Balázs Ildikó
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: 德文 to: 匈牙利文
Original
Translation
*** [bei sonnenaufgang]
德文 | Daniel Falb
bei sonnenaufgang fühlte ich mich schon wie ein wirt
und war vom paketdienst. auf dem weg zum empfänger
kein laufband auslassen, keine spuren, nur infekte, nur verschleiß.
mein tourette-syndrom hatte immer für mich kommuniziert,
aber jetzt hielten die zeremonien.
der witz mit der bananenschale wurde substanziell,
und um die form zu wahren, wiederholte ich ihn noch mal.
ich fand den briefkasten nicht, oder vielmehr nur den briefkasten.
diese büros waren leer, aber verwanzt, das waren stallungen,
die viren meiner nutztiere wie erspartes noch in der luft.
from: die räumung dieser parks
Idstein : kookbooks, 2003
ISBN: 3-937445-00-5
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[napkeltekor]
匈牙利文
napkeltekor már úgy éreztem magam, mint egy gazda
s a csomagküldő szolgálattól jöttem. útban a címzetthez
nem hagytam ki futószalagot, nem hagytam nyomot, csak fertőzést, csak kopást.
tourett-szindrómám mindig is értem áldozott,
de most véget értek a szertartások.
a banánhéjról szóló vicc alapvetővé lett
s a formaság kedvéért megismételtem.
nem találtam a postaládát, vagyis inkább csak a postaládát.
ezek az irodák üresek voltak, de poloskásak, istállók voltak,
haszonállataim vírusai ott maradtak a levegőben
Was steht
德文 | Björn Kuhligk
Ich verneine die Zeitpunkte, die Flächen
die Orte, die zu stecknadeln sind
ich liebe, was ich nicht verhökern kann
ich hasse, was ich anders lieben könnte
ich traue dem Wasser, dem Unvermögen
der Unschärfe, dem Sand
solang ich mich erinnern kann, fängt
das Wünschen immer wieder von vorne an
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Ami van
匈牙利文
Tagadom az időpontokat, a felületeket,
a helységeket, melyek gombostűkké lettek
szeretem, amit ki nem árusíthatok
gyűlölöm, amit egyébként szerethetnék
hiszek a vízben, a tehetetlenségben,
a homályban, a homokban
mióta csak az eszem tudom, a
megkívánás mindig újrakezdődik
Rolandslied
德文 | Nora Bossong
Und gingen wir durch meine Mutterstadt
fast lautlos, sprach er nichts, als bliebe es so
ungesagt und lag in diesem Sommertag
ein heißes Flüstern, gab uns kein Baum,
kein Tunnel Schatten, ließ meine Hand von
seiner Hüfte ab und fragte er mich nach
des Laudons Grab - ich weiß nicht, glaub,
er wollte nicht mehr weiter,
mein Vater.
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin
Rolandének
匈牙利文
S amikor szülővárosomon mentünk keresztül
majdnem nesztelen, nem szólt, mintha így
kimondatlan maradna, s e vasárnapban
forró suttogás lebegett, nem volt fa számunkra,
sem alagút árnyék, leengedte kezem
a csípőjéről, s megkérdezte tőlem,
hol van Laudon sírja – nem tudom, hidd,
tovább nem akart menni
apám.
Horizontbetrachter
德文 | Björn Kuhligk
Hier ist ein Wald
da sind die Bäume
darin sind die Ringe
darin schläft die Angst
du schlägst zu mit der Axt
und trinkst den Harzstein mit
und das Lieblingstier
das ist der Affe im Zoo
den kannst du besuchen
und er dich nicht
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Horizontfigyelő
匈牙利文
Itt egy erdő,
amott a fák,
azokban a gyűrűk,
bennük alszik a gond
odasújtasz a fejszével,
s te is gyantát iszol
és a kedvenc állat
az a majom az állatkertben
te meglátogathatod
s ő téged nem