Jean-Luc Moreau
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: 爱沙尼亚文 to: 法文
Original
Translation
***[See, mis on]
爱沙尼亚文 | Doris Kareva
See, mis on, on väljendatav
ühes teises keeles,
mille unustame sündides.
Mõnikord paar sõna siiski meenub -
näiteks mererannas kõndides
ilma mõteteta, ilma muredeta,
ilma ainsamagi sendita...
Kivid kõnelevad seda aegamisi,
aga täiesti aktsendita.
from: Shape of Time
Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014
***[Ce qui est]
法文
Ce qui est est exprimable
dans une autre langue
qu’on oublie en naissant.
Parfois pourtant quelques mots nous reviennent,
ainsi quand on marche au bord de la mer,
sans penser à rien, sans l’ombre d’un souci,
sans un centime...
Les galets la parlent, avec lenteur,
mais sans le moindre accent.
***[Karm, napp on põhjamaa valgus]
爱沙尼亚文 | Doris Kareva
Karm, napp on põhjamaa valgus.
Rege veavad siin rasked varjud,
valvavad öökullid, hundid.
Sõna krigiseb hammaste all.
Ma ei tea, ma ei oska siin olla,
ma külmetan ajaloo käes.
Kõik piirid on puurid,
iga lugu on lukus.
Millest mina räägin, on
tolmukübeme tants
põhjatus päikeses.
from: Aja kuju
Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014
***[Austère et maigre lumière du Nord]
法文
Austère et maigre est la lumière du Nord.
Un traîneau, de lourdes ombres ici le tirent,
hiboux et loups sont aux aguets.
Sous la dent la parole crisse.
Comment être ici, je l’ignore,
je gèle, captive de l’histoire.
Toute frontière est cage,
tout récit verrouillé.
Ce dont je parle est danse
d’un grain de poussière
dans un insondable soleil.
***[Skalpell ja metronoom]
爱沙尼亚文 | Doris Kareva
Skalpell ja metronoom
mu isa klaveril
enda vahel hoidsid vaikust,
kui ma olin laps.
Nüüd alles, aegamööda,
olen hakanud kuulma,
mõistma
nende kummalisi lugusid.
Imeõhukeseks ihuvad need aja.
from: Aja kuju
Tallinn: Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014
***[Le scalpel et le métronome]
法文
Le scalpel et le métronome
sur le piano de mon père
gardaient ensemble le silence
quand j’étais enfant.
Ce n’est qu’à présent, avec le temps
que j’ai commencé à entendre,
à comprendre
leurs étranges histoires.
Ils affilent le temps jusqu’à la corde.
***[Maja mere ääres]
爱沙尼亚文 | Doris Kareva
Maja mere ääres
tunneb alati, et ta on laev,
vaevu randunud.
Igal ööl ta rändama läheb
mööda otsatuid ookeane,
aegu ja avarusi.
Ta ümber triivivad tähed,
ta südames nutab lee,
mida keegi ei läida.
Nagu igatseb peremeest koer,
nii majagi mere ääres
oma kaptenit ootab.
from: Shape of Time
Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014
***[La maison au bord de la mer]
法文
La maison au bord de la mer
sent toujours qu’elle est un navire
à peine amarré.
Toutes les nuits elle appareille
pour l’infini des océans,
des temps, des espaces.
Autour d’elle les étoiles dérivent,
dans son cœur l’âtre pleure,
où nul ne fait de feu.
Comme un chien se languit de son maître,
la maison au bord de la mer
attend son capitaine.
***[Ja ma armastan Sind, sest]
爱沙尼亚文 | Doris Kareva
Ja ma armastan Sind, sest
ma armastan Sind.
Milleks kohtuda –
Sa oled minu jaoks õhk.
Kõikjal kohal.
from: DeKa
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014
***[Et je T’aime, car]
法文
Et je T’aime, car
je T’aime.
Pourquoi nous rencontrer –
Tu es l’air pour moi.
Partout présent.
***[Kui ma ei kõnele sellest]
爱沙尼亚文 | Doris Kareva
Kui ma ei kõnele sellest,
ma suren.
Kui tunnistan seda,
see tapab mu.
Taevas, mida ma teen?
from: Mandragora
Tallinn: Huma, 2002
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014
***[Si je n’en parle pas]
法文
Si je n’en parle pas,
je meurs.
Si je l’avoue,
cela me tue.
Ciel, que faire?