José Agustín Goytisolo 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: 加泰罗尼亚文 to: 西班牙文

Original

Translation

Drap de la pols

加泰罗尼亚文 | Maria-Mercè Marçal

Drap de la pols, escombra, espolsadors,
plomall, raspall, fregall d’espart, camussa,
sabó de tall, baieta, lleixiu, sorra
i sabó en pols, blauet, netol, galleda.

Cossi, cubell, i picamatalassos,
esponja, pala de plegar escombraries,
gibrell i cendra, salfumant, capçanes.

Surt el guerrer vers el camp de batalla.

© Fundació Maria Mercè Marçal
from: Cau de llunes
Barcelona: Proa, 1977
Audio production: Fundació Maria-Mercè Marçal

Trapo del polvo

西班牙文

Trapo del polvo, escoba, sacudidor, gamuza,
estropajo, cepillo y plumero, bayeta,
escamas de jabón y lejía y arena,
jabón en polvo, cubo, azulete y netol.

Paleta de las mantas, salfumán,
barreño, pozal, paño, esponja, pala,
orinal y ceniza de lavar.

Sale el guerrero al campo de batalla.

Translated by José Agustín Goytisolo

Pujaré la tristesa dalt les golfes

加泰罗尼亚文 | Maria-Mercè Marçal

Pujaré la tristesa dalt les golfes
amb la nina sense ulls i el paraigua trencat,
el cartipàs vençut, la tarlatana velIa.
I baixaré les graus amb vestit d'alegria
que hauran teixit aranyes sense seny.

Hi haurà amor engrunat al fons de les butxaques.

© Fundació Maria Mercè Marçal
from: Bruixa de dol
San Boi de Llobregat: Llibres del Mall, 1979
Audio production: Fundació Maria-Mercè Marçal

Subiré la tristeza hasta el desván

西班牙文

Subiré la tristeza hasta el desván,
con la muñeca ciega y el paraguas raído,
el cartapacio ajado, la tarlatana añosa.
Y bajaré las gradas con traje de alegría
que habrán tejido arañas sin sentido.

Habrá migas de amor en los hondos bolsillos.

Translated by José Agustín Goytisolo

Cançonetes del Déu-nos do

加泰罗尼亚文 | Josep Carner

Déu nos do un acabament
com aquest de l'any que fina.
Doll de flama de l'estiu,
si t'has fet llum endolcida,
a la punta dels rostolls
veig encara tes guspires.

Ara, el sol de la tardor
és de bona companyia:
va escurçant el seu camí
i sospira quan camina.
Portaré un raïm sencer
a la porta de l'amiga:

menjarem tot el raïm
sense moure'ns de la llinda,
ans que un mot no serà dit
o d'amor o de renyina.
I enc que vingui la frescor
que, en caient la tarda, es gira,

i tremoli l'alt fullam
de l'adéu que el sol envia,
el raïm farem durar
com si fos tota una vida

© Raimon Bergós lawyer’s office
from: Bella terra, bella gent
Audio production: Biblioteca de Catalunya

Cancioncillas del “ojalá”

西班牙文

Ojalá un final tengamos
como el del año que acaba.
Raudal de llama de estío,
si te has hecho luz más suave,
encima de los rastrojos
aún distingo tus pavesas.
El sol del otoño, ahora,
es de buena compañía:
va acortando su camino,
suspira cuando camina.
Llevaré un racimo entero
a la puerta de la amiga:
comeremos el racimo
sin movernos del dintel,
antes de decir palabra
de amor o de regañina.
Y aunque arribe ya el frescor
que al caer la tarde se alza,
y tiemble el alto follaje
del adiós que el sol envía,
haremos durar la uva
igual que toda una vida.

Traducción por José Agustín Goytisolo
in: Poetas Catalanes Contemporáneos - Antología: Editorial seix barral, 1968.

El freu

加泰罗尼亚文 | Pere Quart

¿Encara s’esbadellen les albes lluny de mi
en el país feliç a on mena
un paorós camí,
sense rodera ni petjada lleu,
com d’aigua tèrbola i serena?

Jo, mentrestant, travesso el freu,
peu nu dins una barca que s’emplena
d’aigua tenyida per la sang
dels qui sofriren sense pensament
d’amor ni d’odi la darrera pena,
guerrers de rostre blanc
entre l’atzar i l’espavent,
només amb l’arma del lament.

Tota la nit dintre mos ulls oberts
a estels inerts, a llunes foses,
a sols extints camí d’albes moroses,
a inferns glaçats temps ha deserts,
a tanta nit, a tanta llum nonada,
a tanta mort a nova mort damnada.

Les ombres moren i reculen vers
l’ombra les clares vides.
Oh, blau, oh blau pretès
vivent només en les humanes crides,
indeleble i suau com el no-res!

© Pere Quart
from: Saló de tardor
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

El estrecho

西班牙文

¿Todavía despuntan lejos de mí las albas
en el país feliz a donde lleva
pavoroso camino,
sin rodera ni leve pisada,
como de agua enturbiada y serena?

Yo, entre tanto, atravieso el estrecho,
descalzo en una barca que se inunda
de agua teñida por la sangre
de aquellos que sufrieron sin un pensamiento
de amor o de odio la última pena,
guerreros de pálido rostro
entre el azar y el miedo,
tan sólo con el arma del lamento.

Toda la noche en mis ojos abiertos
a estrellas inerte, a lunas apagadas,
a soles extinguidos camino de albas lentas,
a infiernos helados hace tiempo desiertos,
a tanta noche, a tanta luz nonata,
a tanta muerte a muerte condenada.

Las sombras mueren y las claras vidas
vuelven hacia la sombra.

¡Oh, azul, oh azul deseado
viviente sólo en las humanas voces,
como la nada suave e indeleble!

Traducido por José Agustín Goytisolo. Poetas Catalanes Contemporáneos. Antología: Editorial seix barral, 1968.

Alçaré el crit

加泰罗尼亚文 | Pere Quart

Aquell temps abundós ha passat a altres mans
el desig i la sang s'afanyaven per mi

Ara l'any és estret, tot s'allunya entorn meu
bullen remotament les ciutats sense mi

No em preguntis on vaig, que no m'alço ni em moc,
tanco els ulls i la llum no s'adona de mi

Els records són feixucs o lleugers
Tant se val, hi ha una veu pels camins
que s'aparten de mi
No he dit mai a ningú el meu nom i el meu mal
els diré quan la mort s'enamori de mi

Si em retrob i em conec a la nova claror
provarà d’alçar el crit, ço que resti de mi.

© Pere Quart
from: Terra de naufragis
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Alzaré el grito

西班牙文

Aquel tiempo abundoso
ha pasado a otras manos;
el deseo y la sangre
trabajaban por mí.

Ahora el año es estrecho,
todo se aleja entorno.
Bullen remotamente
las ciudades sin mí.

No inquieras dónde voy,
no me alzo ni me muevo.
Cierro los ojos, y
la luz no me descubre.

¿Los recuerdos, son torpes
o ligeros? Qué importa.
Hay una voz por rutas
que se apartan de mí.

No he dicho nunca a nadie
mi nombre ni mi mal.
Lo haré cuando la muerte
se enamore de mí.

Si me encuentro y conozco
en la nueva claror,
probará a alzar el grito
lo que reste de mí.

 

Traducido por José Agustín Goytisolo. Poetas Catalanes Contemporáneos. Antología: Editorial seix barral, 1968.

El guany

加泰罗尼亚文 | Pere Quart

Res no he perdut,
que res no posseïa qui arribava
invàlid i nu.

Però he guanyat a poc a poc, de pressa,
rovell d´enyors, peresa acovardida
i una mesura rasa d´incerteses
on cerca brins la desmenjada fe.

© Pere Quart
from: Terra de naufragis
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

La ganancia

西班牙文


Nada ha perdido,
pues nada poseía,
el que llegaba inválido y desnudo.

Pero ha ganado poco a poco, aprisa,
flor de añoranzas, pereza acobardada
y una justa medida de incertezas
donde busca migajas la desganada fe.

 

Traducido por José Agustín Goytisolo. Poetas Catalanes Contemporáneos. Antología: Editorial seix barral, 1968.

BELLA DAMA CONEGUDA

加泰罗尼亚文 | Marta Pessarrodona

Us veig en una foto antiga:
éreu jove i bella
i dúieu el poeta, aleshores
infant en braços.

L’escena era bonica
i amagava el déu salvatge:
divinitat a bastament venerada
per vós i la vostra nissaga.

El meu record d’aquella tarda
— d’aquella foto esgrogueïda—
us fa amb un bell capell i un avió
— de quan en deien aeroplà— de paisatge.

M’apreciàreu perquè jo l’estimava
i jo us volia per estimar-lo,
per fer més dares unes ombres
que m’enterbolien certes imatges.

També us hauria volgut salvar,
com a ell, de les grapes inevitables.
Volia tornar-vos al retrat on ell
era innocent i vós jove i mundana.

Tots dos desapareguéreu sense acomiadar-vos,
deixant-me només el record,
aquest caos on he de cercar, sola,
les persones per estimar-vos.

© LaSal
from: A favor meu, nostre
Barcelona: LaSal, 1981
Audio production: institut ramon llull

BELLA DAMA COOCIDA

西班牙文

Os veo en una foto antigua;
erais joven y bella
y llevabais al poeta, entonces
niño, en los brazos.

La escena era bonita
y escondía el dios salvaje:
divinidad bastante venerada
por vos y por vuestro linaje.

Mi recuerdo de aquella tarde
—de aquella foro amarillenta
os ve con un bonito sombrero y un avión
—de cuando lo llamaban aereoplano— como paisaje.

Me apreciasteis porque yo lo amaba
y yo os quería por amarlo,
por hacer más claras unas sombras
que me enturbiaban ciertas imágenes.

También os habría querido salvar,
Como él, de las inevitables garras.
Quería devolveros al retrato en donde él
era inocente y vos joven y mundana.

Los dos desaparecisteis sin despediros,
dejándome sólo el recordaros,
este caos donde he de buscar, sola,
las personas para estimaros.

Translated into Spanish by José Agustín Goytisolo

ANNA GORENKO

加泰罗尼亚文 | Marta Pessarrodona

Després, sense el teu talent,
totes hem estat, més o menys,
mig monges i mig putes,
mig de claustre, mig de carrer.

No hem tingut el teu pudor:
ens ha mancat l’enginy
del teu secret gentilici,
el talent de sonora mascara.

El meu poeta no valorava
ni paons blancs,
ni música de missa,
ni rebregats mapes.

Com al teu, però,
la mainada cridanera l’atabalava,
i no es delia ni pel te amb melmelada
ni per histèriques dames.

El nostre temps, ben cert,
no ha estat tan patètic com el teu.
Per aquesta raó, potser,
t’hem de retre homenatge;
més encara pel teu vers,
d’agulles tan daurades;
per la teva saviesa,
que ni les traïcions amaguen.

També perquè t’han cantat més
que tots els versos que vas escriure;
tan gelosos, que volien imrnortalitzar-te
amb llapis i pinzells i cameras;

i perquè sempre seràs
tan lluny i tan a prop
de les nostres conquestes,
de les nostres davallades.

Després, sense el teu talent,
totes ens hem sentit com tu,
mig monges i mig putes,
tants dies, tan repetides vegades.

© Marta Pessarrodona
from: Eros més que Thànatos
Audio production: institut ramon llull

ANNA GORENKO

西班牙文

Sin tu talento, después,
todas fuimos, más o menos,
medio monjas, medio putas,
medio de calle y convento.

No tuvimos tu pudor:
nos ha faltado el ingenio
del secreto gentilicio,
y de la sonora máscara el talento.

No valoró mi poeta
ni pavos reales blancos,
ni la música de misas,
ni los mapas estrujados.

Pero, lo mismo que al tuyo,
los niños gritones lo enojaban,
el té con mermelada no le complacía,
ni tampoco las histéricas damas.

Nuestro tiempo, es muy cierto,
no ha sido tan poético como tu vivir.
Por esta razón, quizá,
un homenaje te hemos de rendir;

más aún por tu verso,
de  agujas tan doradas;
por tu sabiduría,
que ni traiciones tapan.

y porque te han cantado más
que los versos que escribías;
tan celosos, que querían perpetuarte
con lápices, pincel, fotografías;

y porque siempre estarás
tan cercana –mas tan lejos-
de todas nuestras conquistas
y de nuestros hundimientos.

Después, mas sin tu talento
Igual que tú nos sentimos,
Medio monjas, medio putas,
Tantas veces y días repetidos.

Translated into Spanish by José Agustín Goytisolo