diese von Ihnen zu nehmen, Ihren Lidern ein wenig Wohlfühlstaub streuen
Über die Ethik der Wissenschaft, über das Gewissen der Religion
Könnte ich auch sprechen
Wenn diese nicht existieren, dass beide mit nutzlosen Pferden sich verlaufen
Einem Baum hörend, dass man das verwurzelte Gedächtnis hört
Bis das Universum übergeht, mit den unterschiedlichen Ähnlichkeiten
Wären Sie nicht gegangen Galileo Galilei, aber nehmen Sie es nicht so zu Herzen, was passiert
Gehen Sie!
Gehen Sie Galileo Galilei, sobald wie möglich
Sie kommen in unsere Richtung mit ihren Wolfsköpfen hinter Hälsen
Die ihre Zähne schärfen werden

Übertragen von Seher Cakir

PİR ÖMRÜN ÜRYAN HESABI - X./i
Kutsal Kitapların Diliyle Kur Kelimeleri

土耳其文 | Mehmet Altun

Kutsal kitapların diliyle kur kelimeleri
Kadim ve rutubetsiz olsun anlam!

Kavgadan değil bu kan
Kederden…

Mağlup bir inancın inşası için seğirten
Ebabil sürüleri bilir sırra ebcet verenden!

İnanmak, bir tanrıya sığınmaktır
Oysa sığınaklar tanrısız olur
Oralarda korumaz Rab kulunu
Sığınaklar sin olur, bulur illa mazlumunu…

Cünüp ve karanlık avlularda berbat olur ben-i âdem
Ne ki tek hükmü biat olan arş’a hamd için
Kula küfr olur, ar gidip, bizâr olur.
Al işte ünlem!
Kul isen elinden, zülden evla ne durur…

© Mehmet Altun
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Höfische Wörter in der Sprache der heiligen Bücher

德文

Höfische Wörter in der Sprache der heiligen Bücher
Endlose und trockene Bedeutung sollen sie haben

Nicht wegen dem Kampf,
sondern aus Kummer ist das Blut

Für den Bau des besiegten Glaubens zitternde Mauersegler
kennen das Geheimnis der Wissenschaftsgeber

Glauben ist, sich dem Gott anheim stellen
Wobei Zufluchtsorte gottlos sind
Er seinen Untertan dort nicht schützt
Alt sind Zufluchtsorte, finden unbedingt die zu Unterdrückenden

Verdorben wurden Ich-und Adem in unreinen und dunklen Höfen
Was ist es denn
Nur um Gottes Thron zu danken, dessen Urteil Huldigung ist
Dem Untertan Schimpf, Scham vergeht wird zur Lästerung
Hier ein Ausrufezeichen
Was bleibt dir über, als niederträchtig zu sein,
wenn du Untertan bist

Übertragen von Seher Cakir

RÜZGÂR

土耳其文 | Mehmet Altun

-I-

Ben, Rüzgâr!
Telaşla kapanmış kapılara çarparak
Yelkende yalpalayarak, dalda vınlayarak geliyorum

Ben, Rüzgâr!
Değirmenlerinize meydan okuyarak geliyorum
Işığınıza amaç, kavganıza anaç olarak geliyorum
Kuzey’den geliyorum
Sizin vurulduğunuz pusuların içinden
Ham bir meyvenin özüne bal taşımak için
Gece karıncaya ses, gündüz ateşe heves olmak için geliyorum

Dalgada kasırga, şarkıda ıslık, kışlıkta ayaz diyorsunuz
Oysa ben, hep mahrem bir mevkii aşmaktan geliyorum


-II-

Ben Rüzgâr!
Yeşil, yemyeşil çiftliklerin nemini bilirim
Akdeniz’de taşın hikayesini, Roma’da ateşin üşümesini

Ben Rüzgâr!
Dik yağmurlar yağarken, ıslanan sevgiliye bakarak
Gözün ve aşkın yaşlarına sokulan yalnızlığı bilirim
Batı’dan geliyorum
Bin kavganın tohumlarıyla beslenen şatolardan bilirim
Suçun ve cezanın Rönesans’ından, inanmanın Reform’undan
Duvar’ın ve doğruların aklından geliyorum
Neron’un gözyaşlarıyla ıslanan bir tacın dramından
Arenalardan, aslanların vahşetinden, devrimin kadınlarından bilirim

Paris’te gençlik, Roma’da tarih, İstanbul’da kavga diyorsunuz
Oysa ben, ben hep bir aşkın çağ yıkan hışmından geliyorum


-III-

Ben Rüzgâr!
Bütün yönlerini tanırım dünyanın
Bulutların ardını, yağmuru, denizi tanırım

Ben, Rüzgâr!
Güney’den geliyorum
Sizin durduğunuz avuntunun içinden
Bir bakirenin göğüs arasından geçiyorum
Terin mahremiyete değdiği yerden
Yaşlı bir mabedin isli avlusundan geliyorum

Denizde fırtına, karda tipi, tozda boran diyorsunuz
Oysa ben, hep kendine akan bir sevgiden geliyorum


-IV-

Ben Rüzgâr!
Balkondaki serinlik bedenim olur
Akşamın değil, güneşin uyku saatinden geçerim

Ben, Rüzgâr!
Suyun basamaklarını gördüm, balığın bin rengini
İnanmanın soykütüğüne uğradı yolum
Doğu’dan geliyorum
Sizin tapındığınız toprakların yurdundan
İnancın yedinci katından, Babil’in kerpiç damından geliyorum
Tammuz’un kavalını bilirim, suya inen oğlağın toynağını
Sütten kesilmiş ananın hüznünü süte doymamış kuzunun göğsünü bilirim
İlk tanrının çoban olduğunu yahut
Yukarı Deniz’in volkan kuyusunda durduğunu da bilirim

Dağda afat, pencerede ses, baharda poyraz diyorsunuz
Oysa ben, hep bin inancın bir olduğu yerden geliyorum

© Mehmet Altun
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Wind

德文

I

Ich, der Wind
An Türen stoßend, die in Eile geschlossen
Die Segel schwingend, zwischen Ästen summend komme ich

Ich, der Wind,
Fruchtlos im Angesicht eurer Windmühlen, komme ich
Eurem Licht ein Zweck, eurem Kampf als Mutte, komme ich
Ich komme vom Süden
Aus dem Hinterhalt, in dem ihr erwisch wurdet
Einer unreifen Frucht Honig zu bringen
In der Nacht der Ausweisung eine Stimme, am Tag dem Feuer Wunsch zu sein, komme ich

In den Wellen Wirbel, im Lied ein Pfeifen, im Winter eine Kälte, nennt ihr mich
Aber ich komme immer um verbotene Orte zu überwinden


II

Ich, der Wind
Ich kenne den Morgentau grüner Felder
Die Geschichte des Steins am Mittelmeer
Das Frieren des Feuers in Rom

Ich, der Wind
Wenn der Regen prasselt, die nass werdende Geliebte beobachtend
Kenne ich die Einsamkeit, die sich in den Augen
Und der Liebe hineinschleicht
Ich komme vom Westen
Ich kenne die Schlösser, die sich aus tausend Kriegen nähren
Aus der Renaissance von Schuld und Strafe
Aus der Reform des Glaubens
Aus dem Intellekt, der Richtigkeit und der Wände komme ich
Das Drama der Krone die mit Neros Tränen befeuchtet wurde
Die Arenas, mit der Furcht der Löwen
die Frauen der Revolution, kenne ich

In Paris die Jugend, in Rom die Geschichte, in Istanbul sagt ihr Kampf
Aber ich komme immer aus einer Zeiten zerstörenden Wut der Liebe


III

Ich, der Wind
Kenne alle Himmelsrichtungen der Welt
Das, was hinter den Wolken ist, den Regen, das Meer, kenne ich

Ich, der Wind
Komme aus dem Süden
Aus dem Inneren des Trostes, in dem ihr euch befindet
Ich fege zwischen den Brüsten einer Jungfrau
Von dort, wo der Schweiß die verbotene Stelle berührt
Aus dem rußigen Garten eines alten Tempels, komme ich

Im Meer der Sturm, in Schnee das Schneegestöber, im Staub der Orkan, nennt ihr mich
Aber ich komme immer aus der Liebe zu sich selbst.


IV

Ich, der Wind
Die Frische auf dem Balkon
ist mein Körper
Nicht des Abends, sondern der Sonne Schlafestunde durchquere ich

Ich, der Wind
Habe die Stufen des Wassers gesehen, tausend Farben der Fische
Mein Weg führte am Stammbaum des Glaubens
Ich komme aus dem Osten
Aus der Heimat des von euch ausgebeuteten Erde
Aus der siebten Stufe des Glaubens, von den Lehmdächern komme ich
Ich kenne die Flöte vom Tammuz , die Hufen des Bocks der zum Wasser hinabsteigt
Ich kenne die Trauer des Lamms, das nicht genug Milch vom Mutterschaf bekam
Oder, dass der erste Gott ein Hirte war
Auch, dass das obere Meer sich in den Tiefen des Vulkans befindet

In den Bergen eine Plage, am Fenster eine Stimme, im Frühling der Nordostwind nennt ihr mich
Aber ich komme von dort, wo tausende Glauben einer sind

Übertragen von Seher Cakir

EVZEL

土耳其文 | Mehmet Altun

İki nehirde yüzdüm
İki çeşme, iki göz gibi aktı
İki dil tuttu beni, iki mendil oyası, iki meyve çiçeği…
Bundan işte Kürtçe doğdum, Türkçe seviyorum evreni
Annem diyorum, bu yüzden
Hâlâ bir kahve tanesidir
Hâlâ kapısı kilit görmemiş bir mabet
Ne dilenci dönmüş eşiğinden, ne süte doymamış kuzu


Şimdi
Yani mevsim açıldıkça bahara, kışın savaş olduğunu anlatır
Zemheriyi diyor
Zemheriyi yakılmış ormandan tanıyacaksın
Bileceksin baharın, mantarın ve böğürtlenin evi olduğunu
Başak sararmadan doyacaksın toprağın hünerine
Ve keklik peşinden koşmaya…
Alabalığa, sazana ve…
Doyacaksın
Kır çiçeklerinin kokusuna, komşuluk çayına
Dolarsa tane, çekerse başak, vakit evzeldir akçeden
Diyor ki;
-Kışı tanırsın, hazan doğum-ebesidir bu yüzden
Harmansa doyum-evi…
Annem diyorum, bu yüzden Kürtçe’dir ya da
Annemdir Kürtçe…


Ağlamak, gülmekle kardeşse
Her ömrün bir mevsimi var, her dilin bir bahçesi
Aşkı dülger gibi işleyen dilim, hattat sevgilim
Doyduğum değil, seviştiğim topraksın
Sevdiğim diyorum, sevdiğim bu yüzden
Hâlâ terliyorsam gecelerinde, hâlâ kentliysem biraz
Bir evi oturmak gibi, bir adresi benimsemek yani
Sevdiğim diyorum, bu yüzden Türkçe’dir ya da
Türkçe’dir sevdiğim kadın
Bu yüzden diyorum, kimliğimin iki yüzü var
İki fotoğraf taşırım içimde, iki kat masal…


Beni iki nehre götürdüler
İki ova seçtim, iki kapalı havza…
İki okyanus kokusu, iki dalga büyüttü beni
İki el tuttum
Biriyle büyüdüm, ötekiyle çoğaldım
Hâlâ bir mevsimi iki kez yaşıyorsam
Hem annem hem sevdiğim içindir
Bir ömrü ikiyle çarpıyorsam
Aşktan ve Doğu(m)dandır, biliyorum
Kürtçem benim, doğu(mu)m; Türkçem diyorum, aşkımdır
 

© Mehmet Altun
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Eher

德文

In zwei Flüssen bin ich geschwommen
Zwei Quellen flossen wie zwei Augen
Zwei Sprachen hielten mich, zwei Zierspitzen eines Tuches
Zwei verschiedene Obstbäume
Aus dem Grund bin ich kurdisch geboren
Liebe aus dem Grund türkisch das Universum
Meine Mutter, sage ich aus diesem Grund
Ist noch immer eine Kaffeebohne
Noch immer ein Tempel ihr Zuhause, welches kein Schloss besitzt
Weder kehrte ein Bettler von ihrer Schwelle
Noch ein Rehkitz das nach Milch dürstete


Jetzt wo die Jahreszeit sich zum Frühling öffnet, erzählt sie dass der Winter ein Krieg ist
Ein strenger Winter
Den strengen Winter erkennst du an den niedergebrannten Wäldern
Wissen musst du, dass es das Zuhause von Frühling
Pilzen und Beeren ist
Du wirst vom Talent der Erde gesättigt, bevor die Ähren sich gelb färben
Und hinter Rebhühnern rennen
Die Forellen, die Karpfen, gesättigt
Der Düfte der Wiesenblumen, dem nachbarschaftlichen Tee
Wenn die Ähren sich neigen, dann ist die Zeit willkommener als eine Silbermünze
Sagt
Du kennst den Winter, die Ernte ist die Hebamme aus dem Grund
Der Dreschplatz ist das Haus der Sättigung
Meine Mutter, sage ich aus dem Grund ist kurdisch
Kurdisch ist meine Mutter


Wenn Weinen und Lachen Geschwister sind
Hat jedes Leben eine Jahreszeit, jede Sprache einen Garten
Wie ein Zimmermann bearbeitet die Liebe meine Zunge
Meine Geliebte ist eine Schriftkünstlerin
Nicht die Erde, die mich sättigt bist du
Die Erde mit der ich mich vermähle
Meine Geliebte sage ich, meine Geliebte aus diesem Grund
Wenn ich noch immer schwitze in deinen Nächten
Wenn ich noch immer urban bin
Wie ein Haus zu bewohnen, eine Adresse anzunehmen also
Meine Geliebte sage ich, ist aus diesem Grund türkisch oder
Türkisch ist die Frau die ich liebe
Aus diesem Grund sage ich, hat zwei Gesichter meine Identität
Zwei Bilder trage ich in mir, zwei Märchen


Mich haben sie zu zwei Flüssen gebracht
Ich habe zwei Ebenen gewählt, zwei geschlossene Bäche
Zwei Ozeane duften, zwei Wellen haben mich groß gezogen
Zwei Hände haben mich gehalten
Mit einer bin ich gewachsen, mit einer mich vermehrt
Wenn ich noch immer eine Jahreszeit zwei Mal erlebe
Dann ist es einmal für meine Mutter, einmal für meine Geliebte
Wenn ich ein Leben mit zwei multipliziere dann ist es
Aus Liebe und aus meinem Osten(meiner Geburt), ich weiß
Mein Kurdisch ist meine Geburt/mein Osten, türkisch ist meine Liebe sage ich

Übertragen von Seher Cakir

PİR ÖMRÜN ÜRYAN HESABI - X./j
Çınar Öldü

土耳其文 | Mehmet Altun

Çınar öldü!
Çınarı söktüler!
Ve ben kaldım geriye
Üryan!
İçinde bir “ben” taşıyan her şey gibi üryan…
Yalnız olduğumu bilerek
Gövdesinde kaldım çınarın
Dalında…
Kökünden boşalan oyuğunda…
Yalnız kaldım
Çınarın kovuğunda
Unutma beni...

© Mehmet Altun
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Die Platane ist tot

德文

Tot ist die Platane
Sie haben ihn herausgerissen
Und ich blieb zurück
Bloß
Wie alles, was in sich ein Ich trägt, bloß
Wissend, dass ich alleine bin
Bin in seinem Korpus zurück geblieben
In seinem Ast
Von seinen Wurzeln aus geleerter Hohlraum
Alleine blieb ich
In seinem Hohlraum
Vergiss mich nicht

Übertragen von Seher Cakir

PİR ÖMRÜN ÜRYAN HESABI - X./h
Sizin doğunuz benim

土耳其文 | Mehmet Altun

Sizin doğunuz benim.
Benim için batınîdir ateşkededen gayrı dergahınız
Ey kendinden insanı esirgeyen kavim!
Hangi irinim sıçradı ki yüzünüze benim.
Neresinde yandınız ki ateşimin, oturmuş
Şems'in Zâl ile cengine, huzurunda denizin
-ki demiştim, kölesiydim ben denizin-
Kendi toprağımdan geçeyim, dağımdam
göçeyim diye beni harbe çekersiniz…

Ah benim kadim hürmetim, ah sureti al ülkem!
Ben bu kanın neresindeyim..!

© Mehmet Altun
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Euer Osten bin ich

德文

Euer Osten bin ich
Außerhalb des Feuertempels von Zarathustra ist mein Kloster
Oh du Volk, der den Menschen sich verweigert
Welcher Eiter von mir ist euch ins Gesicht gespritzt
Welches Feuer von mir hat euch verbrannt
Sitzend vor Sems-i Zal und dem Kampf in der Gegenwart der Meere
Denn ich hatte es gesagt, ich bin der Sklave der Meere
Ich gehe durch die Erde, wandere von meinem Berg aus
Habt ihr mich zum Kampf eingezogen

Oh meine Urverehrung meine endlose Verehrung
Oh mein Antlitz, rotes Land
Wo bin ich in diesem Blut?

Übertragen von Seher Cakir

PİR ÖMRÜN ÜRYAN HESABI - X./g
Bir ücra oğul, bir seda-i üryan

土耳其文 | Mehmet Altun

Bir ücra oğul, bir seda-i üryan!
Nesi mahremse kor kabrin, nesi ihsansa…
O kibir oğul, o kara öd gibi dolaşan kibir serilince koynuna
Durulup membaında, saçlarını taramaz ki maşukun
Bir kuyu oğul, bir zulm-ü insan orası…
Farkına düş!
Söndür şafaklarda tuzladığın yaranı
Bil ki, har sadece koynunda değil ocağın
koyun ki, süt beyaz! Koyun ki aslan ini.
Har oradan yakar, har öldürür kinini…

Devr-i sultanın çoğaltırken suretini,
söndür içindekini. İştah ile ikram ile bil beni…

© Mehmet Altun
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Ein abgelegter Sohn, ein nackter Schall

德文

Ein abgelegter Sohn, ein nackter Schall
Was soll dem Grab mit Glut verboten sein, was eine Wohltat
Dieser hochmütiger Sohn, dieser wie ein schwarzer Schreck wandelnder
Wird sich nicht klären an der Quelle
Und die Haare des Geliebten bürsten
Mach es!
Stille deinen Wunsch, die du in der Morgendämmerung gesalzen hast
Wisse, die Hitze ist nicht nur in der Brust des Feuers
Die Hitze brennt von dort aus,
die Hitze tötet deinen Hass

Während die Periode des Sultans seine Gestalt vermehrt
Lösche das in dir. Kenne mich mit Appetit, mit Angebot

Übertragen von Seher Cakir

PİR ÖMRÜN ÜRYAN HESABI - X./f
Dağ meşrebince uludu

土耳其文 | Mehmet Altun

Açtı karnını, sularını savurdu.
Boşaldı, devirdi taşlarını…
Yükünü aldı inkârın, telkinlere boğuldu.
Ne beyitler söyledi ne kıskandı sözün korosu…
Ölgün ovalardan aldı guslün rızasını, kumdan nehirler,
sedirden rüyalar mirasını…
Bıraktı nefesini sıcacık sinesinde sevgilinin, kül oldu!

Kul oldu! Bir inançtan kovuldu, bir tanrı bulup kendine
İfrit oldu da, buhur olmadı diye o büyük yalana vuruldu.

© Mehmet Altun
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Der Berg heult seinem Wesen entsprechend

德文

Hat seinen Bauch geöffnet, sein Wasser verteilt
Hat sich entleert, die Steine umgeworfen
Hat die Last der Abrede genommen, im Versprechen ertrunken
Weder Doppelverse gesprochen, noch des Wortes Chor beneidet
Die Erlaubnis der rituellen Waschung
Von welken Ebenen genommen
Flüsse aus Sand
Aus den Thronen Erbe
Laut zurück gelassen im wohlig warmen Busen der Geliebten, Asche geworden

Untertan geworden! Aus einem Glauben verjagt
Einen Gott gefunden, für sich
Und Dämon geworden, doch weil er nicht Weihrauch geworden ist, in diese große Lügen verliebt

Übertragen von Seher Cakir

PİR ÖMRÜN ÜRYAN HESABI - X./e
Ben bu eşiği devirdim evladım

土耳其文 | Mehmet Altun

Ben bu dili terk ederken mahşerdeydi hayatım
Cefa seçtim, karar bildim, duruldum.
Pir ömrümü üryan ettim, kuyu oldum, şer oldum, vuruldum.
Hak’ka niyet, etim serdim, efsun için, dua için kovuldum.

Ben bu eşiği devirdim evladım, şuurla!
Hazırladım idrakimi. Kolay değildi suyun terbiyesi
Olmadı da…
Bir kibirden arınarak seçtim Brahim’i

Ama yağmur işte…
Durmadan aktı! Efendisi sandı göğün, ama unuttu!
Ben kölesiydim denizin…

© Mehmet Altun
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Ich habe diese Schwelle überwunden, Kind

德文

Als ich diese Sprache verließ, war mein Leben beim jüngsten Tag
Ich habe diese Qual gewählt, habe mich entschieden, mich beruhigt,
habe mein altes Leben bloß gestellt,
bin ein Brunnen geworden, übel, erschossen,
Dem Gott versprochen
Mein Fleisch dargelegt, für Zauber, für ein Gebet verjagt

Ich habe diese Schwelle überwunden, mein Kind, bewusst,
Habe meine Wahrnehmung vorbereitet
Es war nicht einfach, das Wasser zu erziehen
Ist auch nicht gelungen
Die Hochmut entschuldigend, habe ich Brahem gewählt

Aber es ist halt der Regen
Unaufhörlich! Dachte er ist der Herrscher des Himmels
Aber hat vergessen
Dass ich der Sklave des Meeres bin

Übertragen von Seher Cakir

PİR ÖMRÜN ÜRYAN HESABI - X./d
Bana büyük yalanlar söyle

土耳其文 | Mehmet Altun

İlle söyleyeceksen
bana büyük yalanlar söyle! Bana
hiç birimizin inanamayacağı şeylerden bahset. Mesela
Elm-i Lokman’ı bulmuş ol, Şah-ı Mêrdan olsun senin en kederli kadının
Tur Dağı’na yaslanan bir ovadan cennete baktığını söyle…
Söz gelimi Veba Vadisi’nde doğsun o dehşetli cevherin…

Bana büyük yalanlar söyle! İkimizin de inanamayacağı yalanlar…
Ama bu aciz etin Xûda’ya yol olduğunu söyleme!

Öyle sulardan bahset ki, tek bir dağ ona kıyı olmasın… İster soylu,
büyük burçların ardında koca sedirler gibi sultanlar olsun!
Orduları izzet, silahları irfan olsun! Sen, bana büyük yalanlar söyle!
Öyle yalanlar ki kurşun döksün harama da nefsin közünde gül olsun

Öyle sözler, öyle mevsimlerle gel ki, her söz bir ikram,
Her mevsim Xisn-î Keyfa’da suya değmiş iman olsun.

© Mehmet Altun
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Erzähl mir große Lügen

德文

Wenn es denn sein muss
Erzähl mir große Lügen
Erzähle mir Dinge, die keine von uns glauben würde
Sei die, die die Wissenschaft der Heilung gefunden hat, zum Beispiel
Oder Sah-i Merdan soll deine kummervollste Frau sein
Sag mir, dass du aus der Ebene die an den Tur-Berg lehnt
Das Paradies gesehen hast
Wie man sagt; Im Pest Tal soll geboren werden soll dein entsetzlicher Schatz,

Sag mir große Lügen, solche, an die keine von uns beiden glaubt
Aber sag mir nicht, dass dieses schwache Fleisch der Weg zum Gott ist

Sprich mir von solchen Gewässern, kein einziger Berg soll an seinen Ufern sein
Wenn du willst, wenn es sein soll, hinter großen Burgen Throne der Sultane soll es sein
Ihre Heere sollen ehrenwert, ihre Waffen das Wissen sein
Sag mir große Lügen
Solche Lügen, so dass es den Unerlaubten Blei gegossen wird
damit in der Glut des Selbst Rosen blühen.

Solche Wörter sag mir, komm mit solchen Jahreszeiten, jedes Wort ein Angebot
Jede Jahreszeit soll Xisn-i Keyfa getaufter Glaube sein

Übertragen von Seher Cakir

PİR ÖMRÜN ÜRYAN HESABI - X./c
Yaz bindiğin dalın kırıldığı furyadır

土耳其文 | Mehmet Altun

Yaz bindiğin dalın kırıldığı furyadır,
deniz aşırı dillerin keskin hızıyla gelir.
Bir hayıf mezhebinin içinden bağışlar
bütün savaşları. Dünya değil ağlayan,
analardır…

Sen ki makul olmayan
bir rızasızlığın eserisin, sana gönlüm
hoş olmaz… Nihayet kedere dokunmak seninle
aynı sokağın içinde can olmaktır.
Bir düşün.
Aynı sokağın içinde can olmak!

Unutmadan yaşarım. Kin değil, sır acıdır.
Acıya yaslanarak yaşarım.

© Mehmet Altun
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Der Sommer ist der Bruch der Übermenge auf dem Ast, auf dem du sitzt

德文

Der Sommer ist der Bruch der Übermenge auf dem Ast, auf dem du sitzt
Das Meer kommt mit der Eile der extremen Sprache
Die Ungerechtigkeit wird aus dem Inneren des Bekenntnisses aller Kriege vergehen
Nicht die Erde ist der Weinende
Die Mütter sind es

Denn du bist das Werk eines irrationalen nicht Erlaubens
Ich bin dir nicht wohl gesinnt
Ist das Berühren des Kummers mit dir, mit dir auf derselben Straße zu sein?
Denk einmal!
Auf derselben Straße, ein Leben zu sein?

Ohne zu vergessen lebe ich, nicht der Hass, das Geheimnis ist schmerzhaft
Angelehnt an den Schmerz lebe ich

Übertragen von Seher Cakir

PİR ÖMRÜN ÜRYAN HESABI - X./b
Ben ki meşrebini unutmuş bir taşım

土耳其文 | Mehmet Altun

Ben ki meşrebini unutmuş bir taşım,
kalbim antik bir caddenin salıdır. Keder
az önce bıraktığım sözün özünde var
git ama ezber ettiğim damların koynuna dokunma…

Kendi kapılarına yasla güneşi
soyun avlulardan ve bil, misk-i amber olmaz hep!
Sözün tımarı için sür mazeretlerini cenge, bağlama beni.
Bir çırpıda ayır safranı sarılıktan ve kırma tapınakların ricasını.
Tanrı’na git! Tanrı’na git!
Bil ama, sığınmadan bulamazsın cevaplarını…
Zira unutma! Emirle gelse de inançla yönelt sorularını… Sor!
Neden? “O her şeyin cevabıdır, emin ol!” diye mi her şey?

© Mehmet Altun
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Denn ich bin ein Stein, der sein Wesen vergessen hat

德文

Ich bin ein Stein der sein Wesen vergas
Mein Herz ist ein Floss auf den antiken Straßen
Trauer ist im Kern des Wortes, das ich vorhin zurück ließ
Geh, aber berühre nicht die Brust der Damen die ich auswendig lernte

Lehn die Sonne an deine eigene Türe und
entziehe dich aus den Gärten,
wisse es kann nicht immer Moschus und Amber sein
Für die Heilung der Wörter trage die Sühne auf
Binde mich nicht an Kämpfe
Trenne mit einem Schlag den Safran vom Gelb
Und kränke die Bitten des Tempels nicht
Geh zu deinem Gott!
Geht zu deinem Gott!
Aber wisse! Ohne Flucht kannst du deine Antworten nicht finden
Denn vergiss nicht! Auch wenn es per Befehl kommt
mit Glauben stelle deine Fragen!
Frage!
Warum? „Er ist die Antwort für alles, sei sicher!“ Ist es deswegen?

Übertragen von Seher Cakir

PİR ÖMRÜN ÜRYAN HESABI - X./a
Zulmün böğründe mühürdür

土耳其文 | Mehmet Altun

Zulmün böğründe mühür ettiği lekeler gibi
şafak sökünce gidecek duaların.
Efsun verip alnına soğuk mendiller açarak terin huzurunda
hürmeti unutan yosmalar gibi kıra kıra en mahrem şehvetini gecenin,
yıkanmış hürmetlere inat, pis ve günahkâr
ve bozgun mihraklar bularak suyunda Yukarı Deniz’in,
masmavi saçlarını tara!

Gel sonra huzuruna gecenin.
Ömrün nasıl muskalara inat acılar çektiğini gözlerinle gör.

Gör, kalb sadece sevginin değil,
içinde vefasız oğulların ve kızların özlemi kor olan
çaresiz bir kuyunun da yurdudur.
Çok yorma özlemlerini,
zencefil kokulu çayların içildiği damları da unutma!

© Mehmet Altun
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Siegel in der Rippe der Grausamkeit

德文

Wie die Flecken der Siegel in den Rippen der Grausamkeit
Werden deine Gebete bei Morgendämmerung vergehen
Im Antlitz des Schweißes zauberhaft, kalte Tücher deiner Stirn öffnend
Wie die Verehrung vergessende Mädchen
Die geheimsten Lüste der Nacht brechend
Schmutzig und sündhaft der gereinigten Ehre trotzend.
Und in den Gewässern des Obersten Meeres, konfuse Brennpunkte findend,
kämme dein blaues Haar

Komm dann zur Ruhe der Nacht und
sieh mit eigenen Augen, wie das Leben trotz Amulette leidet

Sieh, das Herz gehört nicht nur der Liebe,
es ist die Glut der Sehnsucht treuloser Söhne und Töchter in ihm
Und die Heimat eines verzweifelten Brunnens
Übermüde deine Sehnsucht nicht
Und vergiss die Dächer
auf denen Tee mit Ingwer getrunken wird, auch nicht

Übertragen von Seher Cakir