Armin Senser 
Translator

on Lyrikline: 18 poems translated

from: 加泰罗尼亚文, 爱尔兰文 to: 德文

Original

Translation

[una mica de somnolència]

加泰罗尼亚文 | Arnau Pons

una mica de somnolència
per a la germana
nostra
que és a l’infern

quan m’he sentit a dir
que el càntir
l’havia
buidat un tret

© Arnau Pons
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Schwester unser...]

德文

Schwester unser
in dieser Kriegshölle:
deine Ruhe komme

fühle ich, wenn ich sage,
daß der Krug
sich leert
von einem Schuß

Aus dem Katalanischen von Armin Senser

[trasplantament d’Orfeu en aquest braç...]

加泰罗尼亚文 | Arnau Pons


trasplantament d’Orfeu en aquest braç — amb què descric el plany que fan els rems durant la travessia (ecco l’atra palude, ecco il nocchiero), teixit juxtaposat a cada al·lusió, amb tanta força, amb tanta força que arreu les teves paraules són ostatges: allà on la gent rondina i tu no hi ets, on tu no tens el dret de ser-hi de tant que hi ets — i canto vora la pietat sense déu, tal com sóc, atent a la frontissa escruixidora que permet el gir de la porta del temps, ben arrupit al fons de mi mateix, estranyat de poder encara moure’m, de poder encara fotre un cop de peu a la soledat, en aquella hora en què els Dàctils m’expliquen dins meu els misteris de Bachmann i jo tot seguit els perboco (a primera fila, oimè, les tres o quatre Tràcies sornegueres, disposades a sortir de l’aula 1 — que cau avall mentre jo xerro — amb el meu cap a les mans talment una pilota — i m’adono que tinc la boca seca — però elles ja s’acuiten a llençar-lo a la paperera del bidell, juntament amb les altres rerialles —
l’escena té lloc sota la mirada silenciosa de la tribu dels morts — jo també miro l’escena des de fora, perquè sóc mort; i allà estic jo, amb el meu empelt al braç, i cavalco pels corredors de la Clínica, m’accelero, galopo, renillo — el petit bec de l’Orfeu-suplement es bada amb mi fins que s’esqueixa, de manera que surt d’aquella boca torta per l’alegria, arrencat a la llengua, un crit de riure, i una rosada de malícia s’escampa al voltant de les pàl·lides figures — fins que una Tràcia s’alzina i renilla
desafiadorament —
mig velada pel núvol de pols, la pollina Eurídice, de tres potes, repta com un cuc entremig de les cames nerviüdes de la Tràcia canera —
per cert: encara queden unes quantes gotes d’ànima que, com jo, són expulsades fora de les tovalles de l’altar en el qual els de la Clínica corrompen les ànimes feixugues que no hi veuen —
color de nit i sense lira, m’ajusto la fletxa al nervi, però no és una fletxa sinó la vara, la vara mil·limètrica que faig servir per sondejar l’orella que no escolta, la vara del no-m’abandonis,
i la disparo lluny, molt lluny, amb el posat tètric, la vara del no-m’abandonis,
i vós tampoc, Malone, la meva harpia: no m’abandoneu —
ja disparat, resteu on sou,
sempre a la mateixa distància de mi,
i sempre
a la mateixa distància de mi, també,
la pedra nul·la

© Arnau Pons
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Ich, der entstellte Orpheus...]

德文

Ich, der entstellte Orpheus, beschreibe die Klagen, die die Ruder während der Überfahrt machen und Wellen von Verweisen auslösen, daß meine Worte überall ankommen: auch dort, wo man murrt und du nicht bist, und dort, wo du nicht das Recht hast zu sein, bist du auch da. Und ich singe von der gottlosen Frömmigkeit, so bin ich, zwischen Tür und Angel, eingequetscht, erstaunt, mich noch bewegen und der Einsamkeit einen Fußtritt versetzen zu können, am Tag, zur Stunde, da die Daktylen meiner Stimme die Mysterien Ingeborg Bachmanns erklären und ich erbrechen muß. In der ersten Reihe die drei oder vier Thrakerinnen, die den Saal verlassen, während ich plaudere und die Decke einstürzt, und dabei beiläufig meinen in den Händen gehaltenen Kopf in den Mülleimer befördern.
Das Ganze spielt sich in Anwesenheit der Toten ab. Auch ich bin darunter. Und bewege mich, auf den Hund gekommen, durch die Korridore dieser Universität, und vor Freude gelingt meinem Orpheus Double, als wäre ihm ein Pflaster vom Mund gerissen worden, ein Schrei, der unter den blassen Figuren etwas Bosheit verteilt – bis eine der Thrakerinnen ihr Kläffen dazu abgibt –
Und aus dem Bücherstaub kommt dann Eurydike, dreifüßig, und schleicht sich an den bellenden Vierbeinern vorbei –
Übrigens: noch ist etwas von ihrer Seele übrig, ein Rest, der wie ich auf dem Altar dieser Universität geopfert werden kann, die für kopflose Blinde nichts übrig hat.
Ohne Lyra und im Dunkeln treffe ich derart den Nerv, millimetergenau, mit Nadelstichen, die ich finsterer Miene setze, um mir Gehör zu verschaffen - bei den Gehörlosen. Und es reicht weit mein Verlasst-mich-nicht, weil auch ihr mich nicht verläßt: ihr Dämonen und Becketts –
Und bleibt, wo ihr seid,
immer in Reichweite
und immer in derselben
Reichweite
bleibt das nichtige Gedicht.

Aus dem Katalanischen von Armin Senser

[rifes de glòria]

加泰罗尼亚文 | Arnau Pons

rifes de glòria
a la fira del mot,
quan somniaves
que t’estaves menjant l’enrenou dels cosmos:

tu lluita’t
del costat d’on bufa
el soldat inconegut —

© Arnau Pons
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Das Spiel um Ruhm...]

德文

Das Spiel um Ruhm
auf dem Rummelplatz des Wortes
träumst du davon,
dabei zu sein, mitzumachen beim universalen Durcheinander

Wehr dich dagegen
auf der Seite, wo der unbekannte Soldat
keucht

Aus dem Katalanischen von Armin Senser

[rep el mort del mort...]

加泰罗尼亚文 | Arnau Pons

rep el mort del mort i reparteix-lo entre els vius —
posa el taüt dins el taüt i treu-lo als vius

© Arnau Pons
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Nimm den Toten den Toten und gib ihn den Lebenden]

德文

Nimm den Toten den Toten und gib ihn den Lebenden –
Lege den Sarg in den Sarg und nimm ihn den Lebenden

Aus dem Katalanischen von Armin Senser

[ni la bomba del goig]

加泰罗尼亚文 | Arnau Pons

ni la bomba del goig
ni la pólvora d’un plaer ininterromput
ni tampoc la metralla de la serenitat —

una engruna de pa
visita
l’interior d’un crani

© Arnau Pons
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Nicht ein Bomben-Spaß...]

德文

Nicht ein Bomben-Spaß,
nicht die Lunte wiederkehrender Orgasmen,
nicht die Granatsplitter der Coolness -

Nur ein Krümel Brot
sucht
den leeren Schädel heim

Aus dem Katalanischen von Armin Senser

[extirpació d’un abisme]

加泰罗尼亚文 | Arnau Pons

extirpació d’un abisme
difícil

no parlis

© Arnau Pons
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Überwindung...]

德文

Überwindung eines sagenhaften
Abgrunds

Sag nichts

Aus dem Katalanischen von Armin Senser

[exquisidesa amunt]

加泰罗尼亚文 | Arnau Pons

exquisidesa amunt,
xifladura avall, percaces
tots aquests glops de món
que s’escupen,

aclaparat de nits, les més
rudimentàriament
immundes

© Arnau Pons
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Erlesenes über...]

德文

Erlesenes über
Schwachsinn neben uns, und du nimmst
dir zu Herzen, was von dieser Welt
alles ausgespuckt wird

Nacht für Nacht
niedergeschlagen
in dieser ursprünglichen Weltfremdheit

Aus dem Katalanischen von Armin Senser

[com l’esquinçall que s’omple]

加泰罗尼亚文 | Arnau Pons

com l’esquinçall que s’omple
de mers forats de certesa
i es mou i no es mou

cada nosaltres
abandonat
amb les penúltimes coses

© Arnau Pons
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Wie die Flagge...]

德文

Wie die Flagge,
zerfetzt von bloßen Überzeugungen,
weht und doch nicht weht

wir,
allein gelassen
mit diesen vorletzten Dingen

Aus dem Katalanischen von Armin Senser

[amb reial eixorquia]

加泰罗尼亚文 | Arnau Pons

amb reial eixorquia,
i rancorosa
remor de rels estretes —o la distreta flor
esbatanada
dins dels ulls fèrtils dels cadàvers que imagines
poder tapar de sedes,
les conques plenes del ministeri del vi—,

t’assegures, hostil,
el teu lloc d’obrera, des-
maleïda, però maleita
en enfruitar de buit com ella, a la polsosa
entrada de Jerusalem, amb l’ull
fissurat de lletrada,
a plor que vols —de la figa
que venies, damunt d’un mocador de fil d’albes descreades—,

seguida de prop, quan te n’anaves,
per faltes ortogràfiques, traficaves
tots aquells claus, al mercat
negre, amb tots
aquells germans
de llet
mamada a les penyores:

vinguda
d’una real i ab-
solta cruci-
ficció.

© Arnau Pons
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Du von erhabener Kinderlosigkeit...]

德文

Du von erhabener Kinderlosigkeit
schlägst Wurzeln wie das Gewächs
im berstenden Blumentopf
und blühst auf in den dankbaren Augen der Toten,
die du verschleiern möchtest
im Lichte des Abendmahls

Und nimmst
deinen Platz ein, feindselig, um in dir,
aber außer dir die Leere sprießen zu lassen
rund um das verwüstete Jerusalem
und zerdrückst eine Träne im gelehrten Augenwinkel so,
als tropfte sie aus einer der letzten Feigen
auf deinen diffus erschaffenen Stoff,
daß es zum Weinen ist -

Und als du gingst
folgten Mißdeutungen, wurden
von deinen Mitverschwörerinnen
auf dem Markt
die Nägel
als Beweis
getauscht, die

von der wirklichen,
der gerechtfertigten
Kruzifiktion
stammten

Aus dem Katalanischen von Armin Senser

[a pler]

加泰罗尼亚文 | Arnau Pons

a pler
dins un malsomni, te m’acostes
amb la rosa audible del poema —

et duc a rossegons a ultrança,

allà dalt el no-res no existeix

© Arnau Pons
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Unüberhörbar]

德文

Unüberhörbar
zufrieden kommst du mir in meinem Albtraum
mit deinem Rosengedicht zu nahe -

und ich bringe dich, schleppend, an einen Punkt,

wo dieses Nichts nicht existiert

Aus dem Katalanischen von Armin Senser

Farrera [9-13]

爱尔兰文 | Gabriel Rosenstock

9. áit éigin sa cheo
an cloigín timpeall
mhuineál an chapaill


10. an chuach –
éist!
an ag comhaireamh siollaí atá sí?


11. seanfhear ag canadh sa ghort
meallann an ghrian
an gleann anuas


12. an mhiúil fhoighneach ina seasamh –
cad is dóigh léi
de na gealbhain?


13. am bia –
an seanóir ag canadh
do na coiníní

written in the Catalonian Pyrenees, April 2003

© G.R.
from: unpublished manuscript

Farrera [9-13]

德文

9. Im Nebel irgendwo
      die kleine Glocke
         am Hals des Pferdes


10. Ein Kuckuck!
      Horch!
         Prüft er die Anzahl der Silben?


11. Ein singender Alter
      zieht die Sonne in seinen Bann
         und ins Tal


12. Der Esel stockt
      was denkt er
         von den Sperlingen?


13.  (...)

aus dem Irischen von Armin Senser

Farrera [4-8]

爱尔兰文 | Gabriel Rosenstock

4. cuach!
le gach glaoch
leánn an sneachta


5. an é nach ngealfaidh
an lá amárach?
an lá ar fad, na fáinleoga


6. seandún?
bualtrach
brothall


7. nach milis é an féar!
an capall sléibhe
nár sléachtadh fós


8. an sruthán sléibhe
ag brostú leis –
cén áit?

written in the Catalonian Pyrenees, April 2003

© G.R.
from: unpublished manuscript

Farrera [4-8]

德文

4. Kuckuck!
      vom Kuckucken
         schmilzt der Schnee


5. Als ob morgen
      der Tag nicht anbräche –
         den Tag über, Schwalben


6. Eine Festung?
      von der Sonne
         gebrannter Dung


7. Das Gras ist grün
      das Pferd
         noch nicht geschlachtet


8. Der Bergbach
      stürzt und stürzt
         wohin?

aus dem Irischen von Armin Senser

Farrera [28-29]

爱尔兰文 | Gabriel Rosenstock

28. maidin ghlas
crobh iolair
tairneáilte sa doras


29. uan aonair ag méileach
an fhuaim
á seachadadh ag na sléibhte

written in the Catalonian Pyrenees, April 2003

© G.R.
unpublished manuscript,

Farrera [28-29]

德文

28. Frostiger Morgen
      die Adlerkralle
         an die Tür genagelt


29. Ein Lamm wimmert
      der Ton erreicht
         Berg um Berg

aus dem Irischen von Armin Senser

Farrera [25-27]

爱尔兰文 | Gabriel Rosenstock

25. litríocht á plé
an oíche go léir:
tostmhar an fíon sa ghloine


26. gíoscán na gclár urláir –
tuairisc ar chogadh
i gcéin


27. meán oíche –
níl gíocs ó chloigín
an chapaill sléibhe

written in the Catalonian Pyrenees, April 2003

© G.R.
from: unpublished manuscript

Farrera [25-27]

德文

25. Literatur die ganze
      Nacht und der Wein im Glas
         wird still


26. Das Knacken der Dielen –
      Kriegsberichte
         aus der Ferne


27. Mitternacht –
      kein Laut
         von der Glocke des Pferdes

aus dem Irischen von Armin Senser

Farrera [22-24]

爱尔兰文 | Gabriel Rosenstock

22. na héadaí a fágadh
ar an líne: athbheoite
ag bailc úr sléibhe


23. scamaill dhubha
  ag triall ar an gcéad ghleann eile –
cumhracht an chaife láidir


24. leathanach bán
agus sneachta Farrera –
nach léir í an Úrchríoch

written in the Catalonian Pyrenees, April 2003

© G.R.
from: unpublished manuscript

Farrera [22-24]

德文

22. Die aufgehängten Kleider
      sind wiederbelebt worden
         vom frischen Regen


23. Dunkle Wolken
      brechen auf ins nächste Tal –
         starker Kaffee


24. Vor dem leeren Blatt
      und dem Schnee Farreras
         wird der Buddhismus klar

aus dem Irischen von Armin Senser

Farrera [19-21]

爱尔兰文 | Gabriel Rosenstock

19. an cnagaire adhmaid
is máistir é
fiú roimh eadara


20. taoi amuigh ansan,
áit éigin, i do thost,
a shionnaigh shleamhain


21. cén fáth ar dheis?
cén fáth ar chlé?
féachaint shaonta an ghealbhain
 


written in the Catalonian Pyrenees, April 2003

© G.R.
from: unpublished manuscript

Farrera [19-21]

德文

19. Der Specht
      ist ein Meister
         im Frühaufstehen


20. Du bist draussen,
      dort, wo die Stille ist,
         listiger Fuchs


21. Warum rechts und
      links schauen? – unmöglich es
         vom Sperling zu lernen

aus dem Irischen von Armin Senser

Farrera [14-18]

爱尔兰文 | Gabriel Rosenstock

14. aon fhuaim bhriosc amháin –
guth na ngealbhan
sileadh an tsneachta leáite


15. aer tanaí an tsléibhe
gach áit: sna gága
gallchnó folamh


16. cnoic faoi shneachta –
béal an tsearraigh
breac le bainne na lárach


17. a sheanchloig
i dtúr Farrera de Pallars –
cathain a labhróidh tú arís?


18. an t-iora rua
(ar chrann nach n-aithním)
tá deartháir aige ag baile

written in the Catalonian Pyrenees, April 2003

© G.R.
from: unpublished manuscript

Farrera [14-18]

德文

14. Ein frischer Klang –
      Sperlingsstimmen
         Schnee, der tropft


15. Dünne Bergluft
      überall: in Felsspalten
         in der leeren Walnussschale


16. Schneebedeckte Hügel –
      das Maul des Fohlens
         befleckt mit Muttermilch


17. Alter Glockenturm
      in Farrera de Pallars –
         wann wirst du wieder schallen?


18. Das Eichhörnchen
      (auf dem mir unbekannten Baum)
         ist auch bei mir zu Haus

aus dem Irischen von Armin Senser

Farrera [1-3]

爱尔兰文 | Gabriel Rosenstock

1. gaotha ag éag –
cosán sléibhe tréigthe
’dtí an seanséipéal


2. timpeallaithe
ag cama an ime –
nach stuama é an capall


3. gile Aibreáin
deireadh an tsneachta
á fhógairt ag an bhfiach

written in the Catalonian Pyrenees, April 2003

© G.R.
from: unpublished manuscript

Farrera [1-3]

德文

1. Sterbende Winde –
      ein verwaister Bergpfad
         zur unbenutzten Kirche


2. Wie nüchtern
      steht in einem Feld
         von Butterblumen – das Pferd


3. Sonnenschein im April –
      der Rabe verkündet
         das Ende vom Schnee

aus dem Irischen von Armin Senser