Uldis Bērziņš 
Translator

on Lyrikline: 14 poems translated

from: 拉脱维亚文, 土耳其文, 俄文, 希伯来文 to: 土耳其文, 拉脱维亚文

Original

Translation

Bezpiederīgie (2.)

拉脱维亚文 | Liāna Langa

Čaukst skaidras nakts nosaldētās lapas starp pirkstiem. Krauķis sper soli tuvāk dubļu krāsā nopervētajam krustam. Mests pret lēta granīta plāksni, balts olis
     tavu
atbalsi izsauc. Lietas te noris daudz ātrāk nekā tirgū, mīlošo jūsmā un politikā.
Atbalss ir līdzīga skaņai, kad laši nārsto, nosūbējušām mugurām beržoties,
     tikai
tā dzirdamāka. Bet viens baložtēviņš triec knābi otram tēviņam tieši sirdī.

Kapu kopēja Vallija smaržo pēc vodkas un paranormālas dzīves zem lapu
     gubām.
Ņem viņa naudu ar lillā rokām, bet šķiet, ka ar nodzeltējuša krīta lūpām.
Debesīs mākoņi kunkuļos saveļas gluži kā lētas viesnīcas spilvenā sintētika.
Kapličas atslēga piekaramā Baltijas vējā šķind kā turīga cilvēka maks,
nu mēs baranku caurumus baudīsim, lapu kapeikas joņo ap krustiem kā
     negudras.

Aizsaulijā, kur piepildījumam ierāda vietu ar lāpstas kātu, smilšu sauju un
     šņukstu,
laiks rok līdz kaulu kaulam, un atmet viņš to, ko reiz skūpstot
ziedojām eņģeļiem. Melnsveces tūjas pakājē tagad tie pārakmeņoti.
Nejaudā sērot, top modri. Pārāk taustāma pēkšņi ir nebūtība, kura tā var
     satuvināt.
Mana mute ir sāļu oļu pilna, kad savu vārdu pūlos tev atgādināt.

© Liāna Langa
from: Antenu burtnīca
Rīga: Neputns, 2006
ISBN: 9984-729-78-8
Audio production: Latvijas Literatūras centrs

Kimsesizler

土耳其文

Hışırdar soğuk bir gecenin dondurduğu yapraklar parmaklarımın arasında. Ekin kargası bir adım daha yaklaşır

çamur rengine boyanmış haça. Ucuz granıtten yontulmuş levhaya atılan beyaz, yuvarlak taş

senin yankını uyandırır. Burada işler, çarşı pazarda, aşk heyecanında, siyasette olduğundan daha hızlı gerçekleşiyor.

Senin yankın som balıklarının paslı sırtlarıyla sürtüşerek yumurtlama sesine benziyor, sadece

daha işitilebilir. Fakat bir erkek güvercin gagasını öteki erkek güvercinin yüreğine batırmakta.

Mezar bakıcısı Valliya hem votka, hem yaprak yığınları altındaki olağan benzeri yaşam kokar.

Parayı morarmış elleriyle alır, sararmış tebeşir gibi dudaklarıyla alıyormuş gibi.

Gökte bulutlar ucuz bir otelin sentetik yastıkları gibi keçeleşir.

Şapelin asma kilidi varlıklı bir adamın kesesi gibi tıngırdar Baltık rüzgârında,

Simit deliklerinden haz duymanın vakti, yaprak kopikleri uçuşur delirmişçesine haçların çevresinde.

Bir kürek sapı, bir avuç kum ve bir hıçkırıkla yerlerin gösterildiği yeraltı dünyasında

zaman kazmaktadır kemiklerin kemiklerini ve fırlatır bize bir zaman öperek meleklere kurban verdiklerimizi.

Bir mazı ağacının siyah mumunun dibinde onlar taşlaşmıştır şimdi.

Güçleri yok yas tutmaya, tetik. Hiçlık elle tutulurcasına yakın.

Adımı sana anımsatmaya çalıştığımda ağzım tuzlu çakıllarla dolu.

çeviri: Uldis Bērziņš, Ataol Behramoğlu. Uğursuz 13'ler. Stambula: Komsu, 2007

Bezpiederīgie (4.)

拉脱维亚文 | Liāna Langa

Nāc, dzīves ziema! Palodzes stūrī zīlīte knābā speķi,
kas baltāks par pilsētas sniegu. Citondzeltenu staru dūdas,
strēgstot koku zaros, atskaņo sēru maršus. Skrejoši mākoņi
debesīm pielīp kā slimnieka mutei cepuma drupatas. Mīlas izdedžu
kraukšķīgie kukaiņi rāpo pa vēstuli, kuru, iespējams, rakstījis
Dievs. A4 formāta lapai pāri skrien ideāls rokraksts, vārdu
ķēdes bez atmiņas. Tās pamazām sakarst no vēstuli lasošā
gūstekņa ķermeņa siltuma. Viņš sasaistīts burto, un nesaprot tajā
ne vārda, tik klausās un klausās važu bezskaņas žvadzoņā.

Nāc, dzīves ziema! Kad zīlīte aizspurgs no skatiena mājām
un aukstums būs tāds, ka vārdi lāstekās sasals un lielāki kļūs
par vārdu mamma, saldās, prasīgās mutēs, kad vēstule ieputināsies
bezgala sniegā un gulēsim uzsprāguši un kaili šās ainavas vidū
rokraksta daļa, kā burti, no kuriem austas dienas un naktis
un zīlītes speķis, tad ziema nāks gūstekni pestīt un vēl vienu reizi,
neveikli gurkstot, sacerēs ēdienu, dūmus no krematorijas skursteņa,
aplausus, motorus, darvu, maigumu, spirtu, netīras ielas, kucēnu
dvašu, ziemsvētku pastmarku krāsas, šā gada pirmo sērsnu.

© Liāna Langa
from: Antenu burtnīca
Rīga: Neputns, 2006
ISBN: 9984-729-78-8
Audio production: Latvijas Literatūras centrs

Kimsesizler

土耳其文

Hayatın kışı, gel! Pencere kıyısında bir baştankara şehirdeki kardan daha beyaz

bir yağ parçasinigagalıyor. Ağaç dalllarına takılı limon sarısı ışınların gaydaları matem marşları çalıyor.

Koşan bulutlar yapışıyor göklere bir felçlının ağzına bisküvi kırıntılarının yapışması gibi.

Aşk külünün çatırtılı böcekleri sürükleniyor üstünde bir mektubun olasıdır ki Tanrının yazdığı.

A4 boyutlarında bir kâğıt tabakasının üstünden yakışıklı bir elyazısı koşuyor, belleksiz söz zincirleri.

Ve sözcükler ısınıyorlar ansızın mektubu okuyan tutsağın

bedeninden. Tutsak, çözmeye çalısıyor sözcükleri ve başaramıyor ve dinliyor zincirlerin sessiz şıngırtısını.

Hayatın kışı, gel! Baştankara uçup gidince bakışın yuvasından

ve sözler tatlı ve obur dudaklardaki anne sözcüğünden daha çok genişleyip

donunca çatı buzlarının içinde ve mektup kaplanınca sonsuz karlarla ve biz

yatmaktayken infilak etmiş ve çırılçıplak bu manzarnanın ortasında

bir parçası gibi bu yazının, ve harfleri gibi onun, günlerin ve gecelerin ve baştankaranın

gagaladığı yağ diliminin örgülendiği, o zaman kış gelecek tutsağı

kurtarmaya bir kez daha, çıtırdayarak hantalca, düzenleyecek yemeği, krematoryum bacasındaki dumanı,

alkışları, motorlarıö katranıö sevecenliği, alkolü, kirli sokakları,

köpek eniklerinin soluğunu, Noel pullarının renklerini, bu yılın ilk kar tabakasını.

çeviri: Uldis Bērziņš, Ataol Behramoğlu. Uğursuz 13'ler. Stambula: Komsu, 2007

Çağrı Merkezi

土耳其文 | Efe Duyan

hoş geldiniz
okul arkadaşlarınızla tanıştığınız güne dönmek için
lütfen uğurlu sayınızı tuşlayınız
bahçede yorulmaksınız koşturduğunuz zamanlar için
rastgele tüm rakamlara basınız
kamyoncu lokantalarının buharlı camekânları için
ailecek çıkılmış son yaz tatilinin yılını kodlayınız

herkesin vardır çok utandığı anlar
tuttuğunuz rakamı kimseye söylemeyiniz
üniversite çimlerinde çay ve poğaçalı kahvaltılar için
hemen ahizeyi bırakıp balkona çıkınız
zamanın apar topar geçmesinden şikâyetçiyseniz
lütfen tüm gücünüzle sıfıra bastırınız
dedenizi tam hatırlamadığınızı fark ettiyseniz
aynaya bakın lütfen

sahafların tozlu kitap kokusu için
okuma yazma bilmeyen bir işçinin
adındaki üçüncü harfi söyleyiniz
yırtık pırtık elbiseleriyle ölü bulunmuş mahalle terziniz için
lütfen bekleyiniz

uykunuzdaki kadının
boynuna dokunduğunuz o sonrası bilinmez an için
biip sesinden sonra
arka arkaya aynı sayıya basınız

terk edildiğinizin ertesi günü
deftere yüz kere bir daha âşık olmayacağım yazınız

biiip

© EfeDuyan
from: Tek Şiirlik Aşklar
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Telefoncentrāle

拉脱维亚文

sveicināti
lai atgrieztos dienā kad iepazināties ar klasesbiedriem
lūdzu uzspiediet jūsu laimīgo skaitli
ja zvanīsiet gadiem kad bez mitas pa dārzu skraidījāt
spiediet visus taustiņus uz labu laimi
ja zvanīsiet šoferu krodziņa aizsvīdušajiem logiem
kodējiet gadu kad pēdējo reizi visa ģimene braucāt atvaļinājumā

katram bijuši brīži par kuriem stipri jākaunās
nevienam tos tālruņa numurus nesakiet
lai zvanītu brokastu tējai un pīrādziņam augstskolas zālienā
tūliņ nolieciet klausuli izejiet laukā uz balkona
lai pažēlotos cik ātri aiztraucies laiks
lūdzu spiediet nulli cik spēka
kad apjautīsiet ka neatceraties vectēva seju
lūdzu palūkojieties spogulī

lai tiktu pie putekļu smaržas bukinista bodītē
nosauciet trešo burtu lasītnepratēja strādnieka vārdā
lai parunātu ar jūsu kvartāla drēbnieku
kuru mirušu atrada skrandām mugurā
lūdzu gaidiet

lai atgūtu bezgala garo mirkli
kad piedūrāties pie kakla tai sievietei jūsu sapnī
pēc pīkstiena
atkal un atkal
spiediet to pašu numuru

dienu pēc tam kad palikāt pamests viens
ierakstiet piezīmju grāmatiņā simts reizes
nemūžam neiemīlēšos

(pīkstiens)

Tulkošana: Uldis Berzins

Kirilaşk

土耳其文 | Efe Duyan

tatlovski diyorum sana
rus romanlarından öğrenmedik mi sevmeyi

yanıma uzandığın ilk akşam
çivi yazısıyla hafızamda
hayır, hayır: bir mağara resmi

seni biraz bekletmiştim başlarda
o kadarını affet

bir zaman sakladım adını
bilmiyorsun neden

yarıda kalmış ördüğün atkı
kalsın, yeni bir kışa vesile-
ve yarım yalnızlığın, güzel işte

sabah çıkarken yeşil bir elma uzatmıştın
aramızda bir parola olsun bu

ve bırak uzasın kaşların,
korkutuyor beni yapmacıklığı
bazen mimarinin şiirin bile

yara dolu çocukluktan bacakların
seviştiğimiz koşar adım
sevdiğimiz uzayan saçlarınca sabırlı

ama rus romanlarında
uzun takma adları hala karıştırıyorum

© Efe Duyan
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Krievu Mīlestība

拉脱维亚文

par saldovsku saukāju tevi
vai ne no krievu romāniem iemācījāmies mīlēt

pirmo vakaru, kad man nogūlies blakus
protu no galvas ķīļrakstā
nē, nē: kā zīmējumu alā uz sienas

no sākuma liku tev nedaudz uzgaidīt
to tu man piedod

vienreiz es tavu vārdu noklusēju
tu nezini, kāpēc

šalle, ko noadīji līdz pusei
lai paliek par ķīlu jaunai ziemai –
un pusē lai tava vientulība, tā labāk

mans astainais ērms, kā iet rūķim, ko teicies barojam viducī
no rīta iedama laukā man pastiepi zaļu ābolu
tas lai mums abiem kā parole

un nevajag plūkāt un cirpt uzacis
mani biedē viss samākslotais
pat arhitektūrā, pat dzejā

kājas tev no vietas bērnības pušumos
mīlējāmies skriešus
mīlējām lēnām, tik pacietīgi, kā auga tev mati

vienmēr esmu jaucis
garos vārdus un tēvvārdus krievu romānos

tulkošana: Uldis Berzins

Sana Bakmak

土耳其文 | Efe Duyan

ters çevirip kaçtığında küçük kız
gökyüzünü ilk kez görür kaplumbağa

© Efe Duyan
from: TAKAS’TAN
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Palūkoties tevī

拉脱维亚文

Kad mazā meitene apvērš to vēkšpēd un aizbēg
Bruņurupucis pirmo reizi ierauga debesis

Tulkojums: Uldis Berzins

Sana Ben

土耳其文 | Efe Duyan

sana uzak mı ben? sayılmaz
otobüs artı vapur artı tramvay

sana yasak ben, büyütmeyelim
ne zaman baksam gözlerine
yeni kazılmış bir tünelin diğer ucu

sana çocuk ben, olsun
seviyorum yanında şımarmayı

sana endişeli ben, biliyorum
bazen büyütüyorum öğretmenim

sana eğimli ben, sakın kıpırdama
bir dalga diğer dalgaya nasıl karışırsa

sana hem sabah hem akşam ben
kararsızlığın hınzır tilkisi

sana kederli ben,
geç tanışmış sayılmayız değil mi?

sana sıkıntı belki ben,
baştan başlayabilecek misin?

sana boş beyaz bir kâğıt ben
ve demin açılmış kalemin ahşap kokusu

sana şimdi ben,
tamirden alınmış bir saatin hevesi

sana sonra ben, sana hep, sana sen

sana haydi ben,
eminsin değil mi?

sana ben
sorduğum basit bir soruyum.

© Efe Duyan
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Esmu tev

拉脱维亚文

vai esmu tev tālu? nevarētu teikt
autobuss plus tvaikonis plus tramvajs

esmu tev aizliegts? nevajag pārspīlēt
kad tik palūkojos acīs tev
nupat izrakta tuneļa viņējs gals

liekos tev kā tāds bērns, nu vienalga
jā, man tīk aušoties, kad tu blakus

es daru tev rūpes, zinu
reizēm atļaujos, lūdzu, skolotāj

esmu tev pieslējies, nekāpies atpakaļ
kā vilnis vilnim, kad abi saveļas

gan rītā, gan vakarā esmu tev
tava izvairīgā viltīgā lapsa

skumstu tevis
tak nebūsim sastapuši viens otru par vēlu?

varbūt esmu par slogu tev
vai spēsi sākt visu no gala?

esmu tev tukša balta lapa
un nupat uzasināta zīmuļa skaidu smarža

tagad esmu tev
no darbnīcas tikko pārnesta pulksteņa pacilātība

esmu vēlāk tev, vienmēr tev, tevtev
tu tak nešaubies?

esmu tev
vienkāršs jautājums, kuru vislaik uzdodu

Tulkojums: Uldis Berzins

УРОК ПЕНИЯ

俄文 | Wjatscheslaw Kuprijanow

Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Dziedāšanas stunda

拉脱维亚文

Cilvēks
izgudroja sprostu
tad tikai
spārnus

Sprostos
dzied spārnaiņi
par lidotbrīvību

Sprostu priekšā
dzied bezspārņi –
par to ka sprostiem ir taisnība

Translation: Uldis Berzins

Bezpiederīgie (1.)

拉脱维亚文 | Liāna Langa

Es pēkšņi atmodos no dziļa miega.
Starp krūmiem mežā mana ēna klīda.
Pie miglas trauka piekļāvuši purnus,
simttūkstoš gadi valgmi kāri zīda.


Kā liela, slapja zaļās tējas lapa
man acīs debess iepeldēja, šaurums
to nebiedēja. Zvaigžņu kuģi
pie manis pieglaudās, pie vraka.


Es nezināju, ko man zvēri teiks,
un nesapratu, kādēļ viesi klusē.
Es biju tava atslēga, jauns vīns,
ko dievbijīgie melnās mucās spundē.


Kad tumsa transā dvesmoja un šķīda,
man vaibstos metot atblāzmas no citām,
vēl citām pagājībām, citām dzīvēm,
tad manī liela daļa manis mira.


Es pēkšņi atmodos no dziļa miega,
man sejā tavi krusas graudi koda.
Kāds pūces valodā man blakus teica dievs,
un bija tukša, tukša tava roka.

© Liāna Langa
from: Antenu burtnīca
Rīga: Neputns, 2006
ISBN: 9984-729-78-8
Audio production: Latvijas Literatūras centrs

Kimsesizler

土耳其文

Derin bir uykudan ansızın uyandım
Gölgem bir ormanda çalılar arasında gezinmekteydi
Sis bakraçlarına daldırıp somaklarını
Yüzyıllar tamahla emiyordu doğadaki nemi
Gökyüzü, büyük ve ıslak bir çay yaprağı gibi
Girdi yüzerek dar alanına gözlerimin korkusuzca
Ve sokuldular yıldız gemileri
Bir gemi enkazı olan bana
Hayvanların bilmiyordum bana ne söyleyeceklerini'
Ve konukların neden sustuğunu
Senın anahtarındım ben, genç bir şaraptım
Müminlerin sımsıkı kapatılmış kara fıçılara soktuğu
Esrimiş bir karanlık pofurdayarak dağılırken
Ve başka, daha başka yaşamların, geçmişlerin
Günbatımı parlaklığı yüzümde yansırken
İçimde büyük bir bölümü öldü benliğimin
Derin bir uykudan uyandım ansızın
Senden yağan dolu taneleri yüzümü ısırıyordu
Yanımda biri tanrı dedi baykuş dilince
Ve boştu elin, elin bomboştu

çeviri: Uldis Bērziņš, Ataol Behramoğlu. Uğursuz 13'ler. Stambula: Komsu, 2007

[ai bruņiniek...]

拉脱维亚文 | Jānis Rokpelnis

ai bruņiniek kur tava devīze?
mana devīze šeit zem bruņām.
ai bruņiniek bet kur gan tavs vaigs?
vai neredzi ceļiniek - uz vairoga.

© Jānis Rokpelnis
from: Zvaigzne, putna ēna un citi
Rīga: Liesma, 1975
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015

[şövalyem...]

土耳其文

şövalyem, parolan ne?
parolam burada, altında zırhımın
şövalyem, öyleyse yüzün nerede?
görmüyor musun yolcum, üstünde
kalkanımın

çeviri: Uldis Bērziņš. Uğursuz 13'ler. Stambula: Komsu, 2007

[Ja būtu vijole zivs...]

拉脱维亚文 | Jānis Rokpelnis

Ja būtu vijole zivs,
vai tu izzvejotu to vijoli,
iepriekš zinot, ka vijole mirs?
Mirs,
bet tomēr tavās rokās
brīdi skanēt nenorims.

Bet, kā zināms, nav vijole zivs.
Kaut gan - kas to tā noteikti zin.

© Jānis Rokpelnis
from: Zvaigzne, putna ēna un citi
Rīga: Liesma, 1975
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015

[Eğer keman balık olsaydı...]

土耳其文

Eğer keman balık olsaydı,
tutar mıydın o kemanı
öleceğini önceden bilseydin?
Öleceğini'
ama önceden
bir an çalacağını ellerinde senin.

Ama bilindiği gibi keman balık değildir.
Yine de bunu kim kesinkes bilebilir?

çeviri: Uldis Bērziņš. Uğursuz 13'ler. Stambula: Komsu, 2007

[cilvēki ir caurstaigājami pavasarī...]

拉脱维亚文 | Jānis Rokpelnis

cilvēki ir caurstaigājami pavasarī
balta puķe kavējas tavā sejā
bet drīz viņa dosies tālāk
bezdelīgas mērc spārngalus tavās acīs
neviļus
ierastā steigā

bet piesargies
drīz pienāks laiks
kad tu nebūsi vairs caurstaigājams
un tevī uz veselu gadu
var iestrēgt kāds tauriņš vai zieds
un viņi lauzīsies ārā
izmisīgi tik izmisīgi
ka viņu izmisumu tu uzskatīsi par savējo

© Jānis Rokpelnis
from: Zvaigzne, putna ēna un citi
Rīga: Liesma, 1975
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015

[insanların ıçlerinden geçilir, baharda...]

土耳其文

insanların ıçlerinden geçilir, baharda
beyaz bir çiçek duralıyor yüzünde senin
ama yola çıkacak nerdeyse
kırlangıçar, kanat uçlarını batırıyorlar gözlerine'
rastlantıyla
alışılmış bir çabuklukla

ama bir zaman sonunda
geçilebilmen olanaksızlaşacak
ve bir kelebek ya da bir çiçek
saplanıp kalabilecektir ıçınde tam bir yıllığına
ve kurtulmaya çalışacaklardır umarsızca

öylesine umarsızca ki
onu kendi umutsuzluğun sayacaksın

çeviri: Uldis Bērziņš. Uğursuz 13'ler. Stambula: Komsu, 2007

אִם נָכוֹן שֶׁאֲגַמִּים מִיזְדַקְנִים (כנרת)

希伯来文 | Sabina Messeg


   אִם  נָכוֹן   שֶׁאֲגַמִּים   מִיזְדַקְנִים  --
לֹא רוֹאִים  עָלַיִךְ,
                   שָׁמַיִם נְמוּכִים שֶׁלִּי , אֵינְסוֹף קטַן ,
עַיִן צְלוּלָה   שֶׁל   צַד-שֵׁנִי-שֶׁל-הָעוֹלָם
הַבֹּץ   הַשָּׁחֹר
בּוֹ  יָשֵׁן
הַבּוּרִי .

    אִם נָכוֹן שֶׁאֲגַמִּים מִיזְדַקְנִים
וְאַתְּ "תּוֹפָעָה צְעִירָה יַחֲסִית עִם תַּהֲלִיךְ בְּלָיָה מוּאָץ "
כְּמוֹ שֶׁקָּרָאתִי
    בְּ"כָל אֶרֶץ נַפְתָּלִי"

--   אֲנִי  אֶחְפֹּר  לָךְ  מֵחָדָשׁ  אֶת   יָם הַחוּלָה  !
שֶׁיְּסַנֵּן שׁוּב אֶת הַמַּיִם  כְּמוֹ כִּלְיָה,
   אֲנִי אֶסְתֹּם אֶת  
                   הַמּוֹבִיל !
אֶפְתַּח אֶת
           הַנְּבִיעוֹת!


    אָשִׁיב   לָךְ   אֶת    מֶלַח הַמַּיִם.  



*הכוונה לנביעות המלוחות שמימיהן מוצאים מהכנרת אל "המוביל המלוח"

© Sabina Messeg
Audio production: Amir Or, 2013

Vai tiesa, ka ezeri noveco

拉脱维亚文

Ja tas tiesa, un arī ezeri noveco,
tad tevī vēl nemana to,
ak, mana dzīļdebess,
manas bezgala mazās,
tik dzidrās akas acs, kas raugās no planētas otras puses,
tu, akaci, kur melnās dūņās  
visu ziemu snauž svētā Pētera zivis

Ja tas tiesa, un noveco arī ezeri,
un tu esi „relatīvi jauns dabas fakts,
ko degradācijas process paātrināti ietekmē”,
kā to lasīju grāmatā „Viss Naftalī cilts novads”,
tad gribu aizbērto Hulas ezeru izgrebt
un Jordānai atkal likt pulsēt par ūdeņu nieri,
bet Nacionālo Ūdensvadu uz mūžu nosprostot!
un atkal atdarīt sāļos avotus tavā dzelmē,
atdot ūdenim zemes sāli

Tulkojums: Uldis Berzins

תֵּה עֲשָׂבִים

希伯来文 | Sabina Messeg


קַמְתִּי מֻקְדָּם
וְתָפַשְׂתִּי   אֶת הָעֹלֶשׁ   פָּתוּחַ !
וְאֶת הָאֹבֶךְ
        בּוֹרֵחַ, מְפַנֶּה אֶת הַשֶּׁטַח  לַשֶּׁמֶשׁ
שֶׁעוֹד לֹא תָּפְשָׂה פִּקּוּד

       וְיָכֹלְתִּי לָשֶׁבֶת חָפְשִׁי
בָּאֶמְצַע רָחֲבָה  מֵאֶבֶן בְּהִירָה
    לַמְרוֹת שֶׁהָעוֹלָם נִשְׁאַר   גֶּשֶרצָר

     וְחָלַטְתִּי לִי תֵּה
עֲשָׂבִים
    שֶׁהֵבֵאתִי מִן הָהָר  וּמִן הַגַּיְא
בְּמַיִם  שֶׁהָיוּ בַּתְּהוֹם  אוֹ בֶּעָנָן ,
    שֶׁמִּי יוֹדֵעַ מֵאֵיזֶה יָם הֵם הִתְאַדּוּ

וְהֶעֱבַרְתִּי אֶת כָּל זֶה     בְּתוֹךְ גּוּפִי
לִהְיוֹת    כְּלִי שָׁלוּב  
   לָעוֹלָם .

© Sabina Messeg
Audio production: Amir Or, 2013

Zāļu tēja

拉脱维亚文

Piecēlos agri –
cigoriņi nebija vēl aizmieguši acis saulē!
Rīta migla jau klīda,     
atdodama teritoriju saulei,
taču saule vēl pilnībā nebija pārņēmusi varu
un es omīgi pasēdēju
uz baltajām plāksnēm akmens laukuma vidū,
kaut pasaule vēl aizvien – šaurs tilts pār bezdibeni

Tad aplēju sev tēju no zālēm,
kuras salasītas pa kalniem un pa lejām,
bet ūdens man bija no bezdibeņa
un no mākoņa,
kurš sazin no kuras jūras reiz izgarojis

Nu mans augums un visa pasaule –
savienotie trauki

Tulkojums: Uldis Berzins

הָעֵט

希伯来文 | Sabina Messeg

הָעֵט
    נָפַל לִי
      עַל   הָאֲדָמָה

הִנְחַתִּי אוֹתוֹ
שָׁם  
    שֶׁיִּרְאֶה

נְמָלִים וּנְחָשִׁים, עַקְרַבִּים וְקוֹצִים,
דְּבוֹרֵי-דְּבַשׁ
    וּסְדָקִים בֵּין    פִּסּוֹת-אֲדָמָה קְטַנּוֹת
כְּמוֹ בֵּין יַבָּשׁוֹת
           בַּיָּם הַגָּדוֹל

שֶׁיִּרְאֶה
הַכֹּל
 
שֶׁיֹּאכַל
 קַש

שֶׁלֹּא יְדַבֵּר עַל רֵיק.

© Sabina Messeg
Audio production: Amir Or, 2013

Spalva

拉脱维亚文

Spalva
      man nokrita
            zemē

Atstāju to
      lai guļ tur
             un skatās

Lai redz skudras un čūskas, skorpionus un dzelkšņus,
medusnesējas bites
        un plaisas starp zemes kamiem
kā starp kontinentiem
        pasaules jūrā

Lai rauga visu.
Lai ēd pīšļus

Lai nerunā tukšu

Tulkojums: Uldis Berzins