Anna Rostokina  (Анна Ростокина)
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: 黑山语, 克罗地亚文 to: 俄文

Original

Translation

RAKOVI

黑山语 | Slobodan Ivanović

Rakovi su stražari, možda čak i izbacivači iz klubova,
njihovi stisci kliješta objašnjavaju primaocu tog stiska
složenost njegovog nervnog sistema, oni su privlačnih boja
zato što su predatori, kreću se postrance ili unazad zato
što su oni koji izlaze iz okvira prostog i jednostavnog, oni su
siledžije i zato su zaštićeni oklopima koje mi kao ljudska
bića, ultimativne siledžije, lako probijamo da bismo ispod našli
ukusno i meko meso, baš ta njihova anatomija, ljuštura koja štiti meko meso
dokazuje da su siledžije, jer prosta osobina siledžije jeste da je osjećajan
da ponekad zaplače kao u onom filmu u kom je zubar
ubica, a ubica Brus Vilis i on je osjećajan i mekog srca,
rakovi nemaju srce, ubiju dok trepneš, ali su vješti plivači, uostalom kao i
sve siledžije, kukavice su kad ih satjeraš u ćošak, pljosnati su pa mogu vrlo lako
i brzo da se sakriju, rakovi su i jastozi koji su samo duguljasti rakovi
i svojim oklopom podsjećaju nas kao ljudska bića na to kako smo
htjeli i mi za vrijeme oklopnog srednjeg vijeka da izgledamo.

© Slobodan Ivanović
from: Osobine
Beograd: Udruženje građana Knjižuljak, 2014
Audio production: Kulturno – informativni centar „Budo Tomović“, 2023

РАКИ

俄文

Раки – стражники, возможно, даже вышибалы в клубах,

тиски их клешней объясняют сжимаемому сложность

устройства его нервной системы, их окраска ярка,

так как они хищники, они двигаются боком или пятятся, так

как выходят за рамки ясного и простого, они

адепты силы и потому защищены панцирем, который мы, человеческие

существа, узурпаторы силы, с легкостью пробиваем, находя под ним

вкусное мягкое мясо, собственно, эта их анатомия, панцирь, прикрывающий мягкотелость,

доказывает, что они адепты силы, ведь простое свойство адепта силы – чувствительность,

заставляющая его порой всплакнуть, как в том фильме, где стоматолог –

убийца, а убийца – Брюс Уиллис, чувствительный и мягкосердечный,

у раков нет сердца, они убивают в мгновение ока, но они ловкие пловцы, впрочем, как

все адепты силы, они трусят, когда их загонишь в угол, они плоски и легко

и быстро прячутся, раки – это и лангусты, те всего-навсего длинные раки,

своей броней они напоминают нам, человеческим существам, как мы сами

стремились выглядеть в пору панцирного Средневековья.

Перевела на русский язык Анна Ростокина

OSOBINE I

黑山语 | Slobodan Ivanović

Osobine svijeta su fizičke, i nisu za pjesmu,
njihova rasprostranjena lična područja su
kao puževa kućica, ujedno i dom i tvrđava,
i svako ko se drzne ući narastao i velik u taj prostor
magme i oličenja prilika, ne lica, po sebi je
licemjer, u najmanju ruku ništavan i nestaje
čim se neki element prostog svijeta sruši.

Osobine slike svijeta su takođe fizičke, ako
pristajemo da smatramo umjetnost nečim
što je van mimezisa, bićemo razočarani ovakvom
konstatacijom, slika svijeta je samo kadar
u nekom drugom fizičkom predmetu, ima
svoju debljinu i lična je emanacija količine gorčine
u ličnosti-posmatraču, međutim izostavljamo
mogućnost da posmatrač bude običan magarac.

Osobine rama slike svijeta su duhovna kategorija
jer nije slika ono što čini prevaziđeni prostor
mogućnošću umjetnosti (kada kažem prostor
mislim na vrijeme), već okvir koji dijeli prisutnost
fizičkih osobina platna i zida na koji je okačen i
prisutnost naslikanog svijeta. Jedini način na koji
fiziku zida možemo odvojiti od svoje nemušte suštine
jeste da stavimo okvir u prostor koji obuhvata i
time je oslobodimo.

Osobine pjesme su lične i nefizičke, pjesma je ram
duha, pjesma je prostor ujarmljen tijelom i
papirom i na pjesmi se kao na zastavi ispisuju
parole, ako su parole glasnije od slobode – zastava
se pali, ako je pjesma glasnija od pisca – pjesma se pali,
ako je pisac glasniji od pjesme – magarci se pale,
ako je parola zapravo pjesma – prostor pjesme postaje
prostor recikliranog papira poprskanog mastilom,
sa svojom debljinom, samo još jedna slika, mimezis
svijeta.

© Slobodan Ivanović
from: Osobine
Beograd: Udruženje građana Knjižuljak, 2014
Audio production: Kulturno – informativni centar „Budo Tomović“, 2023

СВОЙСТВА I

俄文

Свойства мира физические и непригодны для стихов,

их пространные личные области напоминают

домик улитки, и дом, и крепость одновременно,

и всякий дерзнувший войти своей возросшей громадой в это

пространство магмы и олицетворения фигур, не лиц, сам по себе

лицемер, по меньшей мере, ничтожный, и низвергается,

стоит лишь одному элементу простого мира рухнуть.

 

Свойства картины мира также физические, если

мы согласны считать искусство чем-то

вне мимезиса, то будем разочарованы подобной

констатацией, картина мира – всего-навсего кадр

в каком-то другом физическом предмете, у нее

собственная толщина, она личная эманация меры горечи

в наблюдающей личности, но, впрочем, мы упускаем

возможность того, что наблюдатель – обыкновенный осел.

 

Свойства рамы картины мира – духовная категория,

ведь не картина обращает преодоленное пространство

в возможность искусства (говоря «пространство»,

я подразумеваю время), а рама, разделяющая присутствие

физических свойств холста и стены, на которую он повешен, и

присутствие изображенного мира. Единственный способ

отделить физику стены от своей безъязыкой сущности –

поместить раму в охватывающее пространство,

тем самым дав ей свободу.

 

Свойства стиха личные и нефизические, стих – рама

духа, стих есть пространство, объярмленное телом и

бумагой, и на стихе, как на флаге, выводят

лозунги, если лозунги громче свободы – флаг

сжигают, если стих громче автора – сжигают стих,

если автор громче стиха – сжигают ослов,

если лозунг и есть стих – пространство стиха становится

пространством переработанной бумаги, сбрызнутой чернилами,

с собственной толщиной, очередной картиной, мимезисом

мира.

Перевела на русский язык Анна Ростокина

TVOJE ZGUSNUTO SUNCE

克罗地亚文 | Marko Pogačar

Kako se malim kandžama popeti gore u maslinu,
ostati crna gušterica i preživjeti propast sunca?
svaka je maslina ugasla zvijezda,
a male kandže su sve što imamo.

i to je tajna gravitacije, nestanak svjetlosti koja se njiše
zgusnuta u našim metalnim tijelima.
naše su kandže naša taština, otac ih jednim potezom strese
s čipkaste balkonske zavjese.

svijet je ogromna pedikerka Milena, ona ih sigurnom rukom tamani,
ona pjeva o sole mio, naše kandže su prezrela, gola ljepota
ljubav je naš dug prema mrtvima.

© Marko Pogačar
from: Poslanice običnim ljudima
Zagreb: Algoritam, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Твоё сгустившееся солнце

俄文

Как, цепляясь коготками, влезть на верхушку оливы,
остаться чёрной ящеркой и пережить смерть солнца?
каждая оливка — погасшая звезда,
а коготки — всё, что у нас есть.

это загадка гравитации, исчезновение трепещущего света,
сгустившегося в наших металлических телах.
наши когти — наше тщеславие, отец срывает их одним движением
с оборчатой балконной занавески.

мир — огромная педикюрша Милена, она изводит их натруженной рукой,
она поёт «o sole mio», наши когти — обнажённая, тщетная красота
любовь — наш долг перед мёртвыми.

Перевела на русский язык Анна Ростокина
Воздух: Журнал поэзии, 2012, № 1-2.

TEHNIKA PJESME

克罗地亚文 | Marko Pogačar

Prvi hrvatski predsjednik kolje se zaboravom
njegova junta prevrućom juhom i mrtvom poslugom
koja ih ustrajno zaobilazi; dok hodam gradom u smjeru
suprotnom smrti, kupujem novine, kupujem kavu na
kiosku slušam svoj svadljivi šarm, meki karakter
i grupu Haustor; prosječan Hrvat kolje se suživotom,
snošenjem, ustima punim snijega– na njega legne širok
i lagan smog i ponese ga, skupa sa svom tom jeseni, njenim
jutarnjim tamnim, vodom koja se uspinje tvojim vratom,
vodom materijalnom i mekom; crkva se kolje trajnim citiranjem
Krista, bezuvjetnom i dugom ljubavlju; svinja nestane sama
od sebe, usuče se, u mlaku vlastitog daha, šaku krvi potekle
pred iskustvom; pjesma se kolje Dragom Štambukom, majka
kako je opisano u nekim preciznim spisima; ništa ne ostaje ništa
to sjajno sažgano sunce.

© Marko Pogačar
from: Predmeti
Zagreb: Algoritam, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Техника стиха

俄文

Первого президента Хорватии режут забвением,
его хунту — перегретым супом и мёртвой прислугой,
вечно её обходящей; шагая по городу в сторону,
супротивную смерти, я покупаю газету, покупаю кофе в
киоске, слушаю свой сварливый шарм, мягкий характер
и группу «Хаустор»; среднего хорвата режут терпимостью,
добрососедством, полным снега ртом — его накрывает широкий
и лёгкий смог и несёт его, со всей этой осенью,
с её утренней тьмой, с водой, взбирающейся по твоей шее,
водой материальной и мягкой; церковь режут ворохами цитат
из Христа, безусловной и долгой любовью; свинья исчезает сама,
сворачивается в лужицу своего дыхания, пригоршню крови, потёкшей
перед лицом опыта; стихи режут Драго Штамбуком, мать —
по неким точным инструкциям; ничего не остаётся ничего
это жаркое жжёное солнце.

Перевела на русский язык Анна Ростокина
Воздух: Журнал поэзии, 2012, № 1-2.

POSLIJE PREDMETA

克罗地亚文 | Marko Pogačar

Takvom brzinom spusti se s neba ništa:
u jučer, u nigdje, u mi, mokru šumu.
takvom brzinom da noć ne stigne doći
u istom času za sve: netko je požuri na
njeno mjesto, njegove oči.

svi se sjećamo nekoga tko je, tako, od negdje stigao:
iz zatvora, iz sobe, iz priče. sjeo i,
kao mahnita predodžba, napustio samog sebe.

poput ledenih cvjetova otvarali su se predmeti
u čisto prkošenje. pojavljivali se i nestajali poput
Poljske, u istom spaljenom polju. zatim ih je trebalo
ubrati i pustiti sušenju, negdje gdje zrak i struje
sami obave svoje, gdje nema grabežljivaca.

tamo u ništa, u suho i tupo nigdje odlaze predmeti.
ja kada nekamo odlazim obično ugasim svjetlo
i mislim samo te tama, nigdje, samo te mrak dokazuje.
tamo se uspinje tvoje vrijeme
u jednom kišnom kronometru gdje ništa
ujutro vježba svoju prokrvljenost i širi se, troši.

tamo šuti i smišlja jedno jasno pravilo: od ničeg
nije moguće oduzeti, ništa se samo sa sobom zbraja.
predmeti koji su u svojoj srži pirati, zauzimaju uvijek
nečije, nekome otimaju. u prozor, u noć, u mi, mokru
šumu gdje, kao da se ništa ne dešava dišu, zelene lišće.

poslije predmeta dolaze drugi predmeti.

© Marko Pogačar
from: Predmeti
Zagreb: Algoritam, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

После предметов

俄文

Так быстро спускается с неба ничто:
во вчера, в нигде, в мы, мокрый лес.
так быстро, что ночь не успевает прийти
для всех в одночас: кто-то её торопит
на её место, его глаза.

каждый помнит кого-то, кто так вот пришёл:
из тюрьмы, из комнаты, из рассказа. сел и,
как безумная мысль, вышагнул из себя самого.

ледяными цветами раскрывались предметы,
чистым упорством. появлялись, исчезали, словно
Польша, в том же выгоревшем поле. после надо их
сорвать и оставить сушиться где-то, где воздух с ветрами
сами сделают дело, где стервятников нет.

туда-то, в ничто, в сухое тупое нигде уходят предметы.
когда я куда-нибудь ухожу, я выключаю свет,
думая: тебя докажет лишь тьма, лишь нигде, лишь мрак.
там в дождевом хронометре
поднимается твоё время, там ничто по утрам
тренирует свой кровоток, истончаясь и ширясь.

там оно молча придумывает чёткое правило: из ничего
нельзя вычесть, ничто складывается с самим собой.
а предметы, по сути пираты, всегда урывают
чужое, занимают чьё-то место. в окно, в ночь, в мы, мокрый
лес, где, будто бы нет событий, дышат, зеленят листву.

после предметов приходят другие предметы.

Перевела на русский язык Анна Ростокина
Воздух: Журнал поэзии, 2012, № 1-2.

LIJEPO JE

克罗地亚文 | Marko Pogačar

Lijepo je disati proljetni zrak na Soči
i pri tom ne biti mamuran.
upijati kapljice s izvora i onda u njima teći.
lijepo je dobro se osjećati. imati snage
za bilo kakav oblik vjere koja ne naudi drugome,
dakle, ne imati.
također je lijepo živjeti u Bosutskoj
i vjerovati da ona postoji.
svakog jutra ući u trgovinu i kupiti kruh, jesti ga
nad novinama koje si našao u pošti.
lijepo je kad te pošta pronalazi i kad ti možeš pronaći poštu.
pronalaženje je, općenito, lijepo.
pronaći poznato lice kada prolaziš pored stadiona
ili lošeg sveučilišta. podsmijeh je lijep.
lijepo je pronaći točku.
nož za mazanje koji si odavno izgubio i sad je svilen.
bataljun paradnih anđela spušta željezne uši
i to već graniči sa strašnim. sve graniči sa strašnim,
i to je također lijepo.
odlijepiti žvakaću s đona lagane cipele, zlo koje ti
poremeti ravnotežu i objasni gravitaciju.
Newton je lijep. Brodski je lijep.
barikade su srce umjetnosti i to je nepotkupivo.
kad svira savršen punk kad se ugleda Anna Karina kad se
pomrači mjesec kad se podignu zastave kad se
razdijeli mrtvo more. šetati je lijepo. utopiti se.
što je za mene lijepo za druge je opasno.
teško disati jer je zrak zasićen borovima. govoriti hrvatski.
klizati. također vrijedi i obrnuto.
lijepi su prozori koje možeš otvoriti
i kroz njih dotaknuti oblake. Mosor je lijep.
lijepo je hodati, penjati se i vjerovati u vrh, znati
koje je godine završio rat kada je dan oslobođenja poštovati
dan žena majčin dan voljeti ljubičice,
skidati se. padati. biti siguran da padaš, a onda se prenuti.  
buditi se. rezati. ispucavati nepotrebno duge rafale tvog imena,
biti sustavno tragičan.

© Marko Pogačar
from: Poslanice običnim ljudima
Zagreb: Algoritam, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Хорошо

俄文

Хорошо вдыхать весенний воздух на реке Соче
и при этом не быть с похмелья.
впитывать капельки из источника и потом течь в них.
хорошо себя превосходно чувствовать. иметь достаточно сил
для любой формы веры, не вредящей другому,
также и не иметь.
ещё хорошо жить на Босутской
и верить, что она существует.
по утрам заходить в магазин за хлебом, есть его
над газетами, найденными среди почты.
хорошо, когда почта тебя находит и когда ты можешь найти почту.
находить вообще хорошо.
отыскать знакомое лицо, проходя мимо стадиона
или плохого университета. насмешка хороша.
хорошо найти точку.
давно потерянный нож для масла, который теперь из шёлка.
батальон парадных ангелов опускает железные уши,
и это уже граничит со страшным. всё граничит со страшным,
и это тоже хорошо.
от подошвы штиблет отлепить жвачку, это зло,
что нарушает твоё равновесие и объясняет тебе гравитацию.
Ньютон хорош. Бродский хорош.
баррикады — сердце искусства, и оно неподкупно.
когда играет идеальный панк когда на экране Анна Карина когда
случается лунное затмение когда поднимаются флаги когда
расступается мёртвое море. гулять хорошо. утопиться.
что хорошо для меня, для других опасно.
с трудом вдыхать напоённый соснами воздух. говорить по-хорватски.
кататься на коньках. можно и в обратном порядке.
хороши окна, если открыв их
можно прикоснуться к облакам. склоны Мосора хороши.
хорошо ходить, подниматься и верить в вершину, знать
в каком году кончилась война, когда день освобождения
уважать женский день, день матери, любить фиалки,
раздеваться. падать. думать, что падаешь, и вдруг очнуться.
просыпаться. резать. стрелять ненужно длинными очередями твоего имени,
быть последовательно трагичным.

Перевела на русский язык Анна Ростокина
Воздух: Журнал поэзии, 2012, № 1-2.

KUPOLE

克罗地亚文 | Marko Pogačar

Nad gradom pupaju kupole. polovine tamnog
savršenog, tog brzog praznog
odozdo ukliještene u obzor. ipak se, za ljekovitih
zimskih noći, čini da stižu odozgo, da su,
posljedice davno zaboravljenih oblih prijestupa,
odnekud teško obješene.

razvrstavati se mogu raznoliko. one koje se s večeri
rastvaraju da u sebe prime bezimene i ledene zvijezde,
one koje kiše zelene, pretvarajući ih u lebdeću livadu,
one koje su krošnje s kojih je nečija ruka pobrala jabuke,
zatim ljušture, padobrani, pokrov za kakve stišane kosti.

kišni štropot ih čini šumnim. u toj se opni razvija
složena mliječna glazba, širi se, i rasprostire poznatim
prostorom kao korijenje mutnim podzemljem, onim
što se ne nazire. jaja su u toploj utrobi grada. neka
neojezičena misao koja čeka čas da se nagne, ukliže u tu
jušnu lokvu, u postojanje.

kupole, općenito, čekaju. mirujući ispod promjenjivosti ne dišu,
ne viču, ne mašu stanovništvu. i to je mrtvo iščekivanje,
njihova konačna polovičnost, odbijanje da se bilo što desi
razlog praznine u lijehama neba. iako svake godine spremni,
objema rukama primamo travanj, te su čudne čahure neumoljive:
nad našim gradovima ništa ne cvate.

© Marko Pogačar
from: Predmeti
Zagreb: Algoritam, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Купола

俄文

Над городом набухли купола. половинки тёмного
совершенного, этого скорого пустого,
снизу вклиненные в окоём. всё же целебной
зимней ночью они как будто бы являются нам сверху,
последствия давно забытых круглых прегрешений,
откуда-то свисают тяжело.

их разновидности различны. есть те, что вечерами
растворяются, вбирая ледяные безымянные созвездия,
есть вызелененные дождями, превращённые в летучий луг,
есть кроны, с которых чья-то рука обобрала все яблоки,
есть раковины, парашюты, покровы для упокоившихся костей.

от шелеста дождя в них возникает шум. растёт в мембранах
сложная молочная музыка, ширится, расходится в знакомом
окружении, как корни в тёмном подземелье, в том,
неразличимом. яйца в тёплой утробе города. какая-то
неословленная мысль, улучив момент нагнуться, ныряет
в эту бульонную лужицу, в бытие.

купола вообще ждут. покоятся под всеми переменами, не дышат,
не кричат, не машут населению. и это гробовое выжидание,
их окончательная половинчатость, отказ от всех событий —
причина пустоты на грядках неба. пускай из года в год мы наготове
раскрыть объятия апрелю, эти странные коконы непреклонны:
над нашими городами ничто не цветёт.

Перевела на русский язык Анна Ростокина
Воздух: Журнал поэзии, 2012, № 1-2.