Jean Pascal Ollivry 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: 爱沙尼亚文 to: 法文

Original

Translation

***[Tallinna südalinn on ilus]

爱沙尼亚文 | Jürgen Rooste

Tallinna südalinn on ilus. Sääl, kus Estonia teater,
ja vana pangamaja (kust vabariik kuulutati) ja Reaalkool.
Ainult üks kaubakeskus laiutab üle tee nagu pommiauk. Sääl,
selles koolis, oleme me käinud. Mu vanaisa lõpetas 1947, N-Liidus.
Saksa okupatsiooni ajal, '42, oli ta endale ostnud Kalevipoja-lipuvarda,
sinimustvalge seisab tänini selle odal. Mina läksin kooli nõukogude ajal
ja õppisin end vabaks. Mu tütar pole seda kurjuseriiki näinud. Vaba aja ja kooli
laps. Nüüd on kõige hirmsam asi too ületee kaubakeskus.

© Jürgen Rooste
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Le centre de Tallinn est beau]

法文

Le centre de Tallinn est beau. Avec le théâtre Estonia,
l’ancienne Banque d’Estonie (où fut proclamée la République) et le Lycée.
Seul un grand magasin s’étale de l’autre côté de la rue, tel un cratère de bombe.
C’est le lycée où nous sommes allés. Mon grand-père en est sorti en 1947, c’était l’URSS.
Sous l’occupation allemande, en 42, il s’était acheté une hampe de drapeau «Kalevipoeg»,
qui porte aujourd’hui encore le bleu-noir-blanc. J’y ai étudié à l’époque soviétique,
et c’est l’étude qui m’a rendu libre. Ma fille n’a pas connu cet Empire du mal. Fille d’un âge
libre et d’une école libre. Le pire, aujourd’hui, c’est ce grand magasin
de l’autre côté de la rue.

Traduit de l'estonien par Jean Pascal Ollivry