Andriy Bondar  (Андрій Бондар)
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: 立陶宛文 to: 乌克兰文, 俄文

Original

Translation

vakar yra rytoj

立陶宛文 | Vladas Braziūnas

aname arklio gyvenime
dirbau žirgu, per šermenis
ankstyvaisiais viduramžiais prūsų
varžybų buvau nuvarytas, dar gyvas duobėn
guldomas kniūbsčias, priekinės kojos
priklaupiamos, paspaudžiamos po krūtinkauliu, trakšt
pirmas ir antras kaklo slanksteliai, akys
saulės laidos kryptimi, kur už jūrių žuvėdai, aukštyn
iškeltas pasturgalis
aname arklio gyvenime
prakaitavau vokiečio šachtoje Banská Štiavnicoj
žiurkinoje tamsoj, apžlibau
vieną naktį, stojus mėnulio
tárpijoms, išvedė kūtėn, paskiau pamažėliais
naktim, tunkant jaunam į pilnatį, leido
ganyklon, akiūkliai platyn, vis platyn, pripratino
aname arklio gyvenime
iš Naugarduko į Wilno atvežęs Mickevičių
klaidžiojau miesto gatvėmis
ant medinių koturnų
numirti – visi į tą mylimą šalį, į Vilnių
dabar vaidenuosi Belmonte
būna kad ir Sereikiškėse
baidausi vagių ir mašinų
ant sprando tampau policininką
tolimo miško spalvos

aname paukščio gyvenime dirbau lakštingala
kalnų ir slėnių mieste prie Dugnojaus, miškais
aptaisyto, girių, laukų Lietuvoj
keldavau šienpjovius
aname paukščio gyvenime
visą vos temusią naktį iš gegužės į birželį
ėjau iš proto, visą Bratislavos naktį
ėjau lenktynių su vakaro
paskiau ir su ryto paukščiais, visus
juos užtrenkdamas, ryto pasiutus
gegutė vis tiek užklupo poetą nuogintelį
eurocentai kišenėj, kišenė kitam kambary
lieka meilė, mirtis ir rekrūtai
pats užkukuosi

aname poeto gyvenime
pastebėjau, kad visos prancūzės, važiuojam
gulim ar skrendam, – migdo mane, vos šalia
kad nereikėtų kalbėtis
žodžiais ar rankom, ar pirštų
karštų pagalvėlėm, ar lūpų
kraščiukais, sapnuoju uždaroje erdvėje


Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–IX.25

© Vladas Braziūnas
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

вчора – це завтра

乌克兰文

у минулому житті я був конем

служив жеребцем, на похороні

у ранньому середньовіччі замучили

мене на прусському турнірі, ще живого в могилу

поклали мене животом до землі, передні ноги

підібгані, притиснуті до грудей, хрусь

перший і другий шийні хребці, очі

повернуті на захід, де за морем живуть рибоїди, високо

піднятий зад

у тому житті, коли я був конем

я гарував у німця на шахті в Банській Щавниці

у кротячій темряві, одної ночі

чорної, без місяця я осліп

забрали мене до стайні, а потім помаленьку

коли молодий місяць виростав, ночами випускали

мене на випас, очиська відкривались мені все ширше й ширше, вони звикли

в тому житті, коли я був конем

з Новоґрудка до Вільнюса привіз Міцкевича

потім блукав містом

на дерев’яних котурнах

вмирати всі їдуть у любу вітчизну, до Вільнюса

тепер я привиджуюсь на Бельмонтовому схилі

а іноді в Серейкішкес

сахаюсь злодіїв і машин

на загривку тягну поліцейського

кольору далекого лісу


в іншому пташиному житті я служив солов’єм

у гірському містечку в дунайській долині, що лісами

оправлений, гаями й полями в Литві

піднімав косарів

в іншому пташиному житті

у ледь посутенілій ночі від травня до червня

божеволів, усю Братиславську ніч

наважувався позмагатись спочатку з вечірніми

потім зі світанковими птахами, всіх

їх перемагав, уранці божевільна зозуля

все одно заставала поета голим

євроценти в кишені, кишеня в іншій кімнаті

залишається любов, смерть і рекрути

сам закуєш


в іншому поетичному житті

я помічав, що француженки всі, ми летимо

лежимо або їдемо, – присипляють мене, поряд

щоб не розмовляти

язиком і руками, або подушечками

гарячих пальців, або краями

губів, бачу сон у закритому просторі


Баньска Щавниця–Братислава–Вільнюс, 2003.VI.1–12

З литовської переклав АНДРIЙ БОНДАР

Хлеб 1972

立陶宛文 | Laurynas Katkus

Kvepia dujom ir raugu.
Įstrižai ant šaligatvio
mašinos: įstrižos raidės,
raudoni speniai papilvėj.

Smilkstantys žmonės
iškrauna
dar vieną naujagimių kartą,
rituališkai keikiasi.

Juodos, aklinos plytos
neišduoda,
kada pasibaigs blokada:
netikėtai kaip kvapas.

Pusė šešių. Užmiesčio soduose
dulkia lietus,
o per prospektą ritasi
lengvos kmyno sėklelės.

Pusė šešių. Pusdieviai,
mes giliai minkštime,
neiškilę, dar nelytėti
plieno ir saulės delnų.

© beim Autoren
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Хлеб 1972

俄文

Пахнет газом и дрожжами.
Косо на тротуаре
машины: косые буквы,
красные соски под животом.

Тлеющие люди
выгружают
еще одно
поколение новорожденных,
ритуально ругаются.

Черные, сплошные кирпичи
не выдадут,
когда закончится блокада:
внезапно, как запах.

Половина шестого. В загородных садах
моросит дождь,
на проспекте лежат потерянные
зернышки тмина.

Половина шестого. Полубоги,
мы еще глубоко в мякоти,
еще не поднявшиеся, еще не тронутые
ладонями стали и солнца.

Перевёл на русский язык Андрий Бондар
TextOnly, No. 5 (апрель – июнь 2000)

Vairuotojo žmona

立陶宛文 | Laurynas Katkus

Vairuotojo žmona: Rytą man liko tik odinė kepurė ant spintos.
Vairuotojas: Iš pradžių taip lėkiau - maniau, apsiversiu.
V.ž.: Aš vėl aptekau katėm; siūlai smaugia man kaklą.
V.: Bremenas. Šlapdriba. Sapnuojas pasieniečiai.
V.ž.: Oi, susirgau! Nepadeda ir žiūrėjimas pro langą.
V.: Užsimiršęs glaudžiu sunkvežimio priekį, tavo krūtinę.
V.ž.: Ji neužkrečiama, tačiau mirtina. Jau motina išneša šiukšles, nuperka maisto.
V.: Parvešiu Europos pieno, ir tu pasveiksi.
V.ž.: Kalėdos. Po langais šaukia: Dezdemona, padarysiu tave laimingą!
Nebegaliu: išvažiuosiu, pakeisiu butą, pavardę, tautybę…
V.: Pakrauta. Jungiu šviesas; spaudžiu vairą, lyg kelią sutrumpint galėčiau. Jaučiu:
liko tik kelios minutės.
Ar spėsiu, ar spėsiu?

© beim Autoren
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Жена водителя

俄文

Жена водителя:
            Утром у меня осталась только кожаная шапка на шкафу.
Водитель:
            Я так сначала мчался — думал, перевернусь.
Жена водителя:
            У меня опять завелись кошки — нитки стискивают мне горло.
Водитель:
            Бремен. Слякоть. Мне снятся пограничники.
Жена водителя:
            Ой, я заболела. Даже когда смотрю в окно, мне не помогает.
Водитель:
            Забывшись, обнимаю перед грузовика, твою грудь.
Жена водителя:
            Она не заразна, но смертельна. Мать уже выносит мусор, покупает еду.
Водитель:
            Я привезу молоко Европы, и ты выздоровеешь.
Жена водителя:
            Рождество. Под окнами кричат: Дездемона, я сделаю тебя счастливой!
            Не могу больше: уеду, поменяю квартиру, фамилию, национальность...
Водитель:
            Погружаю. Включаю фары, обнимаю руль,
            как будто могу сократить дорогу.
            Чувствую: осталось только несколько минут.
            Успею ли, успею ли?

Перевёл на русский язык Андрий Бондар
TextOnly, No. 5 (апрель – июнь 2000)

M.M.M.

立陶宛文 | Laurynas Katkus

Kelias pasitaikė balotas.
Taškydamos purvą ir šviesą, lėkė mašinos.
Po mumis dunksojo melsvas merkurijaus miestas.
Skarda ir vanduo rūdijo jo sutemose.
Susėdom pailsėti,
iškratėm dulkes iš sandalų. Valgėm duonos ir lašinių.

Aš ant stulpelio,
Tomas ant lagaminėlio,
Marija - prie kojų (dar nepradėta, Viešpatie - o jau kaip sraigė).

Kai kurios užeigose ir aikštėse
dundėjo demonų muzika.

Pasistiprinę pakilom, išskleidėm vėliavą,
ir, giedodami pirmuosius himnus, ėmėm leistis į slėnį.

© beim Autoren
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ГГГ

俄文

Дорога попалась болотистая.
Разбрызгивая грязь и свет, мчались машины.
Над нами возлежал Голубой Город Гермеса.
Жесть и вода ржавели в его сумерках.
Мы сели передохнуть,
вытряхнули воду из сандалий. Ели хлеб и сало.

Я на столбике,
Томас на чемоданчике,
Мария у ног (еще не начато, Господи, — а уже как улитка).

В некоторых кабачках и на площадях
гремела музыка демонов.

Подкрепившись, мы встали, развернули флаг
и, распевая первые гимны, начали опускаться в долину.

Перевёл на русский язык Андрий Бондар
TextOnly, No. 5 (апрель – июнь 2000)