Vladimir Litus  (Владимир Литус)
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: 加泰罗尼亚文 to: 俄文

Original

Translation

Antonio Ranieri davant el túmul mortuori de Giacomo Leopardi

加泰罗尼亚文 | Jaume Pont

Del fons de l’ànima
sols li arribà la paraula dels morts
i una malvestat de campanes amansida
en la boira del temps
Fou hoste de petits països
i amo líric de terres encara per venir
Avarament la historia
n’ha fet al capdavall el seu recapte
Crideu ara vosaltres
murs adolorits de la ciutat de Nàpols
o mudes barques ancorades
sota la marcida llum de Torre del Greco
crideu i canteu la glòria d’aquest noble
senyor a qui hauran d’enyorar tots
els poetes orfes del futur
Sapigueu que no tingué millor amiga
que la seva imatge esvaïda en la fondària
secreta de l’espill
Així en foren de grans la seva solitud
i l’art amb que embellí el seu sudari
la doble harmonia
d’aquell dolor al qual es mantindrà aferrat
per sempre més
el malguany de la memòria:

sota el cos infidel
la pagana raó de l’existència
amb la ploma però
l’enigma inabastable del seu regne.

© Jaume Pont
from: Raó d’atzar
Edicions 62, 1990
Audio production: Institut Ramon Llull

АНТОНИО РАНЬЕРИ ПЕРЕД МОГИЛЬНОЙ ПЛИТОЙ ДЖАКОМО ЛЕОПАРДИ

俄文

Из глубины души
приходят такие одинокие слова уже ушедших
и укрощенная озлобленность набата
туманом времени
Он был лишь гостем в малых странах
сладкоголосый господин миров еще грядущих
История скупая
в конце концов все расставляет по местам
Теперь кричите
горькие стены Неаполя
и пришвартованные корабли
под сенью мутных бликов Греческой Башни
кричите восхваляя доблесть знатнейшего
сеньора о котором будут тосковать
осиротевшие поэты будущего
Знайте что никогда не обладал он подругой лучшею
чем его тень растаявшая в таинственной
глубине зеркала
Великими в нем были
искусство, одиночество, которыми украсил саван
                                                             свой и
гармонию двойную
чья боль поддержит стойко
навсегда
злосчастье памяти:
под плоти бренностью
языческий рассудок бытия
— перо его
необъяснимая загадка царства

Перевел В. Литус