Ekaterina Evgrashkina (Екатерина Евграшкина)
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: 德文 to: 俄文
Original
Translation
das neue reich
德文 | Lutz Seiler
fernsprechrauschen, vogelhusten: zuerst gehst du
noch einmal alles durch in den gedanken; die
blaue waffelkachel gab es schon, brusthoch
der braune sockel, öl und
die gebüsch-motive: nadelnd, fast
musik ist das
herausrieseln der stimmen aus
den kugellampen. kein
labyrinth & keine chandoshysterien, nur
wortgeruch & falsche nelken: früher
war es nicht vergittert dieses fenster, nicht
gemarkert diese schrift komm in
den totgesagten technikpark – fischgrätenestrich
from: Die Anrufung
Warmbronn: Ulrich Keicher Verlag, 2005
Audio production: 2007, M. Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
новая империя
俄文
шум-голосов-издалека, птиц-кашель: сначала ты бредёшь
ещё раз через свои мысли; про
кафель-синих-вафель уже было, на уровне-груди
коричневеет цоколь, масло и
растительный мотив: осыпавшись, почти что
музыка широкий
выступ голосов из
шароламп. не
лабиринт, не чандос-истерия, и только
запах слов, фальшивые гвоздики: а раньше
не было решёткой вот это забрано окно и не была
отмечена курсивом эта надпись войди в
объявленный погибшим технопарк — штрих-кости-рыбы
«Воздух»: Журнал поэзии, 2011, № 2-3.
fin de siècle
德文 | Lutz Seiler
ich ging im schnee mit den nervösen
nachkriegs peitschen lampen im genick
über die wiener mozart brücke dort
hockte noch an einem strick ein müder
irish setter er
war tot und wartete auf mich das
heißt ich band den strick
vom sockel des geländers und begann
das tier ein wenig hin & her
zu schwenken haut & knochenleichtes
glocken läuten schnee gestöber
setzte ein ich sang
ein kleines lied über die donau hin
& z'rück (ich war ein kind) der tote
setter kreiste jetzt an meinem
rechten arm über die schöne
balustrade er rotierte
leicht & groß in das nervöse
nachkriegs lampen licht ein riss
am hals vertiefte sich ein pfeifen
kam in gang und seine steifen
augen schalen klappten
müde auf & zu: du
hättest die mechanik dieses blicks geliebt
und wärst noch einsamer gewesen
über dem schnee, der brücke & dem alten lied
from: pech und blende
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2000
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
fin de siècle
俄文
я шёл в снегу кивание послевоенных
нервозных плёток ламп
и через венский моцарт мост там
на верёвке сидел усталый
ирландский сеттер он
был мёртв и ждал меня то
есть я отвязал веревку
от цоколя перил и начал
потихоньку зверя туда-сюда
качать лишь кожа да кости
колокола звонят снега сугробы
запел я
песенку про Дунай туда-
обратно (я был ребёнком) мёртвый
сеттер вращался в правой
руке над балюстрадой он качался
большой и лёгкий в нервозном
ламп послевоенных свете и рана
на шее всё углублялась свист
раздался а его онемевшие
глазные веки устало
двигались открыл-закрыл: ты
механику подобного бы взгляда полюбил
отныне став ещё сильнее одиноким
над этим снегом, и мостом, и старой песней