Françoise Roy 
Translator

on Lyrikline: 20 poems translated

from: 荷兰文, 爱沙尼亚文, 中文, 克罗地亚文 to: 西班牙文

Original

Translation

Ostende

荷兰文 | Erik Lindner

1.

Een bot ligt in het zand
van een eiland dat niet stilstaat

vast is de vorm
de geschiedenis van de wind
het stuwen van merg en steen

de wind raakt zoek op zee
geen golf heeft dezelfde afmeting

zand kleurt rood in de zon
op de renbaan waar stof opwaait
en de hoeven dezelfde ritmes slaan
de hoeven het zand in stukken slaan

over een eiland loopt de wind
en bewerkt er zijn eerdere afdrukken
het mergsteen van het strand
de renbaan aan de kust
de regen in de zee.


2.

De zee heeft de omvang van de wind
en stroomt over op het mergsteen
door de wind bewerkt voor de zee

een strandloper loopt langs de wind
en telt met zijn stappen
de losse delen van het zand
en de losgewaaide koppen van de zee
en de losgekomen vlokken van de wind

rollende kruipende schuivende stukken
van een eiland dat voor even stilstaat
op de rand van de zee

hoeven vergruizelen het steen
de zee draagt het bot naar de kant
het zand koelt af in de wind

schuimvlokken meten de omvang
van een eiland dat tijdelijk ontstaat
onder de voetstap van een strandloper

buiten de wind boven de zee.

© Erik Lindner
from: Tafel
De Bezige Bij, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Ostende

西班牙文

1
Un hueso tirado en la arena
de una isla que no está inmóvil

fija es la forma
la historia del viento
el brote de médula, de piedra

el viento se pierde en alta mar
ninguna de las olas tiene el mismo tamaño

la arena se pinta de rojo bajo el sol
sobre la pista de carreras donde se alza el polvo
y los cascos en un mismo ritmo golpean
los cascos la arena golpean hasta fragmentarla

el viento va barriendo por la isla
ahí labra sus huellas anteriores:
el peñasco en la playa
la pista de carreras en la costa
la lluvia en el mar.

2
El mar tiene el tamaño del viento
y pasa por encima del peñasco
que ha labrado el viento para el mar

un andarríos camina a lo largo del viento
y cuenta con sus pasos
las partículas sueltas de arena
y las crestas del oleaje arrancadas
y los copos del viento arrancados

pedazos de una isla que ruedan y reptan,
de una isla que se queda inmóvil un momento
a la orilla del mar

la arena empuja el peñasco
los cascos aplastan las piedras
el mar lleva el hueso hacia el litoral
la arena se enfría en el viento

unos copos miden el tamaño
de la isla temporal que nace
bajo las pisadas de un andarríos

fuera del viento
por encima del mar.

Versiones al español, a partir de las versiones en inglés y en francés, de Françoise Roy, en colaboración con el autor

JÄRV

爱沙尼亚文 | Mathura

olen järv
kaugel maailma üsas
olen sipelgas
suures kihavas pesas

ilmapuu vene
olen nõgu ja vesi
olen just see
keda elu ei hülga

ja sa oled ainus
kes teab minu nime

© Mathura
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

El Lago

西班牙文

Soy un lago
dentro del seno de la tierra,
soy un hormiguero
enjambrado y grande;

una canoa
del árbol del mundo,
la cavidad y el agua,
soy a quien la vida no abandona

y sólo tú
sabes mi nombre.

Traducido por el autor y Françoise Roy

NOSTALGIA

爱沙尼亚文 | Mathura

emamaa
mu katkine küna
ma otsin küll valgust
kuid leian vaid sind
kivised väljad
ja punane muda
pärnapuusalu
kui piima täis rind
lõhnab ja õitseb
hoiab mind süles
see hetk
on see hetk
mu mesilaslaps
sa lõhnad ja kosud
saad allikaks kord sa
mööda söestuvaid teid
kohtad pimedust
oma kaugemas kohas
mu kallis
sa pole seal
minu verine märter
sa oled muud
kui valge küünlaleek
küll

aga igatsus
sinus
öeldakse sulle
polnud kunagi
päris
ja seda mis mõtled
teame me kõik
kuid seda ei tunne
meist kunagi keegi
tõesti
me oleme
ajastu märgid
me oleme kõik
aeg
on kõik
ja meil pole
aega
nii
me usume

uskmatust
rohkem
kui ennast

© Mathura
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Nostalgia

西班牙文

madre patria
mi navío roto
busco la luz
pero sólo te hallo a ti
campos pedregosos
arcilla roja
una arboleda de tilos
como un pecho que reboza de leche
fragrante y en flor
me carga en su regazo
este momento
es este momento
mi abeja-niña
fragrante y venturosa
te volverás primavera
y en los caminos chamuscados
encontrarás la oscuridad
en un lugar distante
mi querida
no serás
mi mártir ensangrentado allí
serás otra cosa
que la llama de una vela blanca
seguramente

pero el anhelo
que te habita
según te dicen
nunca fue real
y todos sabemos
lo que tú piensas
pero ninguno de nosotros
siente nunca eso
de veras
somos
signo de los tiempos
todos lo somos
el tiempo
lo es todo
y no disponemos
de tiempo
por eso
creemos
en el descreimiento
más que en nosotros mismos

traduccion de Françoise Roy

KOHALOLU

爱沙尼亚文 | Mathura

Ma polnud seda planeerinud.
Orus kohtuvad teed,
keerdudes läbi lihtsa linna, lumiste tippude vahel.
Talv läheneb põhja suunast.

Tänane päikesevalgus näitab end hajusa uduna,
see muutub nii eredaks, et katab kõik,
kustutab mäed piirjoonteks, mis eristuvad
alles pisut pikema vaatamise järel ning
mis võiksid ka siis olla sama hästi hoopiski madalad pilved;
see sulatab Lago Maggiore ja vastaskaldad ja
taeva üheks taustaks, laiaks siidikangaks.
Ma lähen ujuma, kuigi noor itaallanna
lapsega naeratab ja naerab, ohoo.

Punane laev seisab sadamas, kajakad
redutavad paadisilla pidemeil ja silt ütleb võõras
keeles: “Loata kalastamine keelatud.” Pardid ja
vesipapid uitavad kalda kandis, mäed terendavad
justkui unarusse suikuv ulm.

Ma polnud seda planeerinud –
seda reisi, seda elu. Seda päeva, mil saan
taas olla koos sinuga, keda
kohtasin nii vara, ühel sarnasel pealelõunal
põhjamaisel vanalinna tänaval. Ma ei teinud seda,

sest kõik on mööduv – see päev, see valgus,
see aastaaeg – ning keegi ei jõua kunagi kokku lugeda
kõiki tunde, keegi ei suuda kokku liita
ja lahutada kõik valusid ja rõõme, et leida neist mingit
tahutud tõde. Ja keegi ei vajagi seda.

Õhtul süttivad mäejärsakuil kirikud
nagu valged jõuluküünlad; külad ja linnad
on lampide võrgustik.

Mitmed elud ootavad aeglast päeva.

© Mathura
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Presencia

西班牙文

No planeé esto. Los caminos
coinciden en un valle y serpentean
por un pueblo situado en medio de montañas
coronadas de nieve.
El invierno desde el Norte se acerca.

La luz del sol parece neblina dispersa,
se vuelve deslumbrante, lo cubre todo,
hace de las montañas unas filas
de nubes
mientras alcances mirarlas.
El Gran Lago, los diques,
el cielo, todo se disuelve – un telón de fondo,
un gran paño sedoso. Doy un clavado
a través de una madre joven que me sonríe. Oh.

Un barco rojo espera en la dársena,
las gaviotas se solazan en los pasamanos de un muelle
y una pancarta dice en un idioma extranjero:
“No se permite la pesca no autorizada.”
Van flotando los patos y mirlos acuáticos,
las crestas surgen imponentes como sueños
que se quedan dormidos hasta el olvido.

No planeé esto –
este viaje, esta vida, el día para estar
contigo otra vez,
tú que conocí tan temprano en mi caminar,
mientras recorría las calles vespertinas
de un pueblo nórdico.

Todas las cosas deben pasar – este día, esta luz,
esta temporada – y nadie hará nunca la cuenta
de las horas que pasan, de sus placeres y dolores,
como si buscara alguna verdad hilvanada en ellas.
Nadie lo necesita.

Al caer la noche, las iglesias se iluminan
en las laderas de los cerros
como blancas velas de Navidad,
los pueblos y ciudades
hechos una red de focos.

Numerosas vidas siguen esperando
un día que pase lento.

traduccion de Françoise Roy

夜泳之歌

中文 | SUN Wenbo

深夜,到京密引水渠游泳,
只有这时可以不穿游泳裤,
无比舒服!轻轻划水静静地想。
累了,躺在水里,抬头望夜空,
一颗颗星星,明亮。感叹自己不懂
星象学,惟一认识的只是北斗七星
——一把大勺挂在虚无之中央。
胡乱猜测人马是哪一个,天秤又是哪一个。
觉得一片像柔美天鹅,另一片像雄壮狮子。
突然感到水中有什么东西在腿上轻碰,
低下头,透过水看见好像是鱼。
这是多么惬意的事情!
水与天空仿佛属于我一人——几句诗
就此跳出来——深夜,赤裸身体游泳,
我希望游得灵魂像星光出窍,
在水是天鹅,在天是人面狮。

© SUN Wenbo
Audio production: DJS Art Foundation

Canción para nadar de noche

西班牙文

A altas horas de la noche, nado en el canal Jingmi—
la única hora en la que puedo saltar al agua sin tronco.
No hay nada comparable, remar así, despacio, por el pensamiento callado.
Exhausto, voy flotando sobre mi espalda, mirando fijamente el cielo que arde.
Las estrellas encima son delfines brillantes. Tristemente, poco sé
de astrología. Sólo reconozco la Osa Mayor—
un cucharón grande suspendido en medio de la nada.
Me pongo a adivinar, ¿cuál es el Sagitario, cuál es Libra?
Uno de los conjuntos asemeja un cisne elegante, otro, un poderoso
león. Siento que algo se mueve y pasa entre mis piernas—
Vislumbro un pez en el agua.
Qué increíble. El cielo y
el agua parecen ser sólo míos —brincan unas cuantas
líneas. En lo profundo de la noche, sin ropa, nadando,
deseo con fervor que se alce mi alma, libre como la luz estelar,
un cisne en el agua, una esfinge en el cielo.

Traducción: Françoise Roy

与乌鸦无关

中文 | SUN Wenbo

先是一只然后是一群在我眼前
扑楞楞飞起——黑色席卷天空。
我观望着,就像看一部戏
——自然之戏。我想说:一只乌鸦
是神秘,一群是恐惧——人越不出
历史之围;文化就是意识——那些在我心中
飞翔的乌鸦,是巫术是谶语,也是认识论的
禁地——而一个人的局限性是:他相信他不了解的,
信仰他不相信的——就像面对政治,我看见
根基错误的国家用怀疑主义造就了虚妄之敌
——现在,我想念逝去的童稚时代,
语言之樊蓠还没建立——我思想是幻想观看是记忆
——我记忆:乌鸦的黑与白雪的白是矛盾的统一体,
构成了一种大地之美——但消失
才是永恒——我如今观望,乌鸦成为虚构之物,
它们飞翔的地方不在现实中——它们
没有盘旋在寂静的旧日宫殿上空,
没有栖息在屋檐高高翘起的琉璃屋顶。

© Sun Wenbo
Audio production: DJS Art Foundation

Nada que ver con los cuervos

西班牙文

Al principio sólo hay uno, pero al rato son una parvada
aleteando con sus alas chuecas
delante de mí —la oscuridad barriendo el cielo.
Miro como si viera una obra de teatro, un drama de la naturaleza.
Un cuervo solo es un misterio, una parvada de cuervos es el miedo.
Los humanos no pueden escapar
del pasado, escapar de la conciencia —los cuervos
que vuelan dentro de mí: brujería, profecía, despertar prohibido.
Me siento, limitado: creo lo que no entiendo,
confío en lo que no creo, como un país
construido sobre bases equivocadas que fabrican un falso enemigo.
Extraño los días de juventud, la reja del lenguaje
todavía por levantar  —sólo imaginando, recordando—
y los cuervos negros y la nieve blanca opuestos salvo uno,
una belleza, una paradoja en el paraíso  —desaperecer
significaba ser eterno— ahora miro, y los cuervos se tornan ficción,
volando fuera de mí— no están aquí realmente, dando vueltas en el silencio antiguo;
no están aquí realmente, con sus moradas en lo alto, por los techos de vídrio.


Traducción: Françoise Roy

平淡的生活,生硬的诗

中文 | SUN Wenbo

苹果在转变基因。柑橘在变性。主义
笼罩下的词绝对专制。我说,等于我
什么都没说;你反对,等于你什么
都反对。悖论的修辞,让我寻找诗的成立。
付出的是心游万壑,如鹏击长空,看到
苹果和柑橘被搞成可怜的象征;太象征了。
苹果的强硬,柑橘的粗暴。以至
在一堆词中间,我寻找它们的温柔,
必须刨开其他词。重要的是,我必须刨开
世故的、奸侫的词,它们一直试图用旧反对……,
或者这样说,一直以权威面貌出现,
好像自己是词的大臣,词的皇帝。让我感到,
词的国度其实是腐朽国。唉,我怎能
长期容忍这种事发生。我宁愿目睹混乱。
我说,混乱好啊。当苹果也能在空中飞翔,
柑橘成为与主义斗争的盾牌。或者,
当我看到苹果在词的海里翱游,就像美人鱼;
柑橘也被人看作驮起情感的骆驼。到那时
我才会觉得我得到解放;在解放中,
我写下苹果的共和和柑橘的民主。我会说:
看到苹果没有变成坦克,柑橘没有成为
炸弹。就是看到我终于没有成词的奴隶。

© Sun Wenbo
Audio production: DJS Art Foundation

Vida blanda, poesia sin filo

西班牙文

Las manzanas cambian de genes, las naranjas cambian de género,
las palabras se vuelven completamente tiránicas a la sombra de los “ismos”.
Hablo pero no digo nada; te opones y opones a todo.
La paradoja de la retórica me lleva al camino de la poesía,
viajo por valles y hondonadas como un ave enorme en el cielo, sólo para ver
frutas volverse símbolos. Demasiado simbólica,
la dureza de las manzanas, la brutalidad de las naranjas. Para encontrar gentileza
tengo que despejar otras palabras, quitarlas de la pila. Nivelo a
los pretenciosos y taimados pues han intentado usar lo viejo en contra de...
O déjenme decirlo de otra manera, actúan como si fuesen autoridades,
como si fuesen ministros, o incluso emperadores de las palabras.
El reino del lenguaje es decadente. ¿Cómo es que lo toleré
tanto tiempo? Prefiero ver el caos. ¡Digo que el caos
es bueno! Cuando las manzanas vuelan por los aires,
las naranjas se vuelven escudos contra los “ismos”. O cuando veo
manzanas nadando en el mar de palabras como sirenas,
y naranjas como rebaño de camellos que cargan sentimientos en el lomo, me
siento liberado. Me siento tan liberado que empiezo a escribir acerca
de la república de las manzanas y la democracia de las naranjas. Cuando veo
que las manzanas no se han vuelto tanques, y tampoco las naranajas bombas,
sé que me he vuelto, después de todo, esclavo de las palabras.

Traducción: Françoise Roy

“自由”是一个孤独的词

中文 | SUN Wenbo

对你的记忆就是对孤独的记忆;
一个词游走在我大脑的山峦上,
爬过陡峭山崖,下到阴冷沟壑,
就像一只被饥饿折磨的母豹,
仍然动作敏捷而来去无影地行走。
一个词告诉我:它不希望消失在虚无中,
就像从来不存在。它要我看见它,要我追踪它,
要我像猎人一样,把它从记忆中
找出并大声说出它。可是我却不知道
把它安放在哪里。一个词啊!难道我能够把你
安放在这个世界?这个世界甚至不是我的世界,
是政客的世界、商人的世界。我走在
这个世界就像走在刀尖上,走在迷宫里。
它的确是迷宫。当我看见无论电视还是报纸
都在教育人买卖的法则,当我看见
无论老年人、青年人都在说
有钱就有幸福,有钱就有尊严。
我真地感到巨大的迷宫正敞开大门。
我并不愿意走进去。我宁愿
面对一朵花、一只鸟、一颗星;我宁愿
把自己关在屋子里。我宁愿你……失踪。

© Sun Wenbo
Audio production: DJS Art Foundation

“Libre” es una palabra solitaria

西班牙文

Tú, recuerdo de soledad, palabra única
vagando por las crestas montañosas de mi cerebro
en abruptos acantilados que se despeñan hacia frías barrancas.
Como una hembra de leopardo atormentada por el hambre,
se desplaza con rapidez sin dejar huella.  
La palabra me dice esto:
ella no quiere desaparecer en el vacío
como si nunca hubiera existido. Quiere que yo la vea, encuentre su rastro
como un cazador, la encuentre en la memoria,
y pronuncie en voz alta su nombre. Pero de veras no sé
dónde ponerla. Palabra, ¿dónde puedo colocarte
en este mundo? Este mundo que ni siquiera es mío,
un mundo de políticos, un mundo de empresarios.
Camino aquí como en el filo de un cuchillo, o un laberinto.
Sí que es un laberinto.
La televisión y los periódicos nos enseñan todos las reglas,
los intríngulis del juego. Todos dicen
que hace falta dinero para ser feliz, para tener dignidad.
Veo abrirse de par en par las puertas del gran laberinto.
No quiero entrar. Prefiero
enfrentar una sola flor, un pájaro, una estrella. Prefiero
encerrarme en este cuarto.
Prefiero dejarte, palabra... a que desaparezcas.

Traducción: Françoise Roy

胡诌诗之二

中文 | SUN Wenbo

你的雪不是我的雪,我的雪
在院子里。一大早,我推门
出去,看到铺在地上的雪已经被狗
踩出很多印痕——它因此不能被比喻
成一张白纸,倒像无意中由我家的狗
在雪上绘出的山水写意——
为什么是山水写意?原因是我看到了山,
也看到了水;而且山是峨嵋山,水是岷江水;
其中有云雾的缭绕,和浣纱的大美人。
也许,你要说我牵强附会。我的确牵强附会。
你知道吗?如果我再牵强附会一些,
我还要说在雪中看到了哲学;不是康德的
理性哲学,也不是克尔凯郭尔的存在哲学,
我看到的是转瞬即逝的哲学——你是否
有过这种经历:瞪大眼睛紧盯住一个东西看,
它却悄无声息地消失。现在情况就是这样:
我在门口的台阶上站了不到一个小时,
已有一半地面露出来——从哪里来,
又回到那里。我的雪也许根本不是雪,
只是要让我见到消失,和消失的本义。

© Sun Wenbo
Audio production: DJS Art Foundation

Poesía de los disparates, 2

西班牙文

Tu nieve no es la mía. Mi nieve está en el patio.
Temprano en la mañana salgo para encontrar un suelo nevado
que lleva las huellas de mi perro— pero no como se dibuja
en una hoja de papel en blanco. No, es un paisaje dibujado a mano.
Mi perro dibuja sin proponérselo. Aun así veo montañas
y agua ahí— Veo el monte Emei y el río Minjiang
con nubes que cuelgan y una mujer hermosa lavando ropa.
Podrían decir que exagero, y tal vez yo sea un exagerado.
Puedo ir más lejos, ser todavía más exagerado,
y decir que veo filosofía en la nieve, no la de Kant
ni la de Kierkegaard sino una filosofía de momentos fugaces.
¿Has probado eso de enfocar tu mirada en algo
sólo para verlo desaparecer quietamente? Eso está pasando ahora.
Llevo una hora de pie en esta veranda,
y la mitad del suelo ha surgido— las cosas van recobrando
su forma original. Mi nieve tal vez no sea nieve,
sino algo para enseñarme lo que significa perder.

Traducción: Françoise Roy

原始角色丛书

中文 | Zang Di

多年前,我的肉体将我错过。
这事情本不该发生,但事实上,
已重复过多次。我的肉体是我的奇迹,
但这听上去太高调。我当时的想法是,
奇迹会减弱自由,且很有可能,
奇迹是堕落的另一种形式。我的肉体,悬挂着,
像成熟的苹果,随时都会坠落。
你知道,如果碰巧砸到脑袋上,
世界也许会再次开窍。我侧卧在草地上,
周围布满了夏日昆虫的各种思想。
我喜欢任何有节奏的事情。
草地上,不须提炼,昆虫的思想就很有节奏。
顺着那节奏,我似乎能摸到命运的把柄。
我带去了半瓶葡萄酒,嚼在嘴里的牛肉干
散发着牦牛的气息。我消磨着
仿佛再不会被错过的我。我的肉体
曾是三只刚刚爬过垭口的牦牛。
那里,阿坝的雪水像透明的琴弦,
曾溶化过花岗岩比还坚硬的记忆。
我的肉体将我错过,意思是,从一开始,
我的肉体就由属于一个男人的肉体
和属于一个复活者的肉体组成。
它们带给我的快乐像真理一样矛盾。
但是,盲目的,从来就不是肉体,
你知道,我能解释的,还远不止这些。

2010.5

© Zang Di
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Papel original

西班牙文

Hace años me extrañaba mi cuerpo.
Esto no debería haber sucedido, pero de hecho,
así fue muchas veces. Mi cuerpo es mi propio milagro,
lo que suena presuntuoso, pero estaba pensando
era la manera en que los milagros restringen mi libertad, e incluso
constituyen otra forma de corrupción. Mi cuerpo colgando por ahí,
como manzana madura que puede caer en cualquier momento.
Ya sabes, si por casualidad te golpearan en la cabeza
el mundo probablemente se abriría, despertando.
Me recuesto de lado sobre la hierba, y me envuelve el pensamiento
de los insectos en verano. Me gustan las cosas que tienen ritmo.
Sobre la hierba, los insectos pensaban rítmicamente sin afinar.
Siguiendo ese ritmo, parecía como si yo hubiera asido
el destino por su talón de Aquiles.
Había comprado media botella de vino, y la cecina de res que estaba masticando
estaba llena de vida del yak. Yo estaba moliendo mi propio cuerpo
que ya no me extrañaría.  Mi cuerpo
fue alguna vez los tres yaks que acababan de emerger del valle.
Ahí, las corrientes de nieve en el Aba eran como claros bramantes
que hubieran derretido la memoria de las duras piedras de granito.
Mi cuerpo me extrañaba, lo que significa que desde el principio,
mi cuerpo era una composición de cuerpos
entre el de un hombre y el de otro que regresa de la muerte.
Éstos me trajeron alegrías que se contradecían mutuamente como la verdad.
Sin embargo, lo que está ciego nunca es el cuerpo en sí.
Tú sabes, yo podría haber explicado esto mucho mejor.

Translated by Francoise Roy

Tijelo

克罗地亚文 | Ivan Herceg

Otok nas je proždirao iznutra,
cvilio i strugao po žilama i živcima
poput fantomskog gusarskog jedra.
Sjedeći nasred ceste u kukuljici od paučine,
ti rađala si mrtvo dijete,
bez razuma zapomagala tuđim glasom.
Krv ti se slijevala po bedrima,
topila kamenje i mrave
i začas bila si samo izbočina,
strano tijelo u čistoj prašini.

Bio sam mrtav na tren, bio sam ništa,
kao što to tijelo može biti,
i teški su bili krici,
mrvili još tople bubnjiće,
kosti i kožu u ničiju kašu.
Bio sam tvoj u trenu, bio sam ništa,
kao što tijela to mogu.

Moram li još išta priznati?

Svijet ima onoliko svjetova
koliko je smrti, koliko je
zračnih džepova u zemlji
od istrunulih rođenja.

Nama više ne treba ni jedan.

© Ivan Herceg
from: Nepravilnosti
V.B.Z. Zagreb, 2007

Cuerpo

西班牙文

La isla siguió comiéndonos desde adentro,
gimiendo y triturando nuestras venas y nervios,
como alguna vela de barco pirata, un buque fantasma.
Sentada en medio del camino en un capullo de telaraña
Diste a luz un nacido muerto
Llorando locamente en la voz de otra persona.
Se te escurría la sangre muslos abajo,
Derritiendo piedras y hormigas
Y en un parpadeo eras un simple bache en la carretera,
Un extraño cuerpo en el polvo claro.

Morí cosa de un instante reducido a la nada
como sólo puede serlo un cuerpo, pero ese llanto,
oh qué duro era.
Desgarró nuestros tímpanos aún tibios,
y nuestros huesos y la piel hasta hacerlos papilla de nadie.
Y en un segundo yo era tuyo, reducido a la nada,  
como sólo puede serlo un cuerpo.

¿Otra cosa debo confesar?

El mundo contiene tantos mundos como muertes,   
tantas bolsas de aire en la tierra
concebidas por nacimientos podridos.

No necesitamos otro.

Traducción: Françoise Roy

Slova za kaleže

克罗地亚文 | Ivan Herceg

Uplašena si i blijeda
i samo mi se želiš svidjeti,
kao barska pjevačica
s dekolteom providnosti
i čašom šampanjca
umjesto svete vodice.

Ja sam u kutu
i jedini gost kafea
za jedinstvene ljubavnike
s pravom veta na bol,
prošlost i budućnost,
s mogućnošću da zauvijek
nestanu kad ugase se
pa upale svjetla.

Uplašena si i blijeda,
ja u kutu i gost,
a ipak pjevamo zajedno:
otvaramo slova za kaleže,
vodimo ljubav na stolu,
u noć, u noć.

© Ivan Herceg
from: Nepravilnosti
V.B.Z. Zagreb, 2007

Cartas para Cálices

西班牙文

Estás asustada y pálida
y lo único que quieres es gustarme,
como cantante de bar
con la escisión de la providencia
y una copa de champagne
en lugar de agua bendita.

Estoy en la esquina
y soy el único huésped en el café
para amantes únicos
con derecho de veto para el dolor,
el pasado y el futuro,
y la posibilidad de desvanecerse para siempre
cuando se apagan las luces y se vuelven a prender.

Estás asustada y pálida,
estoy en una esquina y soy un huésped,
y sin embargo, cantamos juntos:
abrimos cartas para cálices,
hacemos el amor en las mesas,
noche adentro, noche adentro.

Traducción: Françoise Roy

Dvostruki život

克罗地亚文 | Ivan Herceg

Plutamo po svijetu u kojem se
ne govore imena, ni razlozi nesreće,
šuti se iz daljine i blizine,
govoriš na svojoj strani kreveta,
na svojoj strani života
koji sastavljaš i rastavljaš
kao masku za sjene
pod našim ukočenim tijelima.

Priznajem, iza mene je teorija sreće
u poljupcima na crno
i praksa nemira u svakom napuštenom danu.
Priznajem, negiram i tebe i sebe,
cijeli jedan život, pola tvoj, pola moj,
i Bogu nas za smrt nježno imenujem.

Plutamo po svijetu u kojem se
ne oprašta ništa, ni moć, ni nemoć,
voli se iz daljine i mrzi iz blizine,
šapćeš sad sama za sebe,
za drugu stranu života,
pola tvog, pola mog.

© Ivan Herceg
from: Nepravilnosti
V.B.Z. Zagreb, 2007

Doble vida

西班牙文

Flotamos en el mundo en el que
los nombres no son dichos, tampoco las razones para ser miserables,
cada cual calla de cerca y de lejos,
hablas desde tu lado de la cama,
desde tu lado de la vida,
que armas y desarmas
como una máscara para las sombras
bajo nuestro cuerpos tiesos.

Lo admito, atrás de mí yace una teoría de felicidad
en besos de contrabando
y la práctica del desasosiego en cualquier día abandonado.
Lo admito, te desmiento tanto a ti como a mí,
una vida entera, mitad tuya, mitad mía,
y doy nuestros nombres a Dios para que nos tome suavemente.

Flotamos en el mundo en el que
no hay perdón, ni para la potencia ni para la impotencia,
todos aman desde cerca y odian de lejos,
Ahora susurras solo y para ti mismo,
desde el otro lado de la vida,
mitad tuya, mitad mía.

Traducción: Françoise Roy

Kao snijeg

克罗地亚文 | Ivan Herceg

Noću ne mogu spavati
pa slušam kako rijetki duhovi
Zagrebom voze vrijeme.
Ponekad naglo zakoče
kao da su izgubili cestu,
niz moju kralježnicu, niz oblake,
niz snijeg.

I prijatelji su mi rekli “laku noć”,
ali opet ne mogu spavati.
Zamišljam nas na svadbi
u nekom restoranu na rijeci
kojom u svako godišnje doba
teče čisti snijeg koji nitko ne vidi.

Ja poželjela sam vjenčanicu,
a ti si mi obećao nevidljivost.
Nikoga nije bilo da ti proturječi,
nikoga nije bilo da me ne vidi,
samo ja i ti, ti bez mene, ja bez tebe,
kao svaki napušteni snijeg.

I kod kuće, kaže majka,
pada snijeg koji nitko ne vidi
i roditelji su mi zabrinuti.
Nebo se spustilo tik do zemlje,
ljudi su se smanjili na nokat,
i ovi ovdje, i oni tamo,
blizu i daleko.

Noću ne mogu spavati
pa slušam kako rijetki duhovi
slušaju snijeg, kao snijeg.

© Ivan Herceg
from: Nepravilnosti
V.B.Z. Zagreb, 2007

Como nieve

西班牙文

En la noche no puedo dormir
entonces escucho extraños fantasmas
llevando el tiempo por las calles de Zagreb.
A veces meten freno
como si se le perdiera el camino,
adentro de mi columna, nubes abajo,
nieve abajo.

Y aunque mis amigos ya me dijeron “buenos noches”,
todavía no puedo dormir.
Nos imagino en una boda
en algún restaurante en un río
donde río abajo en toda época del año
cae nieve pura que nadie puede ver.

Anhelaba un vestido de novia
y tú me prometiste ser invisible.
No había nadie para hacerte frente,
nadie estaba ahí para no verme,
sólo tú y yo, tú sin mí, yo sin ti,
como toda nieve abandonada.

En casa, dice mi madre,
también nieva y nadie lo ve
y se preocupan mis padres.
El cielo bajó hasta casi alcanzar el suelo,
la gente se encogió del tamaño de la uña,
y éstos aquí, y aquellos allá.
Cerca y lejos.

En la noche no puedo dormir
entonces escucho extraños fantasmas
que escuchan la nieve, como nieve.

Traducción: Françoise Roy

Ožiljak

克罗地亚文 | Ivan Herceg

Koliko imaš ožiljaka ne mogu ni zamisliti.
Opet su javili da ti je otac mrtav.
Je li to dobra ili loša vijest?

Iz “carskog reza” na tvojoj ruci
ne tako davno rođen je nakazni kralj
koji oplakuje tvoju samoću kad noću kipi
poput trule lubenice zaboravljene na stolu,
poput napuštenog znanstvenog rada
o jezicima koji te to više izdaju
što ih više učiš i znaš,
o svakodnevici koja nudi malo i lažno.

“Dobri dečki i ideali su zakopani”, kažeš.
“Užasno sam nepravilna”.

Vapno je u svakoj tvojoj riječi,
kao mrtvački šlag koji nudiš svijetu i meni,
solidarnost sa zlim koja te održava na životu
i stalno vraća na početak,
u novi dolazak na svijet iz ožiljka.

© Ivan Herceg
from: Nepravilnosti
V.B.Z. Zagreb, 2007
Audio production: Croatian P.E.N. center

La cicatriz

西班牙文

Cuántas cicatrices tienes, no puedo ni imaginarlo.
Otra vez te dijeron que murió tu padre.
¿Es buena o mala noticia?

Hace no tanto tiempo, del corte tipo “cesárea”
en tu mano, nació un rey engendro
que llora en la noche tu soledad al supurar
como una sandía podrida olvidada en la mesa,
como una tesis de doctorado abandonada,
una tesis sobre idiomas que entre más
los estudies y los domines te van traicionando,
sobre la vida cotidiana que poco ofrece y en falso.
 
“Se ha enterrado a los tipos e ideales buenos”, dices.
“Soy terriblemente desigual”.

Hay cal/lima en cada palabra tuya,
una crema letal que nos ofreces a mí y al mundo,
la solidaridad con el mal que te mantiene vivo
regresando incesantemente al inicio,
el nuevo nacimiento acaecido en la cicatriz. 

Traducción: Françoise Roy

Put prema tebi

克罗地亚文 | Ivan Herceg

“Naučit ću živjeti, živjet ćemo skupa”,
ponavljali smo u sebi, svatko za sebe.
Znali smo da je tako iako se nismo gledali,
a zatim kao po naredbi ušli u more
do ramena i počeli ga ljubiti
u krug oko sebe, oko svijeta.

Polako sam putovao prema tebi,
gledao te kao lijepu plašljivu seljanku
u haljini lyonskih krojača, kraljicu Indije,
slušao kako iz tebe progovara
okrutna Jeanne d'Arc i kuler Sai Baba.

Polako si mi se približavala, mjerkala me
kao tihog filigranara planeta i sunaca,
okruženog kartama, kutomjerima i daljinom,
prihvaćala kao nekoga tko je mogao biti
Galileo Galilei ili Hieronymus Bosch.
 
Naučit ću umrijeti, umrijet ćemo skupa,
kao po naredbi ući ćemo u more
i vrtjeti se u krug, tonuti, moliti,  
sanjati pod vodom, slušati jedno drugo,
šutjeti jedno za drugo, mrziti se
zbog dubine koja će nas izobličiti.

© Ivan Herceg
from: Nepravilnosti
V.B.Z. Zagreb, 2007

El pasadizo hacia ti

西班牙文

"Aprenderé a vivir, viviremos juntos",
seguimos repitiendo dentro de nosotros, cada quien para sí mismo.  
sabíamos que así era a pesar de que no nos miráramos.
Luego, como si nos lo hubiesen ordenado, entramos en el mar
hasta la altura de los hombros y empezamos a besarlo
todo alrededor de nosotros mismos, alrededor del mundo.

Viajé despacio hacia ti
viéndote como una mujer pueblerina hermosa y tímida
vestida con traje hecho por sastres de Lyon, como reina de la India,
mientras escuché a la cruel Juana de Arco y al ecuánime Sai Baba
que hablaba desde adentro de ti.

Me tocaste despacio, observándome
Como quieto hacedor de filigrana de planetas y soles,
Rodeado de mapas, rectángulos y distancia,
Aceptándome como alguien que pudo haber sido
Galileo Galilei o El Bosco.

Aprenderé a morir, juntos moriremos.
Como si nos lo ordenaran entraremos al mar.
Dentro hemos de dar vueltas y ahogarnos y orar
y soñar bajo el agua, escuchándose uno al otro,
callando uno para el otro, odiándonos
por esta distancia que no habrá de desfigurar.

Traducción: Françoise Roy

LIMB

克罗地亚文 | Ivan Herceg

Oko nogu ti lete ptice i ti ih brojiš
za vječnost, a ja ne znam jesi li gore
ili dolje i zoveš li me, zavodiš opet
grudnjakom od bodljikave žice.
Nema sumnje, bez ičega svetog u blizini  
tvoj hod je savršen jer ne dolaziš nikamo.

Moj su novi vid kugle zagonetki,
u njima roje se urušeni dani,
crni psi, svijećnjaci i psalmi.
Bez prestanka ponavljam:
“Drugo ime mi je Limb,
drugo ime mi je Limb...”

Oko glave ti lete riječi, pjesme
i ja ih čitam u jednoličnom tonu,
s povezom na očima od bodljikave žice:
“Ljubičasto je vražja boja
i Bog je olovo i med,
a ja tvoja luda imenjakinja.
Ostaješ moj ranjivi jazz.
Na drugoj strani nevremena”.

© Ivan Herceg
from: Nepravilnosti
V.B.Z. Zagreb, 2007

LIMBO

西班牙文

Vuelan las aves alrededor de tus piernas y las cuentas
para la eternidad, pero no descifrar si estás arriba
o abajo, si me llamas o no, o si sólo me estás
seduciendo con este brassiere hecho de púas.
Positivamente, y con nada sagrado en los alrededores,
tu andar es perfecto porque está fuera de curso.

Mi nueva vista son pelotas de acertijo.
Ahí se apiñan días decrépitos,
perros negros, candelabros y salmos.
Mientras, voy repitiendo incesantemente:
“Mi otro nombre es Limbo…,

Las palabras y poemas vuelan en torno a tu cabeza.
Los leo con voz monótona.
Y los ojos vendados con alambre de púas:
“El violeta es el color del demonio.
Dios es pura miel y plomo
y yo soy tu prestanombre loco.
Sigues siendo mi jazz vulnerable.
Del otro lado de la tormenta."

Traducción: Françoise Roy

Sarajevo

克罗地亚文 | Ivan Herceg

Miljacka je rijeka za koju kažu da postoji,
a ja je u daljini samo naslućujem.
Ti si stvarna i u noći tečeš tako brzo.
Kosa ti je crna, marama nevidljiva
i netko te čvrsto drži za ruku.
Gledaš me dugo i prodorno jer znaš
da treba zapamtiti tako mnogo.

U ovom smo gradu jednako daleko
jedno od drugoga kao i od Perzije i Europe,
jednako daleko od svih mrtvih i svih živih.

Volio bih ti nježno gasiti cigarete na rukama.
Da za me glumiš Satana na pozornici
nekog isluženog doma kulture.
Tako bismo se riješili jedne linije života,
jedne sudbine, jedne linije ljubavi…
Ostale bi još samo one na mojim dlanovima.

Koliko je grobalja u Sarajevu,
a koliko na cijelom svijetu?
Pita li se itko.

Nitko. Jer svi kradu istinu.
Zato te sada, miraždžijko, molim
da mi zadnjim snagama odsiječeš ruke.

© Ivan Herceg
from: Nepravilnosti
V.B.Z. Zagreb, 2007

Sarajevo

西班牙文

Dicen que el río Miljacka sí existe,
pero sólo puedo sentirlo a lo lejos.
Tú, en cambio, que fluyes
tan rápido por la noche, eres real.  
Tu cabello es negro, tu pañoleta invisible,
tu mano firmemente agarrada por alguien.
Me diriges esa larga mirada penetrante
sabiendo que tantas cosas necesitan ser recordadas.

En la ciudad somos igualmente distantes
uno del otro; a medio camino entre Persia y Europa;
I wish I could gently put out cigarettes on your arms.
Ojalá hicieras el papel de Satán para mí
en el escenario de algún centro cultural abandonado.
Entonces nos desharíamos de una línea de vida,
un destino, una hebra/cuerda/cordel de amor...
de tal manera que sólo permanecieran esas líneas en mis palmas.

¿Cuántos cementerios hay en Sarajevo?
¿Cuántos en el mundo entero?
¿Alguien se lo pregunta?

Nadie pregunta eso. Todos se roban la verdad.
Entonces, te ruego, miraždžika,
que por favor me cercenes las manos
con ese último átomo de fuerza.

Traducción: Françoise Roy

Platno

克罗地亚文 | Ivan Herceg

Praviš se da znaš da je jedan
najveći i najusamljeniji broj
i uvijek zaustiš: “Ti si jedan od…”,
a ja te prekinem jednim
prstom na usnama.

Pravim se da znam da se “Magnolija”
zauvijek vrti u jednom nevidljivom kinu
i da je naša spremnost za ludilo,
zbog pritiska u sunčanom spletu,
nervoze u malim prstima na rukama,
onim nepotrebnim, mojim i tvojim,
veća od odrezanih jezika ljubavnika
na zamrljanom platnu privida
čije krajeve vuku Bog i vrag.

Pravimo se da znamo što je život.
Ako ga dotaknemo, može biti
zastor, zid, nadgrobna ploča.
Kad ga samo promatramo,
onda je ljudsko lice, koža,
krvava i pokvarljiva.
Kad nam dosadi, jedno drugom
odgrizemo prste i igramo se sjena.

Pravimo se da znamo što je platno.

Pravimo se da je jedno,
pravimo se da smo jedno.

© Ivan Herceg
from: Nepravilnosti
V.B.Z. Zagreb, 2007

Un lienzo

西班牙文

Finges saber que uno es
el número más grande y soledoso
y a cada rato dices: “Eres uno de…”
y te detengo con un
dedo en los labios.

Finjo saber que tocan “Magnolia”
en un teatro invisible
y que nuestra disposición hacia la locura,
por la presión que ejerce el ensamblaje del sol,
la nerviosidad de pequeños dedos en nuestras manos,
Ésas que no necesitamos, las tuyas y las mías,
es mayor que las lenguas cortadas de unos amantes
En el lienzo difuminado/manchado/embarrado de la ilusión,
cuyas extremidades Dios y el diablo jalan.

Fingimos que sabemos lo que es la vida.
si la tocamos, puede ser
Una cortina, una pared, una lápida.
cuando solo la miramos,
Es un rostro humano, la piel,
que sangra y es perecedera.
cuando nos cansamos de ella, nos arrancamos
mutuamente los dedos a mordidas y jugamos a las sombras.

Fingimos saber lo que es este lienzo.

Fingimos que es uno,
Fingimos que somos uno.

Traducción: Françoise Roy

O nemogućim licima

克罗地亚文 | Ivan Herceg

Svaki te dan iznova poželim upoznati,
govoriti o svemiru i svim čudnim udaljenostima,
o svakom mogućem i nemogućem nebu,
svim mogućim i nemogućim ljubavima.

Znam, reći ćeš da glumim Boga, da izazivam,
da život nije vrijeme i da svijet nije ovo,
da kiša ne može promijeniti more i zemlju,
ali može rastopiti križ i lice.

Svaki te dan iznova poželim zaboraviti,
šutjeti o tome kako sam zalutao, kako me ne vidiš,
o sebičnosti i svojim drugim dimenzijama,
svim mogućim kapima i nemogućim licima.

© Ivan Herceg
from: Nepravilnosti
V.B.Z. Zagreb, 2007
Audio production: Croatian P.E.N. center

Sobre rostros imposibles

西班牙文

Todos los días quiero encontrarte otra vez,
hablar del universo y todas esas extrañas distancias,
de todo cielo posible e imposible,
de todo amor posible e imposible.

Lo sé, dirás que juego a ser Dios, que estoy provocando,
que la vida no es el tiempo y el mundo no es esto,
que la lluvia no puede cambiar el mar y la tierra,
pero que puede derretir la cruz o el rostro.  

Todos los días quiero olvidarte de nuevo,
sin hablar de cómo me perdí, de cómo no me ves,
del egoísmo y mis otras dimensiones,
todas las posibles gotas y los imposibles rostros.

Traducción: Françoise Roy