Dragan Prole  (Драган Проле)
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: 德文 to: 塞尔维亚文

Original

Translation

VÉZELAY DSCHIHAD

德文 | Dieter M. Gräf

1

  (die sanften Pfoten der Orgel)

             (in den Rücken leuchtende
    Magdalenenreliquie)      (ihr

  Säulen, die ihr dienende, wunder
       
           wirkende Kräfte seid)


.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................


Vézelay Abendland Einwohner 615.
616 mein amerikanischer Gast Julia,
betet vor
der Nacht bei den Russischorthodoxen,
die da wären: der Handwerker,
der Priester und seine Frau,
der Bischof und sein Erzbischof.
617 der Grabstein von George Bataille.
618 Richard Löwenherz, 619 Le Corbusier,
620 Claudel, 621 Pacificus.
622 der versteinerte Jesus Christus,
eingefügt ins Tympanon am Tag des Thaumaturgen:
Ein Ritter Christi, sage ich, tötet
– ihr Riesen, Pygmäen, groß
ohrige Völker, Pelikane, ihr
Fabeltiere, Drachen, ach Baselisk –
in Sicherheit, und
in noch größerer Sicherheit stirbt er.
Wenn er stirbt, nützt er
sich selber; wenn er tötet, nützt er
Christus.
Heiliger
Bernhard 623, der hier das Kreuz gab,
Dschihad, flammte aus
seinem askeseverstümmelten Leib.
Erbrach sich davor und danach,
fuhr weiter, mit dem Zug nach Paris,
dorthin, wo die Vorstädte brannten.


..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................


                                                                             2

                                                               (Aber
                                        es ist so ein nunsanfter
                          Hügel, der uns hochwindet ...

                             ... zum Magdalenen
heiligtum, ihre Sakramente ...)

                                  *

((O möget ihr
echt werden, verpönte Reliquien!*))


.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................


An den Rändern                               an den Straßen
                             rändern der Spaß
gesellschaft der Große                      Schachtelhalm
der Bischofsstab aus jungen    eingerollten Blättern
Fontenay Wurmfarn Zaserblume Mittagsblume Bloss
feldt Samen Marien                   gesänge im Autoradio
  was für ein Leihwagen zu den Zodiaquemönchen hin
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
       stürzt ab stürzt nicht ab** stürzt ab stürzt nicht ab
Blitz durch zweierlei Knie       Blitz durch zweierlei Knie
     ende da ist der Blitzende da bewahrt die geblitzte
Nonne blitzender Kniender bewahrt und geblitzte Knie
    ende ich glaube   ende ich glaube   ende ich glaube
nicht an die Hölle ich glaube nicht ans Paradies ich glaube
an einen blitzenden Knienden und eine geblitzte Kniende
            das werden die letzten Menschen sein aber
                  wie’s weitergeht weiß ich nicht.

* a l l e Gegenstände sollen echt werden,
   RELIQUIEN IHRER SELBST – –


                                        **hier irrt Abälard
                                            herum in der Größe

                                            des Datensatzes,
                                            Cluny IV (1989–)

© Dieter M. Gräf
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

ВЕЗЕЛЕ ЏИХАД

塞尔维亚文

1

(меке шапе оргуља)
        (натраг сија реликвија Магдалене) (њени ослонци,
        силе су чудесне које јој служе)


…………………………………………………
…………………………………………………
…………………………………………………


Везеле запад становник 615
616 мој амерички гост Јулија
моли пред
ноћ код православних Руса
који су били ту: занатлија,
свештеник и његова жена,
бискуп и надбискуп.
617 гроб Жоржа Батаја.
618 Ричард Лављег срца, 619 Лекурбизје
620 Клодел, 621 Пацификус.
622 скамењени Исис Христ
уметнут у нишу на дан чудеса светачких
Витез Христов, кажем ја, убија
– ваше џинове, пигмеје, народе
великих ушију, пеликане, ваше
бајковите животиње, змајеве, ах аждаја –
у сигурности, и
у још већој сигурности он мре.
Када умире, користи
самог себе; када убија, користи
Христа.
Свети
Бернар 623 овде даде крст,
Џихад, букти из
тела његовог аскезом умуклог.
Наметнувши се и раније и доцније
он путова даље, возом ка Паризу,
тамо, где су предграђа горела.


…………………………………………..
…………………………………………..
…………………………………………..


                                                                  2

                                                                 (Али
                                                          тако је блажен
                                                   хум, што нас узвија…
                                       … ка светињи
Магдалениној, њеним сакраментима)


                                                   ◊


(О кад’ би сте постале
праве, ви забрањене реликвије!*))
…………………………………………..
…………………………………………..
…………………………………………..

На рубовима                                      на улицама
                            обрубљује шала
друштво великог                               раставића
        бискупски штап од младог уроланог лишћа.
Опатија Фонтенеј црвуљак влакнасти цвет подневни цвет
Столује семе Маријино          песме с радија у аутомобилу
          Каква рентирана кола ка монасима зодијака
                 спори свет спори свет спори свет
                 спори свет спори свет спори свет
                 спори свет спори свет спори свет
                 спори свет спори свет спори свет
                 спори свет спори свет спори свет
                 спори свет спори свет спори свет
                 спори свет спори свет спори свет
    сурвава се не сурвава се ** сурвава се не сурвава се
      Сева кроз двојако колено сева кроз двојако колено
                    Крај ту је севајуће ту се чува севнуто
Калуђерица севајућег клечећег чува и севнуто колено
         крај ја верујем крај ја верујем крај ја верујем
                  не у пакао не у рај ја верујем
         у севајућег клечећег и ону севнуту која клечи
                   последњи људи они биће али
                      како даље иде не знам.

*Сви предмети треба да постану прави
РЕЛИКВИЈЕ САМИХ СЕБЕ --

** Овде се варао Абелар у величини ове чињенице, Клуни IV (1989-)

Превео Драган Проле

IDROSCALO. OSTIA

德文 | Dieter M. Gräf

die Schlitzseite schon weg
geyachtet: Mall,

über der der Hamburger
steht. Hier
blutet das Ketchup.

Noch unbehelligtes
Zitat einer Nische mit
blauer Madonna,

ihr dürrer Ständer
kaktus, davor; dann

doch herunter
gelassene Hose der Land
schaft, beim auf

gelösten Fuß

ballfeld, hinter dem
auch der Tiber  – –

(Für Benoît Gréan)

© Dieter M. Gräf
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

ИДРОСКАЛО. ОСТИЈА

塞尔维亚文

Шлиц већ
одједрио је: променада

Над којом хамбургер стоји. Овде
Крвари кечап

Још и несвети
Цитат нише с
Плавом Мадоном,

Њен суви стуб
Кактус, пред њом; онда

Доле опуштене панталоне земље
Стварају, при

Отиснутој стопи

Терен за игру лоптом, иза којег
и Тибар је –-

превео Драган Проле