Marc Anderson 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: 德文 to: 英文

Original

Translation

KYBELE AUF DEM LÖWEN

德文 | Gerhard Falkner

Es ist irre
wie eins ins andre übergreift
wie dort ein Gott auf einen Stierkopf
sich versteift, da ein Arm / noch warm
in seine Rüstung greift
während alles andere schon stürzt
irre, wie der Marmor sein Gelände
in die Länge zieht
damit ein Löwe, wie auf Drogen, die Kybele (berüchtigt
für ihre rasende Eifersucht
und eben erst aus Ephessus,
man könnte sagen: eingeflogen)
ins Getümmel reitet
wie sich die Fragmente
in den Pausen, die der Marmor macht
zu Impulsen verdichten, zu Rhythmen,
wie die zerbrochenen Glieder ihre Lücken
überbrücken und das Ganze
in ein olympisches Orchester mündet

Nach allem, dieser Frische, dieser jugendlichen Kraft
wäre es sicher angebrachter gewesen, die Götter von damals
hätten die Menschen von Heute
ins Museum gestellt.
Das einzige Problem:
da wäre sicher keiner hingegangen.

© Kookbooks
from: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

CYBELE ASTRIDE THE LION

英文

Stunning
the way one merges into the other
how there a god persists with the head of a bull
and there an arm−still warm
reaches into its armor
while everything else is falling
Stunning how the marble stretches out
its terrain left and right
so that a lion, as if on drugs, rides Cybele (infamous
for her jealous rages
and just, one might say, flown in
from Ephesus)
into the fray
How the fragments
in the marble pauses
thicken into pulses, rhythms
How the fractured members bridge
the gaps between them and the whole
flows into an Olympian orchestra

After all this, this freshness, this strength of youth
it surely would have been better had the old gods
put the people of Today
into a museum.
The only problem:
no one would have gone to visit.

Übertragen von Mark Anderson

In: Gerhard Falkner: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch. Kookbooks, Berlin 2012

ASTERIA

德文 | Gerhard Falkner

Die Hand ist ergänzt. Dem Arm fehlt eine Schulter
Das Knie rast reglos in sich selbst. Alles ist
Impuls. Die Brüche sind geglückt
Wo sich ein Gott in Szene setzt, da fallen
die Giganten, alles atmet so die Gunst
der Stunde. Die Göttinnen packen die Helden
bei den Haaren und reißen sie wie Bäume
aus dem Boden. Die Unsterblichkeit
wird aufgehoben. Im Marmor herrscht Alarm
Die Mutter der Hekate, Schwester der Leto
reißt am Schopf den nächsten Helden nieder
Alles schwingt, die Hüften und Gewänder
Es existiert vom Schwert nur noch der Stoß
der Rest ist Lücke, Zwischenraum, Fragment
Doch wie viel Gigabyte hat dieser Fries, welch
gigantisches Archiv birgt dieser Stein, dass
selbst die Klinge, die nicht mehr vorhanden
mit einem Schimmer von Unsterblichkeit
die Ewigkeit der Götter widerspiegelt

© Kookbooks
from: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

ASTERIA

英文

The hand has been repaired. An arm is missing its shoulder
A knee drives suspended in itself. Everything is
impulse. Even the gaps work
A god comes onstage and, lo
the giants fall. Everything exudes the grace
of the hour. Goddesses grab heroes
by their hair and upend them like trees
from the earth. Immortality
has been repealed. The marble is in a state of alarm
The mother of Hecate, Leto’s sister
lays the head of the next hero low
Everything surges, pelvis and garment
Of the sword, only the thrusting remains
the rest is missing, is interval, fragment
And yet how many gigabytes lie in this frieze, what
giant archive must be hiding in this stone if
even a non-existent blade
with a shimmer of immortality
can still reflect the gods’ eternity

Übertragen von Mark Anderson

In: Gerhard Falkner: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch. Kookbooks, Berlin 2012

ARTEMIS

德文 | Gerhard Falkner

Nie wieder ist ein Körper so ans Licht getreten
wie der, den Artemis, von rechts
ins Kampfgetümmel steigend
aus sich herausholt. Er entspringt. Er bejubelt
sich und seinen Schwung -
Das Kleid ist außer sich vor Falten
Der Wulst, mit dem es unter ihrer Brust gehalten
macht den Marmor weich und lässt ihn fließen
(kein Blutvergießen, nur der Sieg, es geht um alles)
Ihr Knie berührt den Hund, der um sie kämpft
in delikater Weise
Ein Knie, das jedes Knie der Welt
in Schatten stellt
Ein Knie, das sich vollendet fortsetzt in der Wade
- alles wie gemeißelt, die Sandale, mit der sie
ihren Fuß auf einen überwundenen Gegner setzt
ihn niedertritt
Kill Bill, gespielt von Himmlischen, (Götterkino)
die Torsi torkeln von der Wucht des Schönen
und jeder Lücke stockt der Atem
wie Schönheit so und Schock sich hier versöhnen

© Kookbooks
from: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

ARTEMIS

英文

Never again has a body come into light
like that which Artemis, rising
from the right into the tumult of battle
pulled out of herself. Her body emerges. It acclaims
itself and its surging−
the folds in her tunic are beside themselves
The bulge of cloth underneath her breast
makes the marble soft and liquid
(no blood is shed, only victory matters, everything is at stake)
Her knee grazes the dog fighting beside her
delicately
A knee that puts every knee
in the world to shame
A knee that continues perfectly into the calf
−everything as if chiseled, the sandal with which she
puts her foot on the vanquished foe
trampling him
Kill Bill, performed by the gods (Hollywood in heaven)
Torsos twisted by the torque of the beautiful
where every gap gasps for breath
as beauty here and trauma make their peace

Übertragen von Mark Anderson

In: Gerhard Falkner: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch. Kookbooks, Berlin 2012

APOLLON

德文 | Gerhard Falkner

Es sind nur Brust und Köcher, die Apollo zeigen
ein Torso, den der Marmor nur noch nackter macht
der Arm, zerbrochen wie ein Schaft der Lanze
schwebt leer im Treiben der Fragmente
doch jeder Teil (der aus sich selber lacht)
bewahrt noch seinen Stolz aufs Ganze

das Licht der Sonne wird verrückt
auf dieser Brust, die Schatten schälen
jeden Muskel aus dem Stein
und jeder Blick kriegt auf sich selber Lust
statt Stachel des Erblickten nur zu sein

du siehst hier nirgends Blut
es geht um mehr, es geht um alles plus das
Kolossale, mit dem die Götter ihre Grenzen kennen
Kreta lächelt schon, die ikarischen Flügel
die im heißen Licht zu Wachs werden
es geht um den Olymp, das Schöne,
(das wir kaum noch kennen)
denn uns erreichen vom Himmel allenfalls
heruntergeladene Klingeltöne

© Kookbooks
from: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

APOLLON

英文

Only the breast and quiver reveal the god Apollo
a torso that marble only makes more naked
the arm, fractured like the shaft of a lance
hovers empty in the fray of fragments
yet every part (laughing from deep within itself)
preserves its pride in what once was whole

The sun’s light goes crazy
on this breast, shadows peel
every muscle from the stone
and every gaze lusts hard after itself
rather than be just the image’s sting

Nowhere do you see blood
more is at stake, everything is at stake plus the
colossal measure with which the gods know their limits
Crete is already smiling, the wings of Icarus
turning to wax in the hot light
Olympus is at stake, beauty itself
(that we have barely known)
at best we catch, downloaded from heaven
a few ring tones

Übertragen von Mark Anderson

In: Gerhard Falkner: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch. Kookbooks, Berlin 2012

APHRODITE

德文 | Gerhard Falkner

Aphrodite, auf deren Wink hin sich die Tiere paaren
mit Schenkeln wie aus bestem attischen Gestüt
und in Gewändern wie von Botticelli übergossen
(die im Gekräusel ihre Wallung widerspiegeln)
Aphrodite, wie im Tanz, inneren Impulsen
von Kampf und Kühnheit folgend, von Rock´n´Roll
tritt dem Giganten, dessen Schönheit selbst den Marmor
aus der Fassung bringt mit der Sandale in die Kehle
wie einem erschlagenen Hund, um ihm die Lanze
wie im Tanze aus dem Leib zu ziehen, man denkt sich
Perseus hätte diese Schenkel brauchen können
als die Gorgonen ihn verfolgten, wenn man nicht bedenkt
dass Perseus eben diese Schenkel hatte, vom Rock´n´Roll
das ganze Geheimnis liegt immer in den größeren
Zusammenhängen, die Frauen, die als Göttinnen den Fries
durchkämpfen sind den Männern gleichgestellt an Kraft
nicht jedoch an Schönheit überlegen
(ein großer griechischer Gedanke!)

© Kookbooks
from: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

APHRODITE

英文

Aphrodite, at whose command animals couple
her thighs like those of the finest Attic stallions
and dressed in robes as if sprayed with Botticelli
(their swirls reflecting her inner agitation)
Aphrodite, as if in a dance, obeying her impulses
toward battles bold, toward rock ’n’ roll
places on the giant’s neck–he whose beauty shocks
the very marble out of its repose−her sandaled foot
as if he were a butchered dog, pulling the lance
from his body as if in dance. You think to yourself
Perseus could have used these thighs
when the Gorgons hounded him; but think again
Perseus had these very thighs, from rock ’n’ roll
The entire secret always lies in the larger
connections. The women who fight their way as goddesses
through the frieze are equal to the men in strength
though not superior in beauty
(a truly Greek and grand idea)

Übertragen von Mark Anderson

In: Gerhard Falkner: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch. Kookbooks, Berlin 2012