Jean-Luc Moreau 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: 爱沙尼亚文 to: 法文

Original

Translation

***[See, mis on]

爱沙尼亚文 | Doris Kareva

See, mis on, on väljendatav
ühes teises keeles,
mille unustame sündides.

Mõnikord paar sõna siiski meenub -
näiteks mererannas kõndides
ilma mõteteta, ilma muredeta,
ilma ainsamagi sendita...

Kivid kõnelevad seda aegamisi,
aga täiesti aktsendita.

© Doris Kareva
from: Shape of Time
Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Ce qui est]

法文

Ce qui est est exprimable
dans une autre langue
qu’on oublie en naissant.

Parfois pourtant quelques mots nous reviennent,
ainsi quand on marche au bord de la mer,
sans penser à rien, sans l’ombre d’un souci,
sans un centime...

Les galets la parlent, avec lenteur,
mais sans le moindre accent.

Traduit de l’estonien par Jean-Luc Moreau

***[Karm, napp on põhjamaa valgus]

爱沙尼亚文 | Doris Kareva

Karm, napp on põhjamaa valgus.
Rege veavad siin rasked varjud,
valvavad öökullid, hundid.
Sõna krigiseb hammaste all.

Ma ei tea, ma ei oska siin olla,
ma külmetan ajaloo käes.
Kõik piirid on puurid,
iga lugu on lukus.

Millest mina räägin, on
tolmukübeme tants
põhjatus päikeses.

© Doris Kareva
from: Aja kuju
Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Austère et maigre lumière du Nord]

法文

Austère et maigre est la lumière du Nord.
Un traîneau, de lourdes ombres ici le tirent,
hiboux et loups sont aux aguets.
Sous la dent la parole crisse.

Comment être ici, je l’ignore,
je gèle, captive de l’histoire.
Toute frontière est cage,
tout récit verrouillé.

Ce dont je parle est danse
d’un grain de poussière
dans un insondable soleil.

Traduit de l’estonien par Jean-Luc Moreau

***[Skalpell ja metronoom]

爱沙尼亚文 | Doris Kareva

Skalpell ja metronoom
mu isa klaveril
enda vahel hoidsid vaikust,
kui ma olin laps.

Nüüd alles, aegamööda,
olen hakanud kuulma,
mõistma
nende kummalisi lugusid.

Imeõhukeseks ihuvad need aja.

© Doris Kareva
from: Aja kuju
Tallinn: Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Le scalpel et le métronome]

法文

Le scalpel et le métronome
sur le piano de mon père
gardaient ensemble le silence
quand j’étais enfant.

Ce n’est qu’à présent, avec le temps
que j’ai commencé à entendre,
à comprendre
leurs étranges histoires.

Ils affilent le temps jusqu’à la corde.

Traduit de l’estonien par Jean-Luc Moreau

***[Maja mere ääres]

爱沙尼亚文 | Doris Kareva

Maja mere ääres
tunneb alati, et ta on laev,
vaevu randunud.

Igal ööl ta rändama läheb
mööda otsatuid ookeane,
aegu ja avarusi.

Ta ümber triivivad tähed,
ta südames nutab lee,
mida keegi ei läida.

Nagu igatseb peremeest koer,
nii majagi mere ääres
oma kaptenit ootab.

© Doris Kareva
from: Shape of Time
Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[La maison au bord de la mer]

法文

La maison au bord de la mer
sent toujours qu’elle est un navire
à peine amarré.

Toutes les nuits elle appareille
pour l’infini des océans,
des temps, des espaces.

Autour d’elle les étoiles dérivent,
dans son cœur l’âtre pleure,
où nul ne fait de feu.

Comme un chien se languit de son maître,
la maison au bord de la mer
attend son capitaine.

Traduit de l’estonien par Jean-Luc Moreau

***[Ja ma armastan Sind, sest]

爱沙尼亚文 | Doris Kareva

Ja ma armastan Sind, sest
ma armastan Sind.

Milleks kohtuda –
Sa oled minu jaoks õhk.

Kõikjal kohal.

© Doris Kareva
from: DeKa
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Et je T’aime, car]

法文

Et je T’aime, car
je T’aime.

Pourquoi nous rencontrer –
Tu es l’air pour moi.

Partout présent.

Traduit de l’estonien par Jean-Luc Moreau

***[Kui ma ei kõnele sellest]

爱沙尼亚文 | Doris Kareva

Kui ma ei kõnele sellest,
ma suren.

Kui tunnistan seda,
see tapab mu.

Taevas, mida ma teen?

© Doris Kareva
from: Mandragora
Tallinn: Huma, 2002
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Si je n’en parle pas]

法文

Si je n’en parle pas,
je meurs.

Si je l’avoue,
cela me tue.

Ciel, que faire?

Traduit de l’estonien par Jean-Luc Moreau