Peeter Puide 
Translator

on Lyrikline: 23 poems translated

from: 爱沙尼亚文 to: 瑞典文

Original

Translation

3 PÕHIMÕTTELIST VÄIDET INIMSUSE TEEMADEL

爱沙尼亚文 | Jürgen Rooste

*
ma olen 24 h ööpäevas inimene
juba paljalt selle eest võiks mulle
tasuta raha anda

*
tüdind ootamast bussi taksot
igavest armastust ideaalset joobeastet
katarsist ja armageddoni

*
anna alla jänes
inimene on looduse kroon universumi valitseja
pole kohta teisele

© Jürgen Rooste
from: Ilusaks inimeseks
Verb, 2005
ISBN: 9985961501, 9789985961506
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

3 PRINCIPIELLA PÅSTÅENDEN PÅ TEMAT MÄNSKLIGHET

瑞典文

*
jag är människa 24 tim per dygn
redan därför borde man
ge mig lön utan arbete

*
utled av väntan på bussen taxin
den eviga kärleken den idealiska fyllenivån
katharsis och armageddon
*
ge dig hare
människan är skapelsens krona universums härskare
det finns inte plats för någon annan

Översättning av Peeter Puide

***[Riputasin riided varna]

爱沙尼亚文 | Eeva Park

Riputasin riided varna,
lükkasin kingad jalast,
astusin kolm korda järjest kaalule,
ja selgus,
et süda ongi üha raskem ja raskem ja raskem ja

© Eeva Park
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[Jag hängde av mig kläderna]

瑞典文

Jag hängde av mig kläderna,
föste av mig skorna,
ställde mig tre gånger i följd på vågen,
och det visade sig,
att mitt hjärta faktiskt bara blir tyngre och tyngre och tyngre

Översättning av Peeter Puide

***[Kui ma kohtan]

爱沙尼亚文 | Eeva Park

Kui ma kohtan,
täiesti juhuslikult,
seal võõras linnas

merd,
ei tunne ta mind ära.

Mul pole seljas katkise õlapaelaga sinist trikood,
pole kummilestasid jalgade küljes,
ei sukeldumisprille,
ei paati, ei võrke, ei angerjamõrdu
ja ta ei tunne mind selles võõras rannas
ega räägi
minuga
mitte poolt lainetki.

© Eeva Park
from: Homsed uudised
Tallinn: Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[Om jag händelsevis]

瑞典文

Om jag
händelsevis
i denna främmande stad skulle möta

havet,
skulle det inte känna igen mig.

Jag bär inte den blåa baddräkten med sitt trasiga axelband,
har inga gummisandaler på fötterna,
inga dykglasögon,
eller båt, eller nät, eller ålmjärde
och på denna främmande strand känner det mig inte
eller säger
ens
en halvt skvalp till mig.

Översättning av Peeter Puide

Visby

爱沙尼亚文 | Eeva Park

Seal kus palju laululinde
käivad kassid pehmel sammul
paksud kassid
kellad kaelas
tilisevad puude varjus

Kus on
kus on laululinde


Seal
kus palju verd ja sulgi
Tapja pehmel sammul ikka
paksud kassid
pargis käivad

© Eeva Park
from: Vaba langemine
Tallinn: Tänapäev, 2002
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Visby

瑞典文

Där många sångarfåglar finns
går katterna med mjuka steg
de feta katterna
med bjällror
pinglande i trädens skuggor

Var helst
som sångarfåglar finns

Där
mycket blod och fjädrar finns
går alltid feta katter
med mjuka mördarsteg
i parkerna

Översättning av Peeter Puide

Ma arvan

爱沙尼亚文 | Eeva Park

Ma arvan,
ma tean,
ma olen peaaegu täiesti kindel:
ta armastab mind eelkõige tänu sääskedele,
sest kui me lamame paljana
esimeses jahedas hommikutuules
nad tulevad ja hammustavad
ainult mind,
mitte teda,
mitte kunagi teda,
nii et kui ma kratsin end
üle kogu keha sügeledes verele
ja mu vasak põsenukk on ärgates paistes
nende mürgist,
ta ainult naerab,
sest temal
ei ole ühtegi märki
sellest öisest verepulmast
ega pimeduses pinisevatest sääskedest,
kes tulevad ja hammustavad
ainult mind
mitte teda,
mitte kunagi
teda.

© Eeva Park
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Jag antar

瑞典文

Jag antar,
jag vet,
jag är nästan helt säker:
han älskar mig framför allt tack vare myggorna,
som när vi ligger nakna
i den första svala morgonvinden
kommer för att sticka
enbart mig,
aldrig honom,
så när jag kliar mig
blodig över hela kroppen
och mitt vänstra kindben är svullet av deras gift
när jag vaknar,
för han bär inte ett enda spår
av detta nattliga blodbad
eller av de i mörkret surrande myggorna,
som kommer för att sticka mig
inte honom,
aldrig någonsin
honom.

Översättning av Peeter Puide

Trahv

爱沙尼亚文 | Eeva Park

Nüüd, kui sina mind enam ei ärata
ei oska ma leibagi röstida
ega endale kohvi teha.
Kõik on must ja söepuru maitsega,
kui sina mind ei ärata,
krudiseb hommikusöök hammaste all nagu märg kruus,
kui ma hakkan
läbi vihmalompide trammile jooksma,
jään ma sellest alailma nüüd maha
ja kui jõuangi peale
siis tuleb mul püsti seista,
sest kõik pingid on hõivatud kärmemate poolt,
kes istuvad kõrvaklapid peas,
pilk klaasi taga
sel ajal kui mina koban taskust asjatult augustamata piletit
tulebki kontroll
ning veab mind võidurõõmsalt endaga kaasa
kuigi nüüd, kui sina mind enam ei ärata,
olen juba jätnud igasuguse vastu rabelemise,
võtavad nad mind nagu halvas unes
trammitee kõrval neljakesi raudsesse haardesse
tundes minusuguseid ülearu hästi,
teavad nad juba ette,
et olen alati proovinud põgeneda trahve tasumata,
aga nüüd, kui sina mind enam ei ärata,
on aeg arved ära klaarida
ja mõned kohe mitmekordselt, kümne aastase viivisega.

Nii et ei ole vaja rebida...Ei ole.

© Eeva Park
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Straffet

瑞典文

Nu, när du inte väcker mig längre
kan jag inte ens rosta bröd
eller brygga kaffe.
Allt är svart och smakar kolstybb,
när du inte väcker mig
krasar frukosten mellan tänderna som vått grus,
när jag börjar
springa till spårvagnen genom regnpölarna
missar jag den alltid numera
och om jag skulle hinna med den
måste jag stå
för alla platser är upptagna av de flinkare
av dem som har hörlurar
och glasartad blick
när jag utan framgång trevar i fickan efter en ostämplad biljett
kommer så verkligen kontrollanterna
och tar triumferande mig med sig
fastän jag nu, när du inte längre väcker mig
har gett upp allt motstånd
tar de mig som i en mardröm
alla fyra i ett järngrepp på banvallen
eftersom de känner min sort mer än väl,
så vet de redan i förväg
att jag alltid har försökt fly utan att betala böterna,
men nu, när du inte längre väcker mig,
är det dags att göra upp räkningen
och några rentav flera gånger om, med tio års försening.

Så ni behöver inte slita i mig… Inte alls.

Översättning av Peeter Puide

Tundsin sind ära

爱沙尼亚文 | Eeva Park

Tundsin sind ära
mitte välimuse järgi,
mitte selle järgi, kuidas sa rauapoes seisid
selg kumaras,
vaid valguse järgi,
mis langes sinule ja Fiskarsi saeterale
just õige nurga alt
sest kellegile teisele ei ole ta nii langenud,
sinul aga
on võime muuta valguseallikat
nii et ma näen sind
kohe ja üleni
ja kaugelt ja lähedalt
ka siis, kui sa möödud minust tere ütlemata
tean, et sa oled ikka veel minu
ja ei kellegi teise,
isegi kui ma seda väga tahaksin.

© Eeva Park
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[Jag kände igen dig]

瑞典文

Jag kände igen dig
inte efter ditt yttre,
inte efter hur du stod i järnhandeln
med ryggen böjd,
utan efter ljuset
som föll över dig och sågbladet från Fiskars
i precis rätt vinkel
för så har den inte fallit över någon annan
men du
förmår ändra ljusets källa
så att jag ser dig
genast och hel och hållen
och fjärran och nära
även när du går förbi mig utan att hälsa
jag vet att du ännu är min
och ingen annans,
även om jag gärna hade önskat det.

Översättning av Peeter Puide

Kutse

爱沙尼亚文 | Eeva Park

Kui sa kohe ei tule mu aeda õitseb ära mandlipuu ja kreek
toomingalõhn haihtub
kui sa ei tule
pudenevad ploomiõied ja vanade õunapuude kevadvalgus
lendab jahedas hommikutuules võilillede vaipa
kui sa kohe ei tule
avanevad pojengide hiigelõied
lõhnab jasmiin ja rohi ja esimesed maasikad
kui sa ei tule
korjan põõsastelt sõstardesaagi käärivaks veiniks
mulksuma vereringe pulssi
ja võtan üles kartulid hiirepesasid täis põllult
kui sa kohe ei tule
arvad sa et ma olen vaid vaene valetaja
tühjas raagus aias
keset pori ja hallaöid
kui sa ei tule
saab otsa selgeks klaarunud suvevein
mis annab lume maitsele pojengide suletud südamiku tolmu

kui sa alles siis tuled

© Eeva Park
from: Vaba langemine
Tallinn: Tänapäev, 2002
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Inbjudan

瑞典文

Om du inte genast kommer till min trädgård blommar mandelträdet över och krikonen
och häggens doft förvsinner
om du inte kommer
fäller plommonen sina kronblad och de gamla äppelträdens vårljus
flyger ner på maskrosmattan i den svala morgonvinden
om du inte genast kommer
öppnar sig pionernas jättekalkar
schersminen doftar och gräs och de första smultronen
om du inte kommer
skördar jag vinbärsbuskarna till jäsande vin
att klucka fram blodomloppets puls
och tar upp potatis ur åkern fylld av sorkbon
om du inte genast kommer
tror du att jag bara är en stackars lögnare
i en tom och vissnad trädgård
mitt i lera och nätterna med frost
om du inte kommer
tar sommarvinet som jag klarnat slut
och snön smakar frömjöl från pionernas slutna knoppar

om du kommer först då

Översättning av Peeter Puide

***[meie isa, kes sa ei ole taevas]

爱沙尼亚文 | Eeva Park

meie isa, kes sa ei ole taevas
sinu nime me ei pühitse
sinu riik ei tulnud
sinu partei ei võitnud
ja seda ühte tõelist leivakääru ei saanud me sinult kunagi
kuigi sinu päralt oli vägi ja võim
tookord
jäid sa meile võlgu
nii nagu meiegi jäime võlgu sinule
ja kui keegi meist pääsebki ära kõigest kurjast
siis sinu nime
meie isa
me ei pühitse

© Eeva Park
from: Homsed uudised
Tallinn: Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[fader vår, som inte är i himmelen]

瑞典文

fader vår, som inte är i himmelen
vi helgar inte ditt namn
ditt rike kom inte
ditt parti vann inte
och någon riktig brödkant fick vi aldrig av dig
trots att du hade makten och härligheten
den gången
blev du oss skyldig
så som också vi blev dig skyldiga
och även om någon av oss blev frälst från ondo
så vare ditt namn
vår fader
inte helgat

Översättning av Peeter Puide

***[Mind topiti kasti...]

爱沙尼亚文 | Eeva Park

Mind topiti kasti
öeldes, et see on mulle paras,
et mu pea ümbermõõt ja jalanumber
peavad ära mahtuma,
et ma ei tohi olla pikem,
et ma ei tohi hingata sügavalt,
et see kast on liigagi suur,
et sellesse võiks vajutada kümme minusugust,
et ma pean kiskuma põlved lõua alla
ja laskma pea longu,
küljekondid on parem hoopis sisse taguda,
kui ma muidu ära ei mahu
sellesse kasti

© Eeva Park
from: Homsed uudised
Tallinn: Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Man stoppade ner mig i en låda

瑞典文

Man stoppade ner mig i en låda
och sade att den var lagom,
att huvudet och fötterna
måste få rum,
att jag inte fick vara längre än så,
att jag inte fick andas in djupt,
att den här lådan rentav var i största laget,
att man skulle kunna pressa in tio sådana som jag,
att jag måste dra upp knäna under hakan
och böja huvudet,
höftbenen vore egentligen bäst att hamra bort,
om jag inte finge plats annars
i denna låda

Översättning av Peeter Puide

Objekt

爱沙尼亚文 | Eeva Park

Viidi läbi nukrameelsuse uuring
koostati töörühm
nimetati projektijuht
otsiti masenduse algpõhjusi
mõõdeti
jätkuva stressi üldisi ilminguid
kaaluti kurbust ja vererõhku
kolesterooli silmapõhjasi käte värisemist neere
ultraheliga vaadati südant

ja ma nägin
lamades paljana vasak rind geeline
kuidas
sinakal ekraanil
tuksles tulekarva vulkaanipursetes
maailma esimese mere
sügavaima sügavuse ürgloom

© Eeva Park
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Objekt

瑞典文

Man genomförde en svårmodsundersökning
Tillsatte en arbetsgrupp
utsåg en projektledare
man sökte beklämningens grundorsaker
man mätte
allmänna symtom på stress
vägde sorg och blodtryck
mätte kolesterol ögonbottnar handdarrningar njurar
granskade hjärtat med ultraljud

och jag såg
liggande naken med gel på vänstra bröstet
hur
en blåskimrande skärm
som pulserade eldfärgade vulkanutbrott
i världens första hav
visade de djupaste djupens urdjur

Översättning av Peeter Puide

Kaheksateistrealine luuletus

爱沙尼亚文 | Eeva Park

Kui mina selle luuletuse eest honorari saan
siis ma ostan endale kaks paari valgeid sokke.
Kui mina selle luuletuse eest
honorari saan
siis ma ostan koju vorsti ja juustu
ja hunnitu hunniku komme.
Kui mina selle luuletuse eest honorari saan
siis ma lähen Stockmanni ja võtan natuke kõike seda
mida ma pole kunagi maitsend
ja ostan endale kuldse Volkswagen põrnika
ja kihutan sellega läbi kogu Euroopa
otse vahemere äärde.
Kui mina selle luuletuse eest honorari saan
siis ma sõidan Nõmmele
ja valin väikese maja suures aias kõrgete mändide all
ja kirjutan elust, surmast ja armastusest.
Kui mina selle luuletuse eest honorari saan
siis ma olengi luuletaja.

© Eeva Park
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

En artonrading

瑞典文

Om jag får honorar för dikten här
då köper jag mig två par vita sockor.
Om jag för dikten här
får honorar
då köper jag hem korv och ost
och massor av massor med godis.
Om jag får honorar för denna dikt
då går jag till Stockmanns och tar lite av allt
jag aldrig smakat förr
och skaffar mig en guldfärgad Folkabubbla
och fräser genom hela Europa med den
rakt ner till Medelhavets kust.
Om jag får honorar för dikten här
då åker jag till Nõmme
och ser ut ett litet hus åt mig i en stor trädgård under höga furor
och skriver om liv, död och kärlek.
Om jag får honorar för dikten här
då har jag faktiskt blivit diktare.

Översättning av Peeter Puide

Issanda aastal, anno domini

爱沙尼亚文 | Eeva Park

Kogu aeg mõtlen raha peale
Et teda ei ole
Mõõdan mobiilkõnede pikkust
Mitte sisu
Proovin hästi lühidalt ära öelda
ja hakkan ko ko kokutama
Esimest korda elus
Ei saa sõna suust välja
Mõtlen raha peale
Keerutan käes
Viimast hõbedat hoian keele all
et seda oleks kord laugudele panna
kartes et muidu
maetakse silmad pärani
Mõtlen
          kui kalliks seegi veel
                                           läheb
Mõtlen nullist
                       ümmargusest
elu võlasummade taga
Kogu aeg mõtlen

© Eeva Park
from: Homsed uudised
Tallinn: Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Herrens år, anno domini

瑞典文

Hela tiden tänker jag på pengar
Att det inga finns
Mäter mobilsamtalens längd
Inte innehållet
Försöker vara så kortfattad jag kan
och börjar st st stamma
För första gången i livet
Får jag inte fram ett ord
Tänker på pengarna
Snurrar dem i handen
De sista silvermynten har jag under tungan
så att jag en gång kan lägga dem på ögonen
i fruktan för att annars
bli jordfäst med öppna ögon
Jag tänker
             på hur dyrt också detta
                                         blir

Jag tänker på nollan
             på detta runda
bakom alla skulders summa
Hela tiden tänker jag

Översättning av Peeter Puide

formica rufa

爱沙尼亚文 | Eeva Park

Sipelgas,
kelle kurnasin välja kasemahlapurgist
ei surnud
ega surnud,
kuigi tapsin teda juba viiendat korda,
vajutasin parema käe pöidla ja nimetissõrme vahel
puruks,
uputasin kraanivette,
vajutasin lusikaga,
aga ta ronis välja valamust,
tumepruun ja tundlad sirgu,
liikus kuuel jalal kiirelt
ikka selles ühes suunas
vilksatas mõte,
et annaks armu,
viskaks ta õue,
laseks elada,
kui tunneksin ta kõnnaku ära kõikide
teiste sipelgate hulgast,
oleksin sipelgate Jumal.
Aga ei tunne ju.

© Eeva Park
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

formica rufa

瑞典文

Myran,
som jag silade upp ur burken med björksav
dog inte
envisades med att inte dö,
trots att jag dräpte den redan en femte gång,
tryckte med högerhandens tumme och pekfinger
sönder den,
dränkte den i kranvatten,
klämde den med en sked,
men kröp upp ur vasken gjorde den,
mörkbrun med raka antenner,
rörde den sig sexbent snabbt
ständigt i samma riktning
en tanke blänkte till,
att benåda den,
kasta ner den på gården,
att låta den leva,
om jag kunde känna igen dess gångart bland alla
andra myror,
då vore jag myrornas Gud.
Men det gör jag ju inte.

Översättning av Peeter Puide

Pikal pingil

爱沙尼亚文 | Eeva Park

Vanad ilusad naised ütlesid tule ära tule meie seltsi
Tule istu siia pikale pingile
Me teeme sulle koha eneste keskele
sest kui meie läheme
siit üle pimeda
pead sina jääma
panema käed põlvedele
ja ütlema
olen ilus vana naine
pikal pingil
selle ilma serva pääl

© Eeva Park
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

På en lång bänk

瑞典文

Vackra gamla kvinnor sade kom, gör oss sällskap
Kom och sätt dig här på vår långa bänk
Vi gör plats åt dig mitt ibland oss
för när vi ger oss av
över mörkret
måste du bli kvar
lägga händerna i knät
och säga
att jag är en vacker gammal kvinna
på en lång bänk
på randen till denna värld

Översättning av Peeter Puide

***[Leekiv, liikumatu päike]

爱沙尼亚文 | Doris Kareva

Leekiv, liikumatu päike
üle surmasaare,
kus on Aja maja valgest kivist.

Räägitakse, et seal asub
igaviku aare,
ja kui räägitakse,
ju siis ongi nii vist.

Laual seisab kann,
seal kõrval klaas.

Kes sest joob, see unustab
ka nime, mida kannab,
kaotab kuju,

muutub liivateraks maas
surmasaare pimestaval rannal.

© Doris Kareva
from: Aja kuju
Tallinn: Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[En flammande orörlig sol]

瑞典文

En flammande orörlig sol
över dödens ö,
där Tidens vita stenhus står.

Man säger att evighetens skatt
finns där,
och om det kan sägas,
så är det nog så.

På bordet står en kanna,
därbredvid ett glas.

Den som dricker ur det glömmer
även det namn han bär,
förlörar sin skepnad,

blir till ett sandkorn på marken
på Dödsöns bländande strand.

Översatt av Peeter Puide

***[Karm, napp on põhjamaa valgus]

爱沙尼亚文 | Doris Kareva

Karm, napp on põhjamaa valgus.
Rege veavad siin rasked varjud,
valvavad öökullid, hundid.
Sõna krigiseb hammaste all.

Ma ei tea, ma ei oska siin olla,
ma külmetan ajaloo käes.
Kõik piirid on puurid,
iga lugu on lukus.

Millest mina räägin, on
tolmukübeme tants
põhjatus päikeses.

© Doris Kareva
from: Aja kuju
Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Sträng, torftig är den nordiska vintern]

瑞典文

Sträng, torftig är den nordiska vintern.
Här dras släden av tunga skuggor,
ugglor och vargar vaktar.
Orden knastrar mellan tänderna.

Jag vet inte, jag kan inte leva här,
jag fryser i historien.
Alla gränser är burar,
men varje berättelse är låst.

Det jag talar om
är dammkornets dans
i en bottenlös sol.

Översatt av Peeter Puide

***[Maja mere ääres]

爱沙尼亚文 | Doris Kareva

Maja mere ääres
tunneb alati, et ta on laev,
vaevu randunud.

Igal ööl ta rändama läheb
mööda otsatuid ookeane,
aegu ja avarusi.

Ta ümber triivivad tähed,
ta südames nutab lee,
mida keegi ei läida.

Nagu igatseb peremeest koer,
nii majagi mere ääres
oma kaptenit ootab.

© Doris Kareva
from: Shape of Time
Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Ett hus vid havet]

瑞典文

Ett hus vid havet
tycker alltid att det är ett skepp
som nätt och jämt strandat.

Varje natt ger det sig av
längs ändlösa oceaner,
tider och vidder.

Stjärnor driver runt det,
i dess hjärta gråter en eldstad
som ingen tänder.

Som en hund väntar på husse,
så väntar huset vid havet
på sin kapten.

Översatt av Peeter Puide

***[Skalpell ja metronoom]

爱沙尼亚文 | Doris Kareva

Skalpell ja metronoom
mu isa klaveril
enda vahel hoidsid vaikust,
kui ma olin laps.

Nüüd alles, aegamööda,
olen hakanud kuulma,
mõistma
nende kummalisi lugusid.

Imeõhukeseks ihuvad need aja.

© Doris Kareva
from: Aja kuju
Tallinn: Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Skalpellen och metronomen]

瑞典文

Skalpellen och metronomen
på min fars piano
höll sinsemellan tyst
när jag var barn.

Först nu, med tiden,
har jag börjat höra,
förstå
deras underliga historier.

De slipar tiden makalöst tunn.

Översatt av Peeter Puide

***[on talv. on päev. on kylm.]

爱沙尼亚文 | Indrek Mesikepp

on talv. on päev. on kylm.
raske valge lumega varjatud
trööstitu vaesus
ja irvitav rikkus
yksnes teelt mida mööda sõidan
on kistud kaitsev kiht
pikk looklev haav
viib mu synnilinna
aastate tagant naaseb
alandus ja armastus
kylmutatud tunded
valgeks kylmunud
raagus puud
kahel pool teed
viisteist kraadi kylma
veel viisteist kilomeetrit
neliteist
kolmteist
kaksteist
hirm on kylmast tugevam

© Indrek Mesikepp
from: 2004
Pärnu: Jumalikud Ilmutused, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[det är vinter, dag, kyla.]

瑞典文

det är vinter, dag, kyla.
tröstlös fattigdom
och grinande rikedom
dold i tung vit snö
bara längs den väg jag färdas
är det skyddande skiktet bortslitet
ett långt slingrande sår
för mig till huvudstaden
efter många år återkommer
förnedringen och kärleken
frysta känslor
vitfrusna
kala träd
på ömse sidor om vägen
femton grader kallt
femton kilometer till
fjorton
tretton
tolv
skräck är starkare än kyla

Översatt av Peeter Puide

***[ma ei karda liblikaid]

爱沙尼亚文 | Indrek Mesikepp

ma ei karda liblikaid
ega
ega… ega…
ega
lepatriinusid
isegi
teatas valjul häälel
punase mütsiga laps
hommikul lasnamäe bussis

sina kes sa koostad valemeid
ja paned meid reageerima
anna ka meile julgust
mitte karta seda
mida me ihaldame

© Indrek Mesikepp
from: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[jag är inte rädd för fjärilar]

瑞典文

jag är inte rädd för fjärilar
eller
eller… eller…
eller
nyckelpigor
meddelade högljutt
ett barn i röd mössa
i morse på lasnamäebussen

du som skapar formler
och får oss att reagera
ge också oss mod
att inte frukta
det vi åtrår

Översatt av Peeter Puide

Kassa armastad mind igaviku ääreni

爱沙尼亚文 | Jürgen Rooste

kassa armastad mind igaviku ääreni
ja siis
kui igaviku äär on möödas me oleme
juba mitu tundi edasi liikund
aru saamata mis toimub millisesse maailma
me oleme jõudnud

kassa armastad mind ka siis veel
kui ma kõige sellega hakkama ei saa
kui ma end jälle täis joon ja hetk enne
maailmalõppu magama jään oma ropsi sisse
kuskil toanurgas nagu õnnis lapsuke

kassa armastad mind vastu ööd
mil ilm on pöördund nii põrgukülmaks
aga meil pole kuskile sooja minna
ega valgust ega ühtki sihtmärki

kassa siis armastad mind
kui ma ütlen sulle et ainult meie koos
paneme aja kestma et see ongi saladus
et kui pole meid siis maailm lakkab lõplikult

kassa armastaks mind siis kas või
selle imelise maailma pärast mis võiks
ju ometigi olla (või mis)

kassa armastad mind meeletut looma
egoisti suurt isast kaslast murdund puutüvel
nurrumas seda laulu mis põrgusügav ja soe
mil põrgusügav ja pime öö
langeb meie üle ja keegi ei tea mis
valguse tulekuks juhtund on
mittekeegi

kassa armastad mind kesma janunen su sooja
vere järele ja elan ainult selle neelduse
eelaimdusest
kassa ikka armastaks mind kallis

kassa armastad mind igaviku ääreni
ja kaugel
kaugel teispool seda serva

© Jürgen Rooste
from: Ilusaks inimeseks
Verb, 2005
ISBN: 9985961501, 9789985961506
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Älskar du mig till evighetens rand

瑞典文

älskar du mig till evighetens rand
och sedan
när evighetens rand är passerad och vi har
rört oss framåt i flera timmar
utan att förstå vad som händer vilken värld
vi kommit till

älskar du mig ännu då
när jag inte klarar av allt detta
när jag åter dricker mig full och en stund
före världens slut faller i sömn i mina spyor
i en rumshörna någonstans som ett lyckligt barn

älskar du mig framåt natten
när vädret slagit om till en sådan helvetisk kyla
utan att vi kan komma in i värmen någonstans
eller har ljus eller något enda riktmärke

älskar du mig då
när jag säger dig att bara vi tillsammans
får tiden att bestå och att just det är hemligheten
att om inte vi finns så upphör världen slutgiltigt

skulle du då älska mig om så bara för
denna förunderliga värld som
ju ändå kunde finnas (eller vadå)

älskar du mig detta vanvettiga djur
egoisten det stora kattdjuret på en bruten trädstam
som spinner denna sång som är avgrundsdjup och varm
när en avgrundsdjup och mörk natt
faller över oss och ingen vet vad
som hänt när gryningen kommer
inte någon

älskar du mig som törstar efter ditt varma
blod och lever enbart av föraningen
om dess stillande
skulle du älska mig ändå kära

älskar du mig till evighetens rand
och bortom
långt bortom denna rand

Översatt av Peeter Puide

***[milleks on vaja luulet]

爱沙尼亚文 | Jürgen Rooste

milleks on vaja luulet
ma küsin – milleks

kas luule lepitab
meie lahkuläind vanemad
tipa-tapa käekestest kinni
ilusti jälle kokku
nii nagu see alati on läind
nagu see ikka on käind
linnulaul ja päiksepaiste

milleks on meile vaja luulet

kas ta aitab kuidagi
alkoholist loobuda
jumalperse küll
ma ütlesin ”alkoholist loobuda”
milleks sellest loobuda
see on meie rahvuslik eripära
trademark kõvem kui ”welcome to estonia”
i will motherfuckin’ phone ya
siis läeme baari

juba hemingway teadis
et igas maailma sadamas
on üks eestlane
end põhja joond
end ankruks joond

milleks on meil vaja luulet

kui me emad stardivad
alkonautidena öhe
või sumbuvad töhe
meie ja nende vahele
jääb lõhe
ja antidepressandid ruulivad
kastreeritud universumis

milleks on vaja luulet

kasse kotib kedagi
kui persetäis idioote
kirjutab ilusaid hämaraid sõnu
et sõda on paha
ärge pidage sõdu
jääb siis keegi tapmata

et raha on paha
jätan täna sürreaalses superhüpermegamarketis käimata

milleks on vaja luulet

kas ta maksab mu üüri
ja käib minu eest tööl
ja mõtleb välja
kuidas ma saaks
oma naisesse taas armuda
kas ta peletab nälja
ja hoiab mind purjus ööl
linna pääl
ja mil ma olen maas
ja löödud
ja möödujad ei peatu
kas ta aitab mind jalule

teisalt
milleks on vaja eesti riiki
eesti riik on nagu grafomaani luule
tuulemaa jah tänan-palun aidaa
puhuge mind siit minema
ja pangad on nagu klassikute
kuldaväärt luule ja
teadlased nokitsevad oma riimide kallal
sotsioloog otsib
allitereeruvaid sõnu et
uduuuringuisse hinge
sisse puhuda
jah ja seks on nagu luule
korralikus kepis on kõvasti
neljajalgset trohheust
profisporti kirjutatakse
eleegilises distihhonis

ma küsin milleks
milleks
on meile vaja luulet

ma küsin seda endalt ja sellelt tüübilt
kes tööks peseb autosid
ja sellelt ilusalt
välismaise kultuuriinstituudi tibinalt
kes luuletajaid maale toob
ja homotelediktorilt ilusas ööklubis
neoontulede valgel
ma helistan erootikatelefonile ja
lukuabisse
ja küsin milleks on meile vaja

luuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuulet

kuulake mis nad mulle vastavad
kuulake ise
see on juba peaaegu luule
see on peaaegu
underi stroofide vääriline

jah tõesti
milleks

© Jürgen Rooste
from: Ilusaks inimeseks
Verb, 2005
ISBN: 9789985961506
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[vad skall man ha dikten till]

瑞典文

vad skall man ha dikten till
undrar jag – till vad

försonar dikten
våra skilda föräldrar
smyger åter snällt samman
deras små händer
så som det alltid brukat gå
som det jämt slutat
fågelsång och solsken

varför behöver vi dikten

hjälper den på något vis
en att avstå från alkohol
men gudiröven
jag sade ”avstå från alkohol”
varför avstå från den
det är vårt nationaldrag
trademark mer inarbetat än ”welcome to estonia”
i will motherfuckin´phone ya
sen går vi på krogen

redan hemingway visste
att i all världens hamnar
hade någon est
supit ner sig

supit sig till ankare

vad ska vi med dikten till

när våra mammor lyfter
som alkonauter
eller störtar som stollar
står klyftan fast
mellan oss och dem
och antidepressiva
härskar i ett snöpt
universum

vad är dikten bra för

lurar den någon
när en skock idioter
skriver vackra dunkla ord
om att krig är illa
kriga inte
undgår då någon döden

att pengar är ett ont
i dag går jag inte till den öververkliga
superhypermegastormarknaden

varför behövs dikten

betalar den min hyra
och går till jobbet åt mig
och räknar ut

hur jag kunde
förälska mig i min fru igen
håller den hungern borta
och håller mig full om natten
på stan
och när jag ligger på marken
och är slagen
och de förbipasserande
inte stannar
hjälper den mig då på fötter

å andra sidan
vad skall man med staten estland
estland är som en dikt av någon med skrivklåda
vindarnas land javisst tackarmjukast farväl
blås mig härifrån
och bankerna är som nationalskaldernas
oskattbara dikter och
forskarna plockar med sina rim
sociologen söker
allitterationer för att
blåsa liv i
dimforskningen
javisst och sex är som en dikt
i en ordentlig kuk är det fullt av
fyrfotade trokéer
om proffsidrotterna skriver man med
elegiska distikoner

jag frågar till vad
till vad
behöver vi dikten

jag frågar mig själv och den där typen
som har biltvätt som jobb
och den där vackra tjejen
på den utländska kulturinstitutionen
som tar hit diktare
och tevehallåbögen i neonljuset
i den flotta nattklubben
jag ringer sexkontaktlinjen och
till låsjouren
och frågar varför vi behöver

d i k t e n

hör vad de svarar mig
hör själva
redan det är nästan som en dikt
det är nästan
jämförbart med strofer av
marie under

ja verkligen
till vad

Översättning av Peeter Puide