Anna Lindberg 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: 德文 to: 瑞典文

Original

Translation

tour de trance

德文 | Monika Rinck

wie sich alles drehte, wiederholte, dehnte,
und rotierte, die wärme war a space so vast,
so katastrophisch groß, war sie arena
worin die trümmer von objekten trieben,
wilde schläge in der ferne, keiner hörte,
jeder fühlte, die wellen der erschütterung.
wo etwas fehlte, wurde alles größer,
drehte sich, rotierte, kam in's schlingern
und blieb dann in der mitte liegen.
die müdigkeit war eine kur, das gewicht
der atmosphäre, halluzinogene leere
federte, es drehte sich jetzt weniger
als wären die schläge, in dem was sie sind
gegenstand der verdünnung, als würde
die zeit, der reißende raum, präzise und
zärtlich vergiftet, in ihrem gewebe stiege
die chemische schwäche, es schäumte,
erstickte, das weiße lager der krusten,
das sich formierte, wird reicher und toxisch
verrauschten die schläge, es dreht sich,
dreht sich unmerklich, und steht.

© 2007 kookbooks, Idstein
from: Zum Fernbleiben der Umarmung
Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

tour de trance

瑞典文

hur allting snurrade, upprepades, töjdes
och roterade, värmen var a space so vast,
i sin förödande storhet var den arena
för spillrorna av objekt som flöt runt,
vilda slag i fjärran, ingen hörde vågorna
från skalvet, men alla kände dem.
där något fattades växte allt,
snurrade, roterade, började kränga
och blev sedan liggande i mitten.
tröttheten var en kur, atmosfärens
vikt, hallucinogen tyngdkraft
fjädrade, det snurrade mindre nu,
som om slagen i sig själva vore
föremål för utspädning, och tiden,
den ryckande rymden, vore exakt och
ömsint förgiftad, som om den kemiska
svagheten steg i dess vävnad, det skummade,
kvävde, skorpornas vita lager
som bildades berikas och slagen
tystnade toxiskt, det snurrar,
snurrar omärkligt, och står stilla.

Översättning av Anna Lindberg och Cecilia Hansson
Publicerad i till omfamningens frånvaro (Rámus, 2012)
© Anna Lindberg, Cecilia Hansson & Rámus

i had a pony (her name was lucifer)

德文 | Monika Rinck

ihr gieriger ponyblick unter züngelnden brauen
so versteinert sie blüten den himmel zu stein
lapislazur und in breitband versteinert sie rotes
korallen zu riffen umkreist von den kellnern
kann sie schon wieder nicht zahlen sie muss
sofort weg hier ein gerangel im rücken
die gäste schauen zu boden in gläser
als sie ein kellner an den haaren herbeizieht
lacht sie kippt fast kennt keine dosierung
ihr erhobener arm fuchtelt toxisch verstärkt
klimpern die billigen klunker wie schlüssel
wie sie jetzt losschreit wie es denn sein könne
dass wir wir alle offenbar komplett vergessen
dass dem hals der von perseus geköpften
medusa ein pferdesöhnchen entsteigt
das blitz bringt und donner dem zeus
der über diese attribute der herrschaft
zuvor überhaupt nicht verfügte -

© 2007 kookbooks, Idstein
from: Zum Fernbleiben der Umarmung
Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

i had a pony (her name was lucifer)

瑞典文

hennes lystna ponnyblick under spelande ögonbryn:
på så vis förstenar hon blommor, himlen till sten,
lapislazur. i bredbild blir rött till rev, koraller,
omgiven av snorkiga kypare kan hon inte betala nu igen,
måste genast härifrån, bakom hennes rygg bråkas det,
gästerna ser ned i marken, ser ned i glasen.
när en kypare drar henne i håret skrattar hon,
faller nästan omkull, hon kan inte dosera,
hennes lyfta arm fäktar toxiskt förstärkt,
det billiga bling-blinget klirrar som nycklar –
när hon nu börjar skrika om hur det kan komma sig,
att vi alla komplett glömt att det ur medusas hals,
vars huvud perseus huggit av, stiger upp en liten häst
som ger blixt och dunder till zeus,
som – läs nu er hesiodos, era kompletta idioter –
inte tidigare förfogat över dessa herrskapsattribut.

Översättning av Anna Lindberg och Cecilia Hansson
Publicerad i till omfamningens frånvaro (Rámus, 2012)
© Anna Lindberg, Cecilia Hansson & Rámus