Marcia Gasca Hernandez 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: 俄文 to: 西班牙文

Original

Translation

[Старый фотограф с треножником из дюрали...]

俄文 | Maxim Amelin

Старый фотограф с треножником из дюрали
бродит по пляжу тщетно в поисках тех,
кто пожелал бы снимок на фоне дали
Бельта ли, гор ли песчаных, но — как на грех —

никого: никому ничего не надо, —
отдыхающих тыщи снабжены
кодаками, поляроидами — не досада
неимоверной, но сожаление — глубины.

Бос, молчалив, минуя свалку людскую,
он по песку одной, по волне другой,
полон тоской, которой и я тоскую,
не оставляя следов, ступает ногой.

Из сыновей приёмных златого Феба
самый последний — самый любимый ты!
брось свой треножник, фотографируй небо,
море и солнце, блещущее с высоты.

from: М. Амелин. Dubia
СПб.: ИНАПРЕСС, 1999
Audio production: Новая карта русской литературы

[Un viejo fotógrafo, trípode en mano...]

西班牙文

Un viejo fotógrafo, trípode en mano
Vaga por la playa, buscando en vano
A quien quiera una foto con el Vaelt al fondo,
O las dunas; mas como a propósito,

No encuentra a nadie: nadie necesita nada.
Los miles de vacacionistas llevan sus cámaras
Kodaks o polaroides: no es enfado inmenso,
Sino pesar profundo lo que está sintiendo.

Descalzo, callado, esquiva el montón de personas
Un pie por la arena, otro por las olas,
Sumido en la tristeza que también me embarga
Sin dejar ninguna huella, el fotógrafo anda.

De los hijos adoptivos del dorado Febo
Eres el último y el más amado
Deja tu trípode, retrata el cielo,
El mar y el sol, que arriba está brillando.

Traducción del ruso: Marcia Gasca Hernández

ДИКИЙ ЗАПАД

俄文 | Wjatscheslaw Kuprijanow

Там далеко
это всё там европа
где сербы поют «тамо далеко»
где англичане всей англией плывут в америку
где  французы хором ежедневно берут бастилию
где испанцы танцуют и мстят за похищение европы
где немцы перебирают бумаги и бегают на здоровье
где у швейцарцев на каждого своя дырка в сыре
где голландцы с надеждой ждут нашествия донкихотов
где шведы ходят в гости к датчанам
где итальянцы прыгают на своей одной ноге
где поляки еще не згинели
где турки тихо воссоздают свою византию
где македонцы добро дошли до индии
где русские никак не решат
где они
где восток где запад
и все же хотят быть этой европой

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

El Oeste Salvaje

西班牙文

allá a lo lejos
todo eso es europa
donde los sebios cantan “allá a lo lejos”
donde los ingleses con toda inglaterra se marchan a américa
donde los franceses a diario toman a coro la bastilla
donde los españoles bailan y se vengan por el rapto de europa
donde los alemanes hojean papeles y corren a su salud
donde cada suizo tiene su hueco en el queso
donde los holandeses confían en la incursión de Don Quijotes
donde los suecos van a visitar a los daneses
donde los italianos saltan en un solo pie
donde los polacos aún no hay perdid
donde los turcos refundan sin ruido su Bizancio
donde los macedonios bien que llegaron hasta la india
donde los rusos por fin no deciden
dónde están ellos
dónde el oriente dónde el occidente
y de todos modos quieren ser esa europa

Versión : Marcia Gasca Hernandez

* * * [В этом торгующем мире]

俄文 | Wjatscheslaw Kuprijanow

В этом торгующем мире
взрослые расхватали
все детские игрушки,
потому что дети
не доросли до прилавка.

Протезы для безногих
расхватали двуногие,
пока безногие ковыляли
на костылях в магазины:
МЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ
ВЕЗДЕ ВПЕРЕДИ –
твердили двуногие,
выбегая из магазинов
на четырех ногах.

Протезы для безруких
расхватали двурукие,
потому что безруким
нечем было на них
заработать деньги:
СВОЯ РУКА – ВЛАДЫКА –
твердили двурукие,
расталкивая очередь при выходе
четырьмя руками.

Объявили всем
световые рекламы:
появились в продаже
глазные протезы –
увидели зрячие,
расхватали стеклянные очи
и говорили при этом
бестолковым слепым:
ЗА ВАМИ ГЛАЗ ДА ГЛАЗ НУЖЕН.

Появились в продаже
протезы голов.
Пока до безголовых дошло,
головастые все расхватали,
твердя при этом:
УМ – ХОРОШО, А ДВА – ЛУЧШЕ,
к тому же будет можно
ВАЛИТЬ С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ
НА ЗДОРОВУЮ.

Наконец, объявили
в свежих газетах:
ДА ИМЕЙТЕ ЖЕ СОВЕСТЬ! –
И пока бессовестные рассуждали –
На черта нам эта СОВЕСТЬ! –
как имущие совесть
все расхватали
и твердили при этом:
ведь у нас же
СВОБОДА СОВЕСТИ,
так что у нас теперь
БУДЕТ СОВЕСТЬ
И ДЛЯ ПРОДАЖИ.

А все началось с того,
что в этом торгующем мире
взрослые расхватали
все детские игрушки,
потому что дети
не доросли до прилавка.

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

*** [En este mundo comercial]

西班牙文

En este mundo comercial
Los adultos arrasaron
Con los juguetes infantiles
Porque los niños
No llegan a los mostradores

Las prótesis para inválidos
Las acapararon los de piernas sanas,
Mientras los cojos renqueaban
En sus muletas hacia las tiendas:
DEBEMOS ESTAR
DELANTE EN TODAS PARTES
Repetían los de piernas sanas
Mientras salían corriendo de las tiendas
En cuatro patas.

Los que conservan sus brazos
Arrasaron con las prótesis para mancos
Porque los mancos
No tenían con qué
ganar dinero para ellas:
TU MANO ES EL SOBERANO,
Repetían los de brazos sanos,
Empujando a los de la cola
Con cuatro brazos

Anunciaron a todos
Con letreros lumínicos:
Están a la venta prótesis de ojos:
Lo vieron los videntes,
Arrasaron con los lentes de vidrio
Y al hacerlo le decían
A los estúpidos ciegos:
CON USTEDES HAY QUE ESTAR A CUATRO OJOS

Aparecieron a la venta
Prótesis de cabezas
Cuando los sincabezas se enteraron
Los inteligentes habían arrasado con todas
Y repetian al hacerlo:
UNA CABEZA ESTÁ BIEN, PERO DOS ES MEJOR
Además así podremos
CARGAR LA CULPA
EN CABEZA AJENA

Finalmente, anunciaron
En los diarios del día:
¡Tengan un poco de conciencia!
Entonces los pudientes
Acapararon toda la conciencia
Y repetían al hacerlo:
Es que tenemos
LIBERTAD DE CONCIENCIA
Así que ahora nosotros
TENDREMOS CONCIENCIA
HASTA PARA VENDER

Y pensar que todo comenzó
Porque en este mundo comercial
Los adultos arrasaron
con todos los juguetes infantiles
porque los niños
no llegaban al mostrador.

Versión : Marcia Gasca Hernandez

ПУСТЫНЯ

俄文 | Wjatscheslaw Kuprijanow

пустыня
опальное посольство солнца
сокровищница миражей
воплощение древней мечты гор –
колыхаться как море

ночью каждая из видимых звезд
выбирает себе по песчинке
и бросая ее с луча на луч говорит –
это моя –
невидимые звезды шумят в невидимой высоте
умоляя зримые звезды –
отойдите
нам ничего не видно
мы тоже хотим тронуть свою песчинку

днем все песчинки в объятиях одного солнца
только с пустыней солнце чувствует себя на равных
не с морем
которое слишком поглощено самим собою

для мудрых пустыня
это не просто место где есть о чем подумать
это простор для мыслей о том
чего стоит
задуманное

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

El desierto

西班牙文

Infortunada embajada del Sol
Tesoro de los espejismos
Encarnación del sueño antiguo de las montañas:
Ondular como el mar
En la noche cada estrella visible
Escoge un granito de arena
Y lanzándolo de un rayo de luz a otro dice:
Este es mío,
Las estrellas invisibles alborotan en la altura invisible
Implorándole a las estrellas que se ven
Aléjense,
No podemos ver nada
También queremos palpar nuestro granito
De día, todos los granos abrazados por el mismo Sol
Solo con el desierto el Sol se siente en paridad
No con el mar
Que está demasiado absorto en sí mismo
Para los sabios el desierto
No es solo un sitio donde hay en qué pensar
Es un vasto espacio para las ideas sobre
Cuánto vale
Lo que se piensa

Versión : Marcia Gasca Hernandez

ОДА ВРЕМЕНИ

俄文 | Wjatscheslaw Kuprijanow

О!
О, половина седьмого!
О, без четверти семь! О, без пяти!
О, семь утра!
О, восемь! О, девять! О, десять!
О, одиннадцать, двенадцать, тринадцать!
О, обеденный перерыв! О, после-
Обеденный сон разума! О, после-
Полуденный отдых фавна! О, последние
Известия! О, ужас! О, ужин! О, уже
Последняя капля! О, последняя туча
Развеянной бури! О, последний
Лист! О последний день
Помпеи! О, после
Дождичка в четверг! О, после
Нас хоть потоп! О, половина
Двенадцатого! О, без пяти!
О, полночь!
О, полдень!
О, полночь!
О, по лбу! О, в лоб!
О, по московскому времени!
О, по Гринвичу
О, по ком звонит колокол!
О, бой часов! О. счастливые!
О, половина седьмого!
О, полдень!
О, полночь!
О, без пяти!

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Oda al tiempo

西班牙文

Oh!
¡Oh, las seis y media!
¡Oh, las siete menos cuarto! ¡Oh, las menos cinco!
¡Oh, las siete de la mañana!
¡Oh, las ocho! ¡Oh, las nueve! ¡Oh, las diez!
¡Oh, las once, las doce, la una!
¡Oh, el horario de almuerzo! ¡Oh, después!
¡La siesta de la razón! ¡Oh, después!
¡El descanso del medio día del fauno! ¡Oh, las últimas
Noticias! ¡Oh, qué horror! ¡Oh, la cena! ¡Oh, ya
La última gota! ¡Oh ¡La última nube
De la tempestad que se disipa! ¡Oh, la última
Hoja! ¡Oh, el último dia
De Pompeya! Oh, después
De la lluvia el jueves! ¡Oh, después
De nosotros que todo se inunde! ¡Oh. Las once
Y media! ¡Oh, las menos cinco!
¡Oh, media noche!
¡Oh, medio día!
¡Oh, media noche!
¡Oh, un golpe en la frente! ¡Oh, por la frente!
¡Oh, según la hora de Moscú!
Oh según la de Grenwich
¡Oh, por quién doblan las campanas!
Oh, las campanadas! ¡Oh, felices!
¡Oh, las seis y media!
¡Oh, medio día!
¡Oh, media noche!
¡Oh, las menos cinco!

Versión : Marcia Gasca Hernandez

БЛИЗОСТЬ

俄文 | Wjatscheslaw Kuprijanow

Как найти расстояние между нами
измерить шагами
фигурами идущими между нами
колышущимися душами

Сколько идет письмо
от меня к тебе
пока мы стоим
дышим рядом

Сколько бы ни длилась близость
вечность –
это разлука
мера всех любовей

Я жду твоего слова
и не знаю с какого краю
встать ли мне ближе к сердцу
или дать сердцу больше простору
тебя заслонить от ветра
или отдать ветру
и его порыв
перепутать с твоим порывом

И как быть перед лицом солнца –
как удержать наши тени
которые ночь сольет
воедино
с кем бы нас
ни застала

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Cercanía

西班牙文

Cómo hallar la distancia entre nosotros
Medirla con pasos
Con figuras que se nos interponen
Con almas que se agitan

Cuánto se demora una carta
Que te envío
Mientras estamos
Uno junto al otro
Por más que dure la cercanía
La eternidad
Es la separación
La medida de todos los amores

Espero tu respuesta
Y no sé de qué lado situarme
Si junto al corazón
O darle al corazón más espacio
Protegerte del viento
O dejar que el viento
Y sus ráfagas
Se confundan con las tuyas

Y qué hacer ante el rostro del Sol
Cómo retener nuestras sombras
Que la noche fundirá
En una sola
Sin importar
Con quién estemos.

Versión : Marcia Gasca Hernandez