Ayako Oku 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: 塞尔维亚文, 爱沙尼亚文 to: 日文, 英文

Original

Translation

ŠTA SAM RADILA

塞尔维亚文 | Tanja Kragujević

Svuda sa sobom
vodila sam
svoje privide.

Nosili su moje cipele.
Jeli iz moje zdele.
Spuštali svoja ljupka
klupka na moje krilo.

Oštrim zviždukom
očiju katkad me
izvodili u otvoren
kosmos. Van sveta.

Da umiremo
za sva ta kratka
svetla i brze muze.

Da ližemo pogledom
snežne vrhove. Kupe
svemirskih Urala.
Ćije barice na tlu  
planete ponekad
u sanjivo i vrelo podne
ispije golub.

Upisivala sam ih
u visoke škole.
U duboke strasti.
Učila ih jezicima
drugih bića. Ludilu.

Listala za njih
nerastumačljive
priručnike
nežnosti i bola.
 
Usavršavala ih
u načinima disanja.
Kaligrafiji. Blistanju
kože. Molitvama
svemu klonulom.

Da bljesnu.
Kao neisplakan bakar.
Kad stignu na samit
mrtvih ruža.

Iza okretnih vrata.
Gde iz punog sjaja
zauvek se otkotrlja
dugme carskih noći.

Da škripnu.
Kao fibula.
Kad sklopi se.

I nasleđem svog
ranjivog dara veže
dve usamljene
grudvice.
Puste zemlje.

© Tanja Kragujević
from: Plavi sneg.Pesme [Blue Snow. Poems]
Vršac: KOV, 2008

私がしていたこと

日文


どこに行っても
連れていた
私の幻影たち

私の靴を履いていた。
私の皿から食べていた。
自分たちのすてきな
毛糸玉を私のひざに置いていた。

鋭い笛の音のする
目で、私をときどき
連れ出した。開かれた
宇宙へ。世界の外へ。

一緒に死ぬことができるように。
あのすべての短い
光と足早な夢想のために。

眼差しでなめることができるように。
雪の峰を。コーンを
ウラルの世界の。
その水たまりを
惑星の地面でときどき
けだるい暑い真昼に
鳩が飲む。

彼らを入学させた
高等学校に。
底知れない情熱に。
彼らに教えた 異なる生物の
言葉を。狂おしさを。

頁をめくってやった
解読できない
手引き書
優しさと痛みの。

改善してやった
息の仕方を。
書き方を。肌の
磨き方を。祈り方を
すべての虐げられた人への。

彼らが輝くように。
洗われたことのない銅のように。
彼らが着いたときに。
死んだバラの頂きに。

回転扉の後ろ。
溢れんばかりの輝きで
永遠に回っている
皇帝の夜のボタン。

彼らがきしむように。
ファスナーのように。
閉じたとき。

そして私は受け継いだ。
壊れやすい贈り物を。つなげられた
二つの孤独な
土くれ。
荒れ果てた地。

翻訳 : Ayako Oku

KRALJICA IGLE

塞尔维亚文 | Tanja Kragujević

Trošim malo.
Jer nije preostalo
mnogo.
Govori mi
neoporavljeni
ugao vidika.

Dragostor iz koga
svako je ugrabio
neku stvarku.
Aparatić.
Rezervno srce.

Ostala je noć
presečenih vena.  
Gladno leto
na barikadama.
Preskupi poljubac
bez ljubavi.

Čekam da mi dođeš.
Samo ti. Mala
pesmo odbrane.

Uz krike i zlatne
zastavice kao rečni
spasilac tražim
tvoje telo u pesku.
Gde život
iznova počinje.

Samo ti me pretvaraš
u kraljicu igle.
I sigurno spuštaš
na ploču
sa hiljadu obrtaja.

Da u panici razuma
i sjaju čula otvorim
sezonu s muzikom
i zvezdama. Opet.
A posve drukčije.

Kao da već nisam
prašina. Pala.

Kao da sam iznenada
negde u dubu
osvetljena
zaostala snaga
kišne pesme.

Inkrustacija
nevidljivog.

Plutajuća modrica.
Što sažela se.

Da u meni
nađe mesto.

© Tanja Kragujević
from: Plavi sneg. Pesme [Blue Snow. Poems]
Vršac: KOV, 2008

針の女王

日文


少ししか使わない。
なぜなら残りは
多くはないから。
私に語る
回復していない
視覚が。

薬局から
各々が掴んでいく
何らかのものを。
小さな器具。
予備の心臓。

残されたのは夜
血管を切られて。
飢えた夏
バリケードでの。
高すぎる口づけ
愛のない。

あなたが来るのを待っている。
あなただけを。
守りの歌。

叫びと金色の
小旗をもち ライフセーバーみたいに
私は探す
あなたの身体を砂のなかに。
そこで命が
ふたたび始まる。

あなただけが私を変える
針の女王に。
きっとあなたは下ろす
レコードに
千回転の。

理性のパニックと
感覚の輝きのなかに私は開く
音楽と星の
季節を。新たに。
だが別な風に。

まるで私は
塵にすぎなかったかのように。落ちた。

まるで私がにわかに
どこかの樫の木で
照らされた
遅れた力のように
雨の歌の。

上塗り
見えないものの。

浮遊する青あざ。
縮んで。

私のなかに
場所を見つけるために。

翻訳 : Ayako Oku

STAKLENA TRAVA

塞尔维亚文 | Tanja Kragujević

Spazih crvendaća
u staklenoj travi.

Skupiću njegove  
slogove pomislih.
U stakleno zvono.
U košulju pesme.

Trebaće bistre
štipaljčice
razorenom zraku.

Jer kranovi stižu
bez najave. Rano.
Obijaju vrata
tankom ledu.

Iznose korenje.
Pesak i kamen.  
Preokreću reči.

I one ostaju nage.  
Bez veznog štiva.
Otvorenih usta.

Dok rastu
nasip i malter.
Temelj i kuća.

Za stotinu
godina samoće.

© Tanja Kragujević
from: Plavi sneg. Pesme
Vršac: KOV, 2008

ガラスの草

日文


コマドリを見た
ガラスの草に

集めよう、その言葉の
一つ一つを、と思った
ガラスの鐘のなかへ。
詩のシャツのなかへ。

必要になるだろう
澄んだ洗濯ばさみが
壊れた空には。

なぜならクレーンは
予告なく来る。早くに。
ドアを壊す
細い氷で。

根を取りのける。
砂と石。
言葉をかき回す。

そしてむき出しにしていく。
ばらばらのテクスト。
開いた口。

堤防とモルタルが
高くなっていく間。
土台と家。

百年間の
孤独。

翻訳 : Ayako Oku

TI

塞尔维亚文 | Tanja Kragujević

Ti si najproverivija
istina o meni.

Obgrliš mi ramena
kaputom
koji više ne postoji.

I to je sav smisao
ovog podsećanja.

To što pokret
tvojih ruku
čini moje telo.

Hvataš
zlatnu sekundu
kiše mog oka.

Talas dna.

Gde raste stablo.
Dom pod nebom
tvoje duše.

© Tanja Kragujević
from: Žena od pesme [Woman made of Poem]
Vršac: KOV, 2006

あなた

日文


あなたはもっとも確かな
私についての真実

私の肩を抱く
あなたのコート
いまはもうない

それがすべての意味
この思い出の

あなたの腕の
動きが
私の身体を作るということ

あなたは掴む
黄金の瞬間を
私の眼の雨の

奥底の波

幹の育つところ
空の下の住まい
あなたの心の

翻訳 : Ayako Oku

HLADNA GOLUBICA

塞尔维亚文 | Tanja Kragujević

Govorili smo o poeziji.

Misli prolaznice
ogledale su se u izlozima.
I reči netražene
pronalazile se
u svojim promišljenim
i osetljivim bićima.

U kratkim ćutnjama
gotovo da se mogao
začuti zvuk sličan
onom kad se sklopi
sigurnosna brava.

Kad deca su
na ljuljaškama.
I hladna golubica
na suvom dlanu.

Kad stvari napokon
nalaze svoje mesto.
Svetlo i ozračeno.

Kao iznenadno
preseljenje onih
što nikuda ne putuju.

© Tanja Kragujević
from: Žena od pesme [Woman made of Poem]
Vršac: KOV, 2006

冷たい鳩

日文


私たちは詩について語っていた。

通り過ぎる思考は
ショーウィンドウに映し出された。
探さなくても言葉が
ひとりでに出てくる
考えぬかれた
鋭敏な存在となって。

短い沈黙に
聞こえそうな
音 似ているのは
閉じるときの
安全錠の音。

子供たちが
ぶらんこをしているとき。
冷たい鳩が
乾いた手のひらに。

物事がついに
自分の場所を見つけたとき。
光り輝く。

まるで突然
転居をするように
どこにも旅したことのない者が。

翻訳 : Ayako Oku

DVA MINUTA RUŽE

塞尔维亚文 | Tanja Kragujević

Kad stigoh na vašar viđenog
sve beše potrošeno.
Šatre skupljene.
Sagorele u zapadu.
Ordenje podeljeno.
Prava prigrabljena.

Ostalo je još malo toga
na slobodi
opomenuše me okupljeni.
Možda tek dva glečera
pod zvonom.

Meni se ona učiniše
nalik staklenim dojkama
što taknu se u hodu
žene od pesme.

Bejaše to doba kraja sveta.
A ja joj poželeh isto što i sebi.

Ništa van običnog.

Šolju kišne kapi.
Dva minuta u životu ruže.

© Tanja Kragujević
from: Žena od pesme [Woman made of Poem]
Vršac: KOV, 2006

バラの二分間

日文



市場に着いてみると
すべて終わったあとだった。
テントは畳まれていた。
日没に燃えていた。
飾りはばらされていた。
権利は奪い取られた。

手つかずのものは
もうほとんどないよ
集まった人々が私に注意した。
たぶん二つの氷だけ
鐘の下の。

それは私に
ガラスの乳房を思わせる
歩みに揺れて触れあう
歌から出てきた女の

それは世界が終わる時だった
自分と同じことを彼女にも願った

いつものとおり

雨のしずくのカップを
バラの命の二分間

翻訳 : Ayako Oku

POLARNA

塞尔维亚文 | Tanja Kragujević

Zar nisu čitali budućnost
I da lepe se o zidove mauzoleja
glasovi beznadežno

Da od jabuke grada
davno zlatne u sebi zanjihane
i dah bi da spere
usta jezik grlo

Gipkije moram izroniti
iz zraka čije monade
uzdah znaju biti i orkan

Uzdići se sa kriškom
lokuma u kosi
Obasjati luk što klizi
sa leđa bika kom podvodi me
odisej mesec gladan naracije

Jednim od dvanaest hiljada
umiljatih naloga kaže
Hajde sad Pričaj

U malom amfiteatru
nalik uzdignutom
vodenom stepeniku
kog znam jer oduvek
tu čuvah reči
Ronilački uzdah
krhak koral

Gde prvi put poželeh
da razumem prostor
opruženih dimenzija
Svetlost u vodi

I tako počeh

© Tanja Kragujević
from: Njutnov dremež [Newton’s Slumber]
Beograd: Književno društvo Sveti Sava, 2004

北極の

日文


未来を読まなかったのか
霊廟の壁にはりつく
絶望の声は

街のリンゴの
均整のとれた熟した味で
息が洗う
口、舌、喉を

しなやかに浮かび上がらなくては
大気から その単子は
溜め息にもハリケーンにもなる

立ちあがる
ロクムのかけらを髪につけて
光る弧が
雄牛の背から滑り落ちて
旅が、語りに飢えた月が、私を誘う

一万二千の
愛らしい求めの一つ
さあ、いま、話して、と

小さな円形闘技場は
そびえたつ
水の段に似ている
それを私は知っている ずっと
言葉をそこで守っていたから
潜水夫の溜め息
壊れやすい珊瑚

そこではじめて
理解したいと願った
広がる空間を
水中の光

そうして始めた

翻訳 : Ayako Oku

Fraktalia

爱沙尼亚文 | Doris Kareva

Ta oli sündinud tantsijanna ja filosoofi kummalisest, kõrvalseisjaile
arusaamatuks jäävast abielust; ilu ja tõe põgusast armuühtest,
polaarsuste kokkukõlast kesk kahvatavaid, varisevaid maailmu.
Tema laubal liikusid varjud ja mängles mõte; ta randmete graatsias
peitus kuninglik aimamatus.
Sinine, oi! tuikas veri ta soonis, mis peaaegu läbipaistva naha all kord ilmudes, kord
kadudes moodustasid mõistatusliku mustri. See rütm,
see rahu oli temas ja tema — otsekui ookean — põhjatu, selge ja
soolane salapära.
Ta ei tundnud iseennast ega oma mõju; suuril silmil vaatas ta enese
heiastust helkivais silmaterades, inimeste imestuses ja rõõmus, raevus
ja heitumuses. Ta oli olemas, sellest oli küll; maailm kumendas temast
läbi ja kujundas kujutlusi.
Ükskord öö lävel pöördpeeglisse pilku heites taipas ta äkki.
Ta oli luuletus.

  

 

© Doris Kareva
from: Fraktalia
Edition Innsaltz; Eesti Raamat, 2000
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

Fraktalia

英文

She was the fruit of the strange mysterious marriage of a
ballerina and a philosopher; of a fleeting loving embrace of
beauty and truth, a transient chime of polarities amidst
fainting worlds.

Her forehead, a stage for shadows, thought´s play; the grace
of her wrists hid royal unpredictability.

Blue, oh! blue was the blood pulsating in her veins that
under her translucent skin formed an enigmatic pattern.
This rhythm, this peace was in her, was her - like an ocean
- fathomless, clear and salty.

Neither did she know herself nor her influence. Wide-eyed,
she looked at her reflection in the sparkle of people´s eyes, in
their rage, in their fear. She existed and that was enough; the
world shimmered through her, moulding the imagery.

Once, at the threshold of night a glance into the revolving
mirror suddenly struck home.
She was a poem.

Translated by Ayako Oku

Und nägin maailmast

爱沙尼亚文 | Doris Kareva

Und nägin maailmast.
See meeletu
mind püüdis ümbritseda, ühtida
mu kujutluse kallastega.
Ei,
ma sosistasin; ei, ma otsin muud –
ma otsin ootamatut,
otsatut kui universum –
uut
ja virgutavat sulaolemust.

Oo maailm, ole suurem!
palusin.

Nii sündis;
vastus, mille pärisin,
mu purustas;
mind valgus pimestas,
maailma põhjast purskuv plahvatus
mu lootused kiht-kihilt lõhestas
ja tuline, mind muutis tundmatuseni.

Hingüksi, värisev ja alasti,
ma ärkasin –
ja tähed sadasid.

Argkirglikuna sirutasin käe.
Ja naerma pahvatasin,
mõistes und,
mis nägin maailmast –
und armastusest;
und.

© Doris Kareva
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[I dreamed about the world]

英文

I dreamed about the world.
That wild one,
it attempted to surround me, and to match
the shores of my imagination.
No,
I whispered, I’m in search of something else —
the unexpected,
endless as the universe —
a new,
refreshing, melted way of being.

Oh world, be bigger, please!
I asked.

And so it was;
the answer that was given
crushed me;
I was blinded by the light
and an explosion from the bottom of the world
broke up each layer of my hopes,
the hot transformed me
out of recognition.

Alone to soul and trembling, naked,
I woke up —
the stars were falling.

Reached out my hand, afraid and passionate.
And burst to laughter,
twigging to the dream
I had about the world —
the dream of love;
the dream.

Translated by Ayako Oku