Ariel Magnus 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: 德文 to: 西班牙文

Original

Translation

Die Liebe in den Zeiten der EU

德文 | Björn Kuhligk

Wie ein Grenzschutz wieder
eine Linie zieht, das muß, es
darf geschossen werden, das
muß, das darf gefilmt werden

wie erdfremd dieser Kontinent
mit Sternchen am Revers, wie der
die Abwehr aufbaut, Mutti macht
noch schnell den Abwasch

als im Süden die ersten Turnschuhe
angespült wurden, später zwei, drei
Zweibeiner gefischt wurden, das muß
es darf zurückgefeuert werden

© Berlin Verlag
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

El amor en los tiempos de la UE

西班牙文

Como un guardia fronterizo traza de nuevo
una línea, se debe, se
puede disparar, esto
debe, esto puede ser fi lmado

como ajeno a la tierra este continente
con estrellitas en la solapa, como el que
arma la defensa, mami lava
rápido los platos

cuando en el sur las primeras zapatillas
fueron arrojadas a la costa, más tarde
se pescaron dos, tres bípedos,
se debe, se puede devolver el fuego

Traducción: Ariel Magnus
en: Luces Intermitentes. Nueve poetas recientes de Alemania. editorial Paraíso perdido (México), 2009