Zuzana Starovecká 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: 斯洛伐克文 to: 英文

Original

Translation

ďaleko

斯洛伐克文 | Nóra Ružičková

meravé ryby
ako hmlisté ihly
šikmo zapichnuté
do čistej ľadovej vody
nepostrehnuteľné vzdialené
keď som si namočila prst
do ich šumiacej elektrickej krvi
ktorá na svetle tak rýchlo
mení farbu
keď som si ju naniesla
na pery a oblizla
hneď som zabudla
na všetko nečervené

© Nóra Ružičková
from: Parcelácia vzduchu
Levoča: Modrý Peter, 2007
Audio production: Ars Poetica

far

英文

torpid fish
like hazy needles
slantwise pierced
in pure ice water
imperceptible remote
when i plunged my finger into
their fizzy electric blood
that in light changes
its color so fast
when i put it
on my lips and licked
instantly i forgot
about everything not red

translated by Zuzana Starovecká

cibule

斯洛伐克文 | Nóra Ružičková

v najtesnejšej priliehavej blízkosti
dychtivo sústreďujem zvyšky svetla
ktoré uľpeli v ryhách a záhyboch kože
a nižšie, v ťažkej tme sedimentujúcej pri dne
ukladám vzácne cukry do naleštených cibúľ
a všetko naraz márnotratne premrhám
na poplašný zákmit svetiel
a varovné zajačanie sirén
keď sa z rozťatej kože do ticha
vyhrnie záplava kriklúnskych tulipánov
celé stádo tých perfídnych tvorov
ktoré som v detstve odvážne stojac
zoči-voči obrovskému záhonu
jediným švihnutím prúta
masovo demaskovala

© Nóra Ružičková
from: Parcelácia vzduchu
Levoča: Modrý Peter, 2007
Audio production: Ars Poetica

onions

英文

in the closest immediate proximity
i’m eagerly collecting the remains of light
that got stuck in the creases and folds of skin
and down in the heavy darkness settling at the bottom
i store precious sugars in polished onions
and spend everything wastefully at once
upon the alarm signal flashing from the lighthouse
and the warning scream of sirens
when a flood of glaring tulips
gushes from the slashed skin into the silence
great hordes of these perfidious creatures
which in my childhood years, bravely confronting
a huge flowerbed face-to-face,
with a single swish of a twig
I used to unmask en masse.

translated by Zuzana Starovecká

beckettove kone

斯洛伐克文 | Nóra Ružičková

usadím sa na lavičke
zapálim si vyfúknem
a odklepem hneď
sa začnú okolo mňa
nenápadne
zhromažďovať holuby
opatrnícky našľapujúc
akoby mali nohy potiahnuté
citlivou detskou pokožkou
tie najobyčajnejšie šedé
vždy chorobne vyzerajúce
mestské holuby pozorujú ma
hľadia na mňa ako kone
na becketta – znepokojujúco
podráždene každý zvlášť
aj všetci odrazu ako dobre
zmontované súčiastky
detekčného zariadenia

© Nóra Ružičková
from: Parcelácia vzduchu
Levoča: Modrý Peter, 2007
Audio production: Ars Poetica

beckett’s horses

英文

i settle on a bench
light up blow out the flame
and flick the ash
right away pigeons start
gathering round me one by one
treading carefully
as if their legs were covered
with a child’s sensitive skin
the most ordinary grey
always looking ill
the city pigeons they observing me
looking at me like horses
at beckett – disturbingly
irritably each one by itself
but all together too like well
assembled components
of a detection device

translated by Zuzana Starovecká

jablko

斯洛伐克文 | Nóra Ružičková

hojdáš sa schúlený
vo veľkom jablku
koža je
zvnútra zadýchaná
zvonka kĺzavá
a keď chcem po nej
ako po ľadom vydláždenej
hladine zľahka prejsť
zošmyknem sa k tebe
tam kde zem pod nohami
prudko dozrieva
a praská
kde je jablko
náhlym zábleskom
bez milosti
sťaté

© Nóra Ružičková
from: Parcelácia vzduchu
Levoča: Modrý Peter, 2007
Audio production: Ars Poetica

apple

英文

you are swinging curled up
in a huge apple
its skin is
steamed from within
slippery from without
and when i want to
cross it lightly
as if crossing a surface paved with ice
i slide towards you
a place where the ground underfoot
ripens rapidly
and cracks
a place where a sudden flash
mercilessly
cuts the apple
through

translated by Zuzana Starovecká