Heinz Kahlau
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: 匈牙利文, 俄文 to: 德文
Original
Translation
Rapszódiáink évada
匈牙利文 | Márton Kalász
Az évad nem oly simulékony,
meglátod szemében a kést,
keresztbe fektetve a vékony,
mindenütt rezgő szenvedést;
ám hiheted, te vagy a bárány,
télben fúlva bukdácsoló,
ájulatból dörgő szivárvány
csapódik eléd, mint golyó,
s hánynak a küszöb vas-fejére −
tudod, mennyire nem igaz!
Két öklöd a tarkódra téve;
kint függőlegesen havaz,
s félálmodba nyit mormolászva
– déded csücsörgő dallama:
Nevess, kölykeid vígságára,
rapszódiák zord évszaka!
from: Rapszódiáink évada
Budapest: Magvető, 1963
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum 2018
Zeit unsrer Rhapsodien
德文
So listig ist sie nicht die Zeit,
daß man den Dolch im Blick nicht sieht.
Quer liegt der dünne Stahl bereit
und ringsum zitternd Leiden blüht.
Du vielleicht glaubst: du bist das Lamm,
das strauchelnd durch den Winter hinkt.
Der Ohnmacht regenbogner Kamm
schlägt donnernd vor dir ein, versinkt.
Dich Eisenschädel wirft man raus.
Das ist doch unwahr! Weißt Bescheid!
Faust im Genick starrst du hinaus
wo es seit Stunden senkrecht schneit.
Dein Halbschlaf öffnet dir gemach
der Ahnen Wiegenmelodien.
Zur Freude all der Jungen: Lach
der düstren Zeit der Rhapsodien!
УРОК АНАТОМИИ
俄文 | Wjatscheslaw Kuprijanow
Простите
ученики
но из моего скелета
не выйдет
хорошего наглядного пособия
Еще при жизни
я так любил жизнь и свободу
что взломал свою грудную клетку
чтобы дать волю сердцу
а из каждого ребра
я пытался
сотворить женщину
Голову еще при жизни
я ломал
над вопросами жизни
Какой уж тут
череп
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013
ANATOMIESTUNDE
德文
Schüler
seid mir nicht böse,
daß mein Skelett
als Lehrmittel
nichts taugt.
Noch im Leben
habe ich Freiheit und Leben so sehr geliebt,
daß ich meinen Brustkorb sprengte,
um meinem Herzen die Freiheit zu geben.
Aus jeder Rippe
habe ich
eine Frau
zu machen versucht.
Solange ich lebte
zerbrach ich mir über Lebensfragen
den Kopf.
Was kann da noch übrig sein
von meinem Schädel.
Aus: „Ein nüchternes Echo”, Gedichte und Prosa, LCB-Editionen, 1985
УРОК РИСОВАНИЯ
俄文 | Wjatscheslaw Kuprijanow
Ребенок не может нарисовать
море
ребенок не может нарисовать
землю
у него не сходятся меридианы
у него пересекаются параллели
он выпускает
на волю неба
земной шар
из координатной сети
у него не укладываются
расстояния
у него не выходят
границы
он верит
горы должны быть
не выше надежды
море должно быть
не глубже печали
счастье
должно быть не дальше земли
земля
должна быть
не больше
детского сердца
from: Жизнь идет
СП, Москва, 1982
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013
ZEICHENSTUNDE
德文
Einem Kinde gelingt es nicht
die Größe des Meeres zu zeichnen.
Einem Kinde gelingt es nicht
die Größe der Erde zu zeichnen.
Ihm wollen die Meridiane nicht zusammenlaufen
bei ihm kreuzen die Parallelen sich.
Es läßt
den Erdball
ins Himmelsfreie
aus dem Koordinatennetz aufsteigen.
Ihm wollen ,
die Entfernungen nicht übereinstimmen
ihm wollen
die Grenzen nicht gelingen
es glaubt
Berge sollen nicht höher
als Hoffnung sein
und das Meer soll
nicht tiefer als Trauer sein.
Das Glück
soll nicht weiter
als die Erde sein
die Erde
soll nicht größer sein
als ein kindliches Herz.
aus „Ein nüchternes Echo”, Gedichte und Prosa, LCB-Editionen, 1985