Tim Wilkinson 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: 匈牙利文 to: 英文

Original

Translation

ENNI AZÉRT KELL

匈牙利文 | János Lackfi

Beülök a vendéglőbe, kényelmesen letelepszem
a kockás abroszos asztalhoz.
Még nem tudom, mit fogok enni,
de bízom szerencsecsillagomban.
Olvasni kezdem az étlapot, ám orrcimpám
egyszeriben megremeg, vadat szimatolok.
Szatyromból óvatosan előhalászom rövidcsövű puskámat,
némán lekushadok az asztal mögé,
lőállásba helyezkedem.
Valóban, a járókelők között gyanútlanul bóklászva,
idegesen horkantgatva feltűnik egy szarvas.
Pompás egyed, agancsa ágbogait saccolgatom,
a legszebb férfikorban jár,
látványos trófea lesz belőle.
Hosszan célzok, megvárom,
míg a babakocsis anyuka
és a kézen fogva andalgó
szerelmespár eltűnik a képből,
és meghúzom a ravaszt.
Remek lövés,
szorongatom lelkendezve képzeletben saját kezem,
az állat lába megroggyan, szeme ködösödik,
a gyönyörű hím végül feldől, akár egy zsák.
Egy nyugdíjas néni dohogva ugrik félre,
gumivégű botjával dühösen rásóz a tetemre,
kis híján őt is felborította szegény tehetetlen állat.
Indián szökelléssel vetem rá magam
a még rángatózó vadra, késemet belédöföm,
kezemet horpaszán nyugtatva várom,
míg tagjaiból kimegy minden izomfeszültség,
a hústömeg végül élettelen.
Egy csatornanyíláshoz vonszolom a dögöt,
szépen kivéreztetem,
majd szakszerűen nekilátok a nyúzásnak,
addig a legkönnyebb, amíg még meleg.
Engedelmesen veti le bőrét, mint egy kezeslábast,
a belsőséget egy narancssárga
utcai szemetesbe suhintom,
nagyjából felmetélem a húst.
Bocsánatkérően dadogva megszólítok egy kis ápolt hölgyet.
Fejét csóválva méri végig könyékig véres karomat,
mintha rossz kisfiú lennék, ki megint a koszban játszott.
Vállat vonok szégyenkezve,
mit tehetnék, enni azért csak kell, vagy nem?
Kérésemre a kis nő mégiscsak előhúz retiküljéből
pár papírzsebkendőt, meglegyint verbéna-illatuk.
Jól-rosszul letörölgetem a ragacsos vért,
intek a pincérnek, aki kiskocsit küldet a konyháról,
beszállítják a húst,
az étlapról kinézek valami köretet hozzá.
Közben fél szemmel már egy tehenet keresek
a járókelők között, tornásztatom ujjaimat,
bemelegítek a fejéshez,
kell majd a kávémba tej.

© János Lackfi
from: Téglatestek – in Vorbereitung

After all, one has to eat

英文

I take a seat in the restaurant,
settling myself comfortably at one of the tables
with a chequered tablecloth.
I haven’t decided what to eat
but trust my lucky star is out today.
I start to read the menu,
when all at once my nostrils twitch:
I catch a scent of game.
I carefully fish out my sawn-off shotgun from my carrier bag
and, without a sound, take cover behind the table
and place myself in a firing position.
And indeed, drifting, unsuspectingly,
amid the passers-by, sniffing nervously, a stag appears.
A splendid specimen,
to make a guess from the tines on his antlers
he’s in the prime of life,
he’ll make a spectacular trophy.
I take aim at length,
wait until the young mother with the pram
and the loving couple
who are ambling dreamily hand in hand move out of frame,
then I squeeze the trigger. A superb shot,
in my imagination I enthusiastically shake my own hand,
the quarry’s legs buckle, the eyes mist over,
and eventually the magnificent male topples over like a sack.
A lady pensioner jumps aside with a loud grumbling
and angrily starts lashing out at the body
with her rubber-tipped walking stick
as the helpless animal had all but knocked her over as well.
With a Redskin hop, skip and jump I throw myself
on the still twitching game, thrust my knife into it,
and resting a hand on its flank,
wait until all muscular tension has ebbed from its limbs
and the hunk of flesh is finally lifeless.
I drag the body over to a drain,
make a neat job of bleeding it dry,
then set about expertly skinning it
since that is best done while the carcass is still warm.
It shucks its skin compliantly like overalls,
I toss the entrails away into an orange street litter bin
and roughly cut the meat up.
I stutter apologetically to a small, trim dame.
Shaking her head, she casts an eye over my arms,
blood up to my elbows, as if I were a naughty boy
for playing in the dirt yet again.
I shrug my shoulders in embarrassment;
what am I supposed to do,
after all, one has to eat, doesn’t one?
In response to my question the little dame
pulls out a couple of paper handkerchiefs from her handbag,
a fragrance of verbena wafts over.
I make a lousy job of mopping off the sticky blood,
I beckon to the waiter to send out a trolley from the kitchen,
and while they wheel the meat in
I check the menu for a vegetable dish to go with it.
Meanwhile I keep one eye open
for a cow among the passers-by and flex my fingers,
warming them up to do some milking;
I’ll need that later in my coffee.

Translated by Tim Wilkinson

BÖNGÉSZÉS

匈牙利文 | János Lackfi

A múltkor lazításképpen
a munkahelyi interneten kalandozva,
félig-meddig véletlenül
nagyon is érdekes honlapra bukkantam.
Pulzusom felgyorsult,
ahogy sorba rákattintgattam a képekre.
Női agyakról készült fényképek
minden mennyiségben.
Titkárnők, pincérnők, iskolás lányok,
nővérkék, tanár nénik, traktoristalányok,
háziasszonyok agya. Női agyak
sejtelmes bársony- és selyemleplekben
vagy valami tenyérnyi kis sztreccsanyaggal
takartan, néha csak a barázdák domborulata
sejlik át a szöveten, máskor
egész kendőzetlenül
tárulnak elénk a formák.
Agyak fényben és árnyékban,
vízparton és konyhában,
alkóvban, fürdőszobában és irodában,
homályos művészfotókon,
gyenge amatőrképeken
vagy pengeéles technikájú felvételeken.
Olykor két-három, szinte lüktető,
erezett félteke is, egymás hegyén-hátán,
ingerlő beállításokban.
Máshol férfiagyak társaságában
épp eszmét cserélnek szemérmetlenül,
nyilvánosan. Lélegzetem elakadt,
torkom kiszáradt, pulzusom felgyorsult,
egészen kivert a verejték.
Zajt hallottam, reszkető kézzel,
kapkodva zártam be az ablakot,
nehogy még valaki rajtakapjon.
Közben az járt az eszemben,
férfikollégáim a múltkor
nagy röhögve emlegették,
hogy van egy honlap,
ahol női lelkeket mutogatnak,
azt mondják, színesek, mályvaszínűek,
olyanok, mint egy-egy
szétterített szárnyú lepke.

© János Lackfi
from: Téglatestek – in Vorbereitung

Browsing

英文

The other day, while surfing on the internet at work
as a bit of a break, more or less by chance
I came across a very interesting home page.
My pulse beat harder as I clicked in turn on the pictures.
Photos of female brains of every conceivable description.
Brains of secretaries, waitresses, schoolgirls, nurses,
schoolmistresses, tractor-driving girls, housewives.
Female brains covered by mysterious satin and silk veils
or palm-sized stretch material, at times with no more than
the curves of the convolutions being hinted
at through the fabric, at other times the forms being spread
quite nakedly before one.
Brains in the light and the shade,
on the sea shore and in the kitchen,
in alcoves, in the bathroom and in the office,
in misty art photographs, poor-quality amateur snapshots
or razor-sharp exposures.
In some cases two or three
almost throbbing veined hemispheres,
higgledy-piggledy, in alluring poses;
in others, together with male brains,
just in the act of exchanging ideas,
brazenly, in full public view.
I could not breathe, my throat was dry,
my pulse raced, beads of sweat formed on my brow.
I heard a noise so, hands trembling,
I hastily closed the window lest
anyone should catch me.
Meanwhile it flashed through my mind
that the other day my male colleagues made mention,
with great sniggers, of there being a home page
where they put female souls on display,
in full colour, so it was said, mauve-coloured,
each one like the outspread wings of a butterfly.

Translated by Tim Wilkinson

NEVELŐ CÉLZAT

匈牙利文 | János Lackfi

Késve érkeztem a munkába,
kicsit elsöröztük az időt a fiúkkal,
mindegy, lazítani azért csak lehet néha,
kötelezettségeim vannak ugyan,
de szegről-végről független,
felnőtt ember volnék, vagy mi!
Épp ment az értekezlet,
a főnököm nagyban előadta magát,
ilyenkor persze ő a menő,
és jártatja a száját,
de ha felelnie kell majd a nagyokosok előtt,
egyből összemegy az önbizalma.
Nem tudtam pontosan, miről van szó,
de nem is érdekelt, közbevágtam,
szigorúan rákérdeztem, hogy felkészült-e rendesen
vagy csak a száját jártatja,
mire elvörösödött, és dadogni kezdett,
napnál világosabb, hogy megint nekem van igazam,
blöff az egész. Belefogtam hát egy kiselőadásba,
miszerint ha így folytatja,
és nem teszi rendesen a dolgát,
az egész vállalat csődbe megy,
ő is mehet utcát söpörni,
és akkor, ott, az utcakoszban jut majd még eszébe,
hogy én a javát akartam,
de akkor már késő lesz.
Egészen megszeppent,
gyorsan át is adta valakinek a szót,
attól fogva a körmét rágta,
a kisujjától a nagyujjáig haladva,
sorra mindet, hosszasan.
Rászóltam, ha nem hagyja abba,
rácsapok a kezére,
mert társaságban nem illik,
nem beszélve arról,
hogy kieszi a körme alól azt a sok
ki tudja, miféle piszkot,
jó kis fertőzést kap majd tőle, meglátja.
Visszabeszélt, hogy az ember
egy kiló piszkot lenyel évente,
ám én szárazon közbevágtam,
mondván, hogy ha nagyon akarja,
majd hozok én neki egy kiló piszkot ebédre,
de akkor meg is kell ennie.
Különben is, ha még egyszer meglátom,
rácsapok a kezére.
Először nem is merte rágni,
de a szemem sarkából figyeltem,
ujjongva láttam, hogy lassan megfeledkezik magáról,
és mikor reflexből szájához emelte a kezét,
diadalmasan rásóztam egy csattanósat.
Olyan elszontyolodott képet vágott, majdnem megsajnáltam,
de aztán legyőztem a késztetést, mert hát ez csak egy főnök,
 nekem meg elveim vannak, nem engedhetek,
hiszen felelősséggel tartozom, nemcsak magamért, érte is.
Ebédszünetben aztán megpillantottam az egyik asztalnál,
spenót gőzölgött előtte, az aznapi menü,
ő meg csak turkálta a késsel,
látszott, hogy még hozzá se nyúlt,
fogadok, érintetlenül akarja visszavinni,
aztán meg drága pénzért kapucsínózik majd a büfében.
Tudtam, mit kell tennem, háta mögé lopóztam,
és tömni kezdtem belé a zöldes pépet,
azt sziszegtem a fülébe, gondolja csak el,
hány ember munkája van benne,
akik ültették, öntözték, kapálták,
leszedték a tűző napon meg a jégesőben,
meg még meg is darálták,
és ő most mindezeknek a szorgalmára fittyet hány,
ráadásul a spenót egy csomó ásványi anyagot is tartalmaz,
 kész áldás a szervezetnek.
Sikerült teljesen összemaszatolni a vadonatúj Pierre Cardin öltönyét,
ezért később még külön számolunk,
végül fuldoklott és köpködött, hogy az orrába ment,
és inkább megeszi egyedül az egészet.
Elégedetten szemléltem, ahogy ott ül rákvörös fejjel,
kövér könnyei potyognak az ételbe,
és nagy undorodva csak bekanalazza mindet.
A győzelem felvillanyozott, hátralévő munkaidőm
szinte angyalszárnyakon repült tova.
Még le is csippentettem belőle egy kicsit,
mert rohantam haza, fiamnak ugyanis megígértem,
hogy elkészítek egy beszámolót a dinoszauruszokról,
és hogyha egy percet késem vagy készületlen vagyok,
keményen leteremt, hó végén pedig
levonja a zsebpénzemből.

© János Lackfi
from: Téglatestek – in Vorbereitung

Instructive aim

英文

I was late for work,
I had lost sight of time a bit while
having a drink with the lads,
but never mind, you’ve got to relax sometimes,
I mean I’ve got obligations, for sure,
but then am I not a free,
adult member of the human race, sort of, or what?
The staff meeting was in progress by then,
with the boss in full swing,
he’s the big cheese at times like this and he can certainly bang on,
but the moment he has to account for himself t
o the wise guys at the top his self-assurance shrinks in a trice.
I didn’t know what exactly they were on about,
but I cut in and asked him
straight out if he had done his homework properly,
or was he just shooting his mouth,
at which he turned crimson and began to stutter.
It was clear as daylight that I was right again,
the whole thing was just a bluff on his part.
So I launched into a little patter about
if he went on like this and didn’t shape up,
the whole firm would be down the pan
and he would be looking for a job
as a road sweeper like everyone else,
and only there,
when he was up to his eyes in rubbish,
might the thought hit him that
maybe I had been trying to help,
but it would be too late by then.
He got quite alarmed and quickly handed over to someone else
and sat there nibbling at his nails at great length,
one at a time, from the little pinkie over to the thumb.
In the end I told him
that if he didn’t leave off I would rap his knuckles,
because that isn’t the sort of thing one does in public,
to say nothing of all the who knows
what gunk he was picking up from under his nails,
a fine little infection,
you could be sure of that, just wait and see.
He retorted that people swallow loads of rubbish every year,
but I cut him off coldly saying that if he really wanted it,
then I would order a load of rubbish for lunch,
but in that case he would have to eat the lot.
Anyway, if I caught him at it again,
I’d rap him on the knuckles.
To start with he didn’t dare to chew them,
but I watched him out of the corner of the eye,
gleefully observed him as he slowly forgot himself,
and when, as if by reflex, he raised a hand to his mouth,
I jubilantly whacked him a resounding slap.
He made such a dejected face that I almost felt sorry for him,
but I fought back the impulse,
because he was only a boss, after all,
and I’ve got principles, I can’t allow it,
given that I have a responsibility
not just to myself but to him as well.
In the lunch break
I caught sight of him at one of the tables,
a plate of spinach steaming in front of him,
that was on the day’s menu,
but he was just poking his knife in it
and it was obvious he had not touched it.
I was willing to bet that he wanted to take it back uneaten
and then slurp back an expensive cup of cappuccino
in the refreshment room.
I knew what I had to do,
so I stole behind him and started to shovel the green mush into him,
hissing into his ear that he should bear in mind
just how many people had put their work into it,
planting it, watering it, hoeing it, picking it in blazing sunlight and driving rain,
even grinding it up, but here was he,
not giving a damn for all that diligence,
on top of which spinach contained a whole raft of mineral goodies,
a true blessing for the organism.
He managed to make a total mess of his brand-new Pierre Cardin suit,
we’ll have to have words about that later,
but in the end he choked and spluttered that it had gone up his nose,
he would rather eat the lot on his own.
I inspected him with contentment as he sat there,
his face red as a lobster,
the fay droplets of his tears dripping into the food
as he spooned it in with obvious disgust.
I was filled with the elation of victory,
the remainder of the working day zipped by as in a dream.
I even managed to nip off a little early,
because I was rushing home
as I’d promised my son
that I would give him a report about dinosaurs,
and if I were a minute late or hadn’t one my homework,
he would give me a good dressing-down
and dock some of my pocket money at the end of the month.

Translated by Tim Wilkinson

A KERET

匈牙利文 | János Lackfi

Épp egy giroszt eszegettem,
komótos lépteim vittek a tömegben,
oldalamon fekete számítógépes táska lógott.
Két elintéznivaló között a városban járva
gyakran választom az étkezésnek ezt a kevéssé elegáns,
ám annál fesztelenebb és mozgalmasabb módját.
A szembejövők pillantása a kezemben lévő ételre esik,
nagyot nyelnek. Időnként a girosznak leve csordul,
ajánlatos ügyelni a ruhámra.
Van, hogy arcomon is végigfut az öntet.
Ha körülnézek, ilyenkor rosszalló tekintetekkel találkozom.
És nagyon nehézkes mártásos kézzel
zsebkendő után kotorászni a zsebemben.
Aznap viszont jól zárt a celofán, amibe a giroszomat csomagolták,
falatoztam hát, és kényelmesen szemlélődtem a tömegben.
Vöröslő arcú alkoholisták keresték zihálva
az első kocsmacégért. Világháborút is megélt
nyugdíjas nénik lehajtott fejjel,
cekkert cipelve igyekeztek szárazon megúszni az életüket.
Emitt egy kisgyerek rángatta anyukája kezét,
miközben a hölgy elmerülten beszélgetett valakivel.
Ha ez így megy tovább, hamarosan sikerül elszabadulnia.
Amott meg egy művészforma, félbolond alak
tarka ruhában, színes sityakban, copfba font szakállal,
vállán majdnem földig érő, hatalmas, aranyozott képkerettel,
hóna alatt fakó ponyva.
A keret üres, vászon nincs benne,
mindig csak a mögötte lévő valóságot mutatja.
Mindig annyit, amennyit a négyszög az utca életéből kimetsz.
A művészféle rá is játszik erre.
Odapróbálgatja a keretet az alkoholistára,
a nénikére, a beszélgető anyukára, majd végül a kisfiúra,
akinek végre sikerült elszabadulnia,
és most a számítógépes játékokat bámulja egy kirakatban.
A művészféle nem veszi észre, hogy látom, mit csinál.
Odalopózik a gyerek mögé, kicsit állítgatja a keretet,
majd mikor érzése szerint a kirakatot bámuló fiú alakja
épp a megfelelő kivágatba illeszkedik,
gyorsan fogja a fakó ponyvát, ráborítja a képre,
és sietősen odébb áll. Egy darabig még követni tudom
távolodó alakját a tömegben.
Ekkor azonban az anyuka jajveszékelésére leszek figyelmes. Beszélgetőtársával együtt a járókelőket faggatják,
nem látták-e valahol a kissrácot.
Az előbb még itt volt, mondják páran.
Nem is láttak itt gyereket, mondják mások.
A bolt kirakatánál nem áll senki.
Elgondolkodva harapok bele a giroszomba.

© János Lackfi
from: Téglatestek – in Vorbereitung

The frame

英文

I was just in the middle of eating a gyros,
my leisurely steps carrying me along in the crowd,
a black computer bag dangling on one shoulder.
When I’m in town, in between two errands.
I often choose this none-too-elegant
but, for all that, more informal and busy way of eating.
The eyes of oncoming passers-by slips to the food in my hand
and they swallow mightily.
At times the juice may trickle out of the gyros,
so it’s best to take care of what I’m wearing.
The sauce may sometimes dribble down my cheeks,
and if I take a look around,
I encounter looks of disapproval.
Besides which, it’s a little tricky to fish for a hankie in the pocket
when the hands are covered in sauce.
That day, though, the cellophane bag
into which my gyros had been packed was well sealed,
so I tucked away and cast an indolent look over the crowd.
Ruddy-faced alcoholics panting in a search for the first open bar.
Old dame who must have lived through at least one world war
had their heads hung low,
carrying a shopping bag as they tried to get through life.
This here’s a little boy tugging at Mummy’s hand
as the lady is preoccupied by talking to someone else;
if he goes on like this, he’ll soon wrench free.
Over there is an artist of some sort,
a half-wit in a jazzy suit and a colourful titfer,
his beard braided,
carrying on his shoulders an enormous picture frame that
almost reaches the ground, a faded canvas under his arm.
The frame is empty, there is no canvas in it;
all it shows is the reality behind it.
Just as much as the rectangle will cut out of the life in the street.
The artist type plays on this.
He experiments with positioning the frame around the alcoholic,
the old dame, the chatty Mum,
and finally the little boy,
who has at last succeeded in breaking loose
and right now is staring at a computer game in a shop window.
The artist type hasn’t noticed that I’m watching what he does.
He steals behind the child, slightly adjusts the frame and then,
when he feels that the figure of the boy
staring into the shop window exactly fits the frame,
he quickly grabs the faded canvas,
spreads it over the picture,
and hastily steps back.
I can follow his departing figure for a while in the crowd,
but it is then that I become aware of the Mummy’s shriek of alarm.
She and her interlocutor question the passers-by
as to whether they’ve seen the kid anywhere.
He was here just a moment ago, several of them say.
Not seen any child at all, say some others.
There is no-one standing by the shop window.
I take a pensive bite from my gyros.

Translated by Tim Wilkinson

NAGYI A KÉPEKEN

匈牙利文 | János Lackfi

Barátaimnak rendszeresen mutogatok
fotókat a nagymamámról.
Mióta nálam él,
naphosszat gyönyörködöm
a kis bolondériáiban,
és állandóan őt fényképezem,
minden lehetséges szögből és helyzetben,
aztán képes vagyok fűnek-fának
elbüszkélkedni a képekkel.
Tudom, hogy gyerekes dolog,
tudom, hogy a hátam mögött
megmosolyognak érte,
de egyszerűen nem bírom megállni.
Nézd csak, milyen vicces:
nagyi, ahogy eszik,
teljesen összemaszatolja magát,
csupa kakaó a ruhája,
vastag sugárban kiköpi a padlóra
a paradicsomlevest. Mióta rájött,
hogy kell ezt csinálni,
nem lehet leállítani. Hát nem aranyos?
Még az is édes, ahogy fenekestül
felforgatja a lakást valami régi papírok után.
Nem győzzük csinálni utána a rendet,
amilyen szeleburdi!
Ez itt nagyi a fürdőkádban,
berottyantott a pelusba,
úgyhogy le kellett fürdetni,
kész kis nőci, ahogy a szemét meregeti!
Mindig így néz, ha nincs rajta szemüveg.
Igen, a kád peremén az ott a protézise,
olyan csibészes a fogatlan mosolyával.
Persze, beszél is,
csupa aranyosakat mond,
az autókra, hogy automobil,
a villamosra, hogy villanyos,
mesél konflisról, salaváriról meg pomádéról,
ilyen szavai vannak,
megmagyarázza a maga módján
a felnőttek érthetetlen világát.
Olyan furcsa érzés,
hogy valaki ennyire rám van utalva,
így kitölti a napjaimat,
tudod, most még el sem tudom képzelni,
milyen lesz, ha egyszer,
talán csak tíz-tizenöt év múlva,
kirepül majd itthonról.

© János Lackfi
from: Téglatestek – in Vorbereitung

Granny in the pictures

英文

I regularly show my friends
pictures of my Gran.
Ever since she has lived with us,
I have spent whole days
delighting in her bits of dottiness,
and I constantly take snaps of her,
from every possible angle
and in every possible situation,
then I have the nerve
to show them off to all and sundry.
It’s childish of me, I know;
I know people laugh at me behind my back
for doing it, but I just can’t help it.
Look here! Look how comic Gran is when she eats!
Smears it all over herself!
Her clothes get covered in cocoa;
she’ll spit out a huge jet of tomato soup
all over the floor.
Ever since she worked out how to do it,
there’s no stopping her. Isn’t that charming?
And it‘s sweet the way she’s
quite capable of turning the place upside down
in hunting for some old paper or other.
She’s so feather-brained
we have our work cut out clearing up after her!
This one’s of granny in the bathtub.
She cacked her sanitary towel
so she had to be scrubbed;
a real bunny rabbit, the way she’s goggling!
Mind you, she always looks like then
when she isn’t wearing her specs.
Yes, that’s her false teeth on the side of the tub.
Such a scamp when she’s smiling without the teeth in.
She talks, of course—all kinds of delightful stuff.
She calls cars limousines, trams electric tramcars,
talks about hansom cabs, bloomers and pomaded hair
—that’s her vocabulary, those are the sorts of words she uses.
It’s her way of explaining
what to her is the incomprehensible world of grown-ups.
It’s such an odd feeling for someone
to be so dependant on me that it takes up my days.
Now I can’t even imagine what it will be like
when she pops off, ten or fifteen years from now.

Translated by Tim Wilkinson