Pavel Novotný
Translator
on Lyrikline: 8 poems translated
from: 德文, 捷克文 to: 捷克文, 德文
Original
Translation
[Wenn Zucker in Kuben in Tuben]
德文 | Léonce W. Lupette
Wenn Zucker in Kuben in Tuben (in Tübchen
& Kübchen) entsorgt ist entschrankt weil ge-
mistet da taut oder traut sich die Sorge aus
dem oder in das Regal
Dieses Milbenarchiv dieses Etwas das
etwas wie Auslösung war nicht die Türen
sind übermüdet; sie sind oder vielmehr
das Messing des Schlosses:
Den Brettern Augenringe. Was nun
kann das arme Gezucker für die
müde Trägheit eines Was tun? eines
vorgewandten Zurückblicks
Der sich wirft und der in die
Umgebung sich schludert und Hände
zerrichtet diese bedingungsverachtenden
Hände
Die die Kübchen nie aufgewickelt
nie die Papierchen geöffnet in Alben
geklebt all die Autos und Schlösser und
Komponisten und Sportler und Obst
Auslösungslosigkeit lauter Stapel
entwickelter Körnchen und Lichts
die sich türmen und beugen die Bretter
und hören nie auf
Dringlich drängen sie alle papierenen
Bilder gehen nah gleichen GIFs geben
stapelweise Haunting und Häutung
in zappelnder Schleife
Ignoriert es mich an zuckt mich mit
seinen Schultern zu einem Standbild
zusammen
from: zuerst erschienen auf Hundertvierzehn.de, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2016
[Když cukr v kostkách a tubách]
捷克文
Když cukr v kostkách a tubách (v kostičkách
tubičkách) odklizen je ohlazen vy-
kydán neb starost taje či kyne
z té nebo oné police
Tenhleten archiv roztočů tohleto co
jako rozkacení nikoli dveře
jsou utahané; či spíše jsou
onou zámkovou mosazí:
Policím kruhy pod okama. Co za to
může ta nešťastná cukrovost
za olezlost nějakého Co dělat? nějakého
popohnaného pohledu zpět
Co se to vrhá trajdá to
po okolí rukama rozpírá
tyhlety ruce co pohrdnou každou
podmínkou
Co kostičky nikdy nevybalí
co papírky neotevřou nevlípnou
v album všechna ta auta ty zámky
skladatele sportovce to ovoce
Nerozkacenost nic než pakl
vklíčených krupiček osvitů
co vrství se hýbají prkny
věčně a bez přestání
Urputně cpou se ty obrazy
z papíru blíží se rovnají v GIFu se
svlékají po paklech z kůží a kuželů
v cukavé smyčce
Ignorancí to po mně
hodí to rameny svými kousne
se cukne
A result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Lena Dorn
Zwangsmittel
德文 | Léonce W. Lupette
Nicht nur
der Paraguayjasmin zittert
eine olfaktorische Distanz
zwischen meinen Gang
und die Bodenständigkeit
dieses Mittwochs;
Nicht nur
die Verfügbarkeit ständige von
Piperin, Ortungssignalen und Flugblättern
macht jedes Impuls-Mba’e
gänzlich unzuverlässig;
Nicht nur
dieses stockende Nachzucken
Eintrudeln von Sehreizen
als Information
pulverisiert die Bewegung
wiegender Blätter
kurzer Videos
und berittener Polizey;
Wo aber die große Herde
wartet da bist Du auch
kleine Hekovia via Helios Rubine
Celis immer ein bisschen zu
Sonnenglanz zu
Sonnenknall zu
Splitter und Scherbe.
Glaubst Du wirklich
dass der Pfeffer
alles besser machen
wird?
Tucanasche soll man geben reiben
gegen das da dass da hülfe in
die Augen wider Trübung
und Brechreiz:
Egogo bogo kururú!,
Du kleine Kröte
aus dem
Flagmagmegtempela
tümpelst Du Dich meinem
Bezirk entgegen
bezirzt betimpelst maulst
was das Zeug hält
und im Zaum fällt einem
dazu mutig Streik ein,
Und wenn Ihr nicht auch noch
phonetisch eine Dysbalance
in diesen Luftraum aerosolt
in dem man Kröten
von Fröschen unterscheidet
nicht und Froschkrallen
Sehgift sind unter Zweigen, sind
Schließlich paraguayische Vulkane:
Phlegmatisches Magma
mdeine Vorbehalte, mdein
Wunsch nach Wandern,
mdein ausbleibendes
Ausbruchsverhalten.
from: zuerst erschienen in Signaturen Magazin, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2016
Donucovací prostředky
捷克文
Nejen
ten jasmín z Paraguaye ta chvějivá
olfaktorická distance
mezi mou chůzí
a zemitostí
téhleté středy;
Nejen
ta stálá dostupnost
piperinu, radiolokace a letáků
činí každý podnět Mba’e
zcela nespolehlivým;
Nejen
ta zadrhávání
to trousení zrakových vjemů
jako informace
rozprašující se pohyb
třepotajících se listů
kratinkých videí
a jízdních policistů;
Kde však to početné stádo
kde čeká jsi taky ty
i malá Hekovia rubíny via Helios
Celis vždy trochu příliš
slunečního lesku
v třeskotu slunce
v střepy a tříšť.
Vážně si myslíš
že tenhle pepř
že spraví
úplně všechno?
Popel z tukana se
vetře proti tomu tady to
pomůže na oči na zákal to je
na závratě:
Egogo bogo kururú
ty malá ropucho
od
Flagmagmegtempela
kaluží projdeš mým
okrskem kráčíš mi naproti
pleteš se tady plácáš a
mrmláš co můžeš
na uzdě chce se
stávkovat
A jestli ještě taky nemáte
fonetickou dysbalanc
v tomhletom vzdušném
prostoru v aerosolu ropuchy
od skokanů neodlišit
z žabích nožiček
zrakový jed tam ve větvoví, tam
Konečně paraguayské vulkány:
flegmatické magma
m’tvoje výhrady m’tvoje
přání vejletit
m’tvoje soptění
se ne a ne dostavit
A result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Lena Dorn
[Spucken wir darauf im Bunde]
德文 | Léonce W. Lupette
Spucken wir darauf im Bunde. Sie kennen das, wenn man, also wenn Sie, also so wie wenn ich manchmal, dem grad Geschriebenen die Solidarität entzieht? Ou au contraire: das hier entzieht die seine mir, noch während ich es selber schreibe. Um noch einmal auf Ihre Schrift zurückzukommen: Termiten können das kaum sein, aber so eine Ameisenplage hatten wir auch noch nie. Sie schreiben das aus Ihrer inneren Ferne in die meine hinein, & hier krabbeln diese Viecher tatsächlich!
Audio production: Haus für Poesie / 2018
[Plivněme na to pospolu]
捷克文
Plivněme na to pospolu. Znáte to, když se, tedy když Vy, tedy když jako občas já, když se tedy právě napsanému vezme solidarita? Ou au contraire: a tohle tady vezme mi tu svoji, sotva to stačím napsat. A abych se ještě vrátil k tomu Vašemu psaní: termiti to zřejmě nebudou, ale takový nápor mravenců jsme taky ještě neměli. Píšete to ze svých vnitřních dálav do těch mých, & tudyma si to šine ta havěť doopravdy!
A result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Lena Dorn
[Meine ruhigste Stimme ist auch die bedrohlichste]
德文 | Léonce W. Lupette
Meine ruhigste Stimme ist auch die bedrohlichste. Ob es irgendwann einmal dafür Abspielgeräte oder -möglichkeiten geben wird? Oder können Sie das auch durch die Schrift hören? Ausmachen? Aufnahmen: Suchen von Tonspuren in den Töpferrillen vorzeitlicher Gefäße. Haben die wohl Höhlengesprächen fragmentiertes Gastrecht gewährt? Höhlenkundler aus dem verrufenen Unterschlupf, der verruchten Kaschemme. Selbst an diesem Ort, und es wimmelt auf den Buchstabm: Kŕčma, Karzinom. Schenken, tatsächlich schenken, ist schier eine Unmöglichkeit! Anthropologisch betrachtet!
Audio production: Haus für Poesie / 2018
[Můj nejklidnější hlas je zároveň tím nejhrozivějším]
捷克文
Můj nejklidnější hlas je zároveň tím nejhrozivějším. Zdalipak to bude vůbec kdy možné přehrát? Anebo to snad můžete zaslechnout i v písmu? Nechat to vystoupit? Nahrávky: hledání zvukových stop v hrnčířských rýhách nádob z pradávných časů. Skýtaly snad jeskynním hovorům prostor k roztříštěnému právu pohostinskému? Jeskyňáři z vykřičené díry, ze zaplivané špeluňky. Dokonce i na tomhle místě, a už se to hemží písmenama: krčma, karcinom. Natočit, opravdu stáčet, takřka nemožné! Antropologicky vypozorováno!
A result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Lena Dorn
[Wir schreiben uns aus einem fernen Land]
德文 | Léonce W. Lupette
Wir schreiben uns aus einem fernen Land. Können Sie mich lesen? Vielleicht so: KÖNNEN SIE DAS SEHEN? Wer wem? Aus einem Lande fern, so abgelegt, auf einem klein’ Planeten, & immensen Drecksland. Ist das wie eine Postkarte, für alle sichtbar, doch unlesbar? Oder unleserlich? Sie werden davon noch gehört bzw. gelesen haben, vermute ich, und so sehe ich auch Ihr Getuschtes. Woolly mammoths, & moths, on verge of resurrection, hab ich neulich gelesen, glaube ich, und auch gleich an einen möglichen Aufstand gedacht. Könnten Sie sich darunter etwas vorstellen? Haariger Viecher? Oder doch mehr, umfassender? Von einer Grammatik des Krieges auch, aber das stand woanders glaube ich. Können Sie aber leider auch gar nicht kennen. In der Art: Je vous ai = Ich habe Sie, Ihnen. Nach dem letzten Brief, den ich von Ihnen glaub ich bekommen habe: Ich habe mich verantwortet.
Audio production: Haus für Poesie / 2018
[Píšeme si z daleké země]
捷克文
Píšeme si z daleké země. Umíte mě přečíst? Možná spíš: UMÍTE TO VIDĚT? Kdo komu? Ze země daleké, tak odlehlé, na jedné malé planetě, & nezměrně zpropadené zemi. Není to jako pohlednice, pro všechny viditelná, přesto nečitelná? Nebo k neučtení? Ještě se o tom doslechnete resp. si to spíš přečtete, domnívám se, a tak vidím také tu Vaši začerněnost. Woolly mamoths, & moths, on verge of resurrection, zrovna jsem to přečetl, myslím, a hned jsem pomyslel na možné povstání. Umíte si pod tím něco představit? Chlupatá dobytčata? Anebo snad ještě víc, obsáhleji? Z gramatiky války též, ale to se psalo, myslím, někde jinde. To ale bohužel taky nemůžete znát. Něco na způsob Je vous ai = Mám Vás, Vám. Po posledním dopise, který jsem od Vás myslím dostal: zodpověděl jsem se.
A result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Lena Dorn
sättigung
德文 | Charlotte Warsen
„Chardin noch musste – wie wir von Diderot wissen – verzweifelt auf einen Hasen warten, der seine Ansprüche auf die geforderte Farbigkeit erfüllte.“
Max Imdahl
sättigung
ca. mitterschwarz
verpestet pärchen wie ein
rufen durch die fremde farbe
krapp wie
abgefangen, niedrigflieder durch
gefieder-
farbe, fallend
(im flug verdorbene
vögel)
halb am stein und fast am
stadtmatt nein wie schattig nein wie nichtschatz? als ein
vorgang der sich in uns selbst ereignet
angespannt wie
lollo rosso
trollolo wie hallo abgekalbt
schon lang die helle die wir flach entfachen wollten und
verramschen wie orange auf untergang
ein hellunter wie ein
augenlick (vom fass)
wie dein körperglanz wenn ich
den raum verlasse
hello nordisch grelle schimmerschwere yellow hellgeschnitten wie – ein zögern?
devotes rot
(verbindlich siechendes)
schleppbeige, orthopädisch
teiglicht?
getrieben wie hiebe ins zwiepink
mit goldrute, geil
from: vom speerwurf zu pferde
Wiesbaden: Luxbooks, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
nasycení
捷克文
ca. poločerně, zamořený pár jako volání přes
cizí barvu mořena
jako odchycený, nízký šeřík do
barvy
peří, padající
(ptáci co zemřeli
v letu) zpola u kamene a skoro u města mdle jak stinné ne jako
bezpoklad? jako
proces odehrávající se v nás. napjatě jako
lesklý lilek
tralala jako hej hola otelelna dlouho už hle kterak jsme
ploše chtěli rozdmýchat a
rozprodat jako oranžovou na západ prokluz jako
okahmit (na bradlech) jako tvůj těla lesk když
opouštím místnost hello seversky prudká tíže mihotání říznuté yellow jako – váhání?
devótní rudá
(uctivě chřadnoucí)
loudavě béžová, ortopedická
světlo dme?
poháněn coby šlehy do dvojrůžové
zlatou metlou, super
Bewegungen 2
德文 | Martina Hefter
Headbanging
zu Motörhead
Ich spiele rechtschaffen mit Sound, bitter
und scharf seien seine Farben, schick
Impulse in meine Frisur, nutz ihren Schwung.
Ich schraube mich in Luft, nicht wirklich
nüchtern, nicht wirklich überschäumend.
Dann verschachtelte Parts, die eine andere schütteln.
Ja, ich hänge gern in meinen Rippen.
→ tanzen
Quickstepp
Meine Rippen sind verschachtelt,
jemand schüttelt mich mit Schwung,
überschäumend sein Impuls.
Meine Frisur hängt verspielt,
luftig verschraubt mit Wirklichkeit.
Schärfe ist in allen Farben.
Ich werde das nüchtern kaum schaffen.
Anmerkung zu den ‚Bewegungen‘: Die Variationen der Ausgangstexte verfolgen das Prinzip, meistens an seinen letzten Vers anküpfend, das Wortmaterial des Gedichts variierend zu benutzen
from: Vom Gehen und Stehen
Idstein: kookbooks, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Pohyby 2
捷克文
Headbanging
k Motörhead
Poctivě hraju se zvukem, hořké
a ostré jsou jeho barvy, pošli mi
impulzy do účesu, využij jeho švih,
protáčím se vzduchem, ne zrovna
střízlivá, ne zrovna překypující.
Pak navrstvené díly, co otřásají jeden druhým,
Ano, ráda si visím v žebrech.
→ tancovat
Quickstepp
Žebra mám poskládaná,
někdo mnou mocně zacloumá,
překypující impulz.
Účes mi visí prošustrovaně
vzdušně prokroucen s realitou.
Všechny barvy jsou ostré.
Za střízliva to těžko zvládnu.
Poznámka: Na pohybu mě zajímají subjektivní dojmy, které člověk může mít, buď jako osoba, která pohyb vykonává, nebo jako osoba, která někoho při pohybu pozoruje. Ve variacích výchozích textů sleduji tento princip, (nejčastěji) navazuji na poslední verš a variuji slovní materiál básně.
To naráží řeč
捷克文 | Jaromír Typlt
Ležím
na podloží
sotva slyšitelných
drnčení a hukotů.
Sotva slyšitelných,
ale vytrvalých. Prosazují se
a odspodu do mě vnikají,
přenášejí se na mě, lehce,
ale velmi velmi lehce
mě
pobolívají.
Jako by něco drhlo
mezi stropem a podlahou,
někde tam, kde se od sebe ještě nedají rozeznat.
Zvlášť to vysoké,
málem až jasné,
chvílemi přerušované
chvění.
To naráží řeč.
Asi spolu o patro níž mluví ženské.
from: Nejlepší české básně 2009
Brno: Host, 2009
ISBN: 978-80-7294-335-7
Audio production: Jan Trojan
Da stößt die Sprache an
德文
Ich liege
auf einer Schicht
kaum hörbarer
Beben und Geräusche.
Kaum hörbarer
doch unaufhörlicher. Sie werden spürbar,
dringen in mich von unten ein,
strömen in mich, leicht,
aber sehr sehr leicht
tun sie
Weh.
Als ob etwas zwischen
der Decke und dem Boden
schwingen würde,
irgendwo dort,
wo man sie noch nicht voneinander trennen kann.
Besonders das hohe,
fast schon klare,
bisweilen abrupte
Zittern.
Da stößt die Sprache an.
Vermutlich einen Stock tiefer reden die Weiber.