Willem van Toorn 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 德文 to: 荷兰文

Original

Translation

Bentlager Blätter IX

德文 | Jan Volker Röhnert

Ich hörte Hubschrauber
trommeln ans Dach des Sommers
und dachte an die sechziger Jahre,
die auf uns nurmehr vom Hörensagen,
meinetwegen übers Blut unserer Eltern
gekommen waren, das Jahrzehnt,
da die Geschichten im Chaos endeten,
in einem neuartigen Gedicht
oder einem Schlager des Rock’n’Roll,
unvergesslicher als alles, was später
lautstark die Gehörgänge tapezierte.
Der Sommerhimmel in der Vorstellung der Sechziger
trägt holländisches Kolorit –
atlantisch, grenzenlos blau,
blonde Mädchen sitzend vor den Cafés.

Und doch trommelten die Hubschrauber gegen das Dach
und die Musiker sangen es:
Mother do you think they’ll drop the bomb
Die Geschichte der Sechziger war ein open end,
das sich erst heute in den Schallknöpfen verliert,
hinausgezögert wie eine Modeerscheinung,
deren Segen man erst in der Wiederholung begreift,
anhaltend freudvoll wie der Segen des Minirocks.

Der Übergang in die Siebziger von keinem verspürt
und das Versprechen einer Ära des Glück
noch nirgendwo eingelöst
außer in den zarten Gefilden
des niederländischen Sommers, hoch oben
dem atlantischen Blau.

© Jan Volker Röhnert
from: Stufen der Stille. Anthologie/Künstlerbuch. Cees Andriessen zum 70sten Geburtstag
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

Bladen uit Bentlage IX

荷兰文

Ik hoorde helicopters
trommelen op het dak van de zomer
en dacht aan de jaren zestig
die nog maar van horen zeggen
wat mij betreft via het bloed van onze ouders
tot ons gekomen waren, het decennium
toen de verhalen eindigden in chaos,
in een nieuw soort gedicht
of een rock’n roll tophit,
onvergetelijker dan alles wat later
met veel kabaal de gehoorgangen bekleedde.
De zomerhemel in de voorstelling van zestig
draagt een Hollands coloriet –
atlantisch, grenzenloos blauw,
blonde meisjes zittend voor de cafés.

En toch trommelden de helicopters op het dak
en de muzikanten zongen het:
Mother do you think they’ll drop the bomb
De geschiedenis van de jaren zestig was een open end,
dat zich nu pas in de volumeknoppen verliest
steeds weer uitgesteld als een modeverschijnsel
waarvan je de zegeningen pas in de herhaling begrijpt,
blijvend vreugde schenkend als de zegen van de minirok.

(...)

Vertaling: Willem van Toorn

Bentlager Blätter III

德文 | Jan Volker Röhnert

Lass es fließen – im Flussbett,
vor deinen Augen, entlang der Rillen
in Baumrinde, fern auf der Autobahn;
mehr als ein Zuschauer bist du nicht.
Doch was weißt du davon, was sich vorbereitet
Lichtjahre von hier, dich in der Ebene
eines anderen Sommers erreicht?
Diesen Hiatus zwischen Heute und Morgen, du
spürst ihn gar nicht – federleichtes Gelenk.
Die Intervalle, von denen du selber nicht weißt,
sind Leben, die Impulse, sie tragen es fort,
auch der Augenblick zeigt nur ihre Spur,
ist immer ein Augenblick danach.
Doch wir sagen jetzt um zu leben und
um mit der Gewissheit nachzuschauen
zu sein. Der Fluss rollt sich zur Ebene aus,
der Storch stakt durch Stoppel bis zur Finsternis.
Wir haben den Faden, wenn wir den Sätzen folgen,
die an der Quelle blühn – den Faden,
um weitere Sätze zu bilden, solange das Licht
in die Blätter fällt, sonst nichts.

© Jan Volker Röhnert
from: Stufen der Stille. Anthologie/Künstlerbuch. Cees Andriessen zum 70sten Geburtstag
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

Bladen uit Bentlage III

荷兰文

Laat het stromen – in de rivierbedding,
voor je ogen, langs de groeven
in de boombast, ver weg op de snelweg;
meer dan een toeschouwer ben je niet.
Maar wat weet jij van wat zich voorbereidt,
lichtjaren hiervandaan, en jou in de vlakte
van een andere zomer bereikt?
Deze leemte tussen vandaag en morgen, jij
voelt hem helemaal niet – vederlicht gewricht.
De intervallen waar je zelf niets van weet
zijn leven, de impulsen, ze dragen het weg,
ook het ogenblik vertoont slechts hun spoor,
is altijd een ogenblik daarna.
Maar wij zeggen nu om te leven, en
om met de zekerheid van nakijken
te zijn.De rivier ontrolt zich de vlakte in,
de ooievaar stapt door stoppels tot aan de duisternis.
bloeien bij de bron – de draad
om volgende zinnen te vormen, zolang het licht
in de bladeren valt, anders niets.

Vertaling: Willem van Toorn

Bentlager Blätter I

德文 | Jan Volker Röhnert

Niederrhein. Emsland. Ebene
aus frühsommergrüner Marsch.
Radfahrer am Nachmittag.
Eichenalleen. Efeu. Getreide.
Unter dem weiten Himmel, befreit
von den Bergen des Rheinlands, an
eine andere, nördliche Grenze gelangt
könnten wir neu zu atmen beginnen
aus einem anderen Himmel geschöpfte Luft,
nur den Koffer ziehe ich mit, scheppernd
hinter mir her, ein bisschen verlegen
als bräch’ ich in die Sonntage anderer,
glücklicher Menschen ein, die schwatzend
am Ausschank und sorglos
dem rollenden Fußball zusehn. Der Tag
bringt sich in anderem Licht, hellerem
Farbenton zu Papier. Der Weg, den
seine Strahlen modelliern, könnt’ ein anderer sein.
Zumindest in den Augen, dahinter, wird
die neue Landschaft angestimmt,
eine neue Sprache, neuer Duktus, Musik.
Sie soll sich einprägen, für später,
was immer wird sein, wird sein.
Der Roman handelt vom Leben, du weißt,
und wir handeln ständig in diesem Roman,
in wechselnden Rollen, Zuständen, Zeiten,
kennen uns selber nicht mehr, haben
noch nie uns selber gekannt, nur
was wir liebten, nur die Landschaften
bleiben, der Farbstift des Lichts, länger,
um ein weniges länger, in uns.

© Jan Volker Röhnert
from: Stufen der Stille. Künstlerbuch. Cees Andriessen zum 70sten Geburtstag
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

Bladen uit Bentlage I

荷兰文

Nederrijn.Eemsland.Vlakte
van vroegzomergroen marsland.
Fietsers in de namiddag.
Eikenalleeën.Klimop.Graan.
Onder de wijde hemel, bevrijd
van de bergen van het Rijnland, aan
een andere, noordelijke grens geraakt,
zouden wij kunnen beginnen te herademen
in een uit een andere hemel geputte lucht,
slechts mijn koffer sleep ik mee, ratelend
achter mij aan, een beetje verlegen
alsof ik inbreek in de zondagen van andere
gelukkiger mensen, die babbelend
bij het buffet en zorgeloos
naar de rollende voetbal kijken. De dag
zet zich in ander licht, in klaarder
tinten op papier. De weg die
zijn stralen modelleren, kon een andere zijn.
In de ogen, daarachter, wordt tenminste
het nieuwe landschap aangeheven,
een nieuwe taal, nieuw handschrift, muziek.
Ze moet zich inprenten, voor later,
wat komen gaat, weet je niet.
De roman handelt over het leven, dat weet je,
en wij handelen voortdurend in deze roman,
in wisselende rollen, toestanden, tijden,
kennen onszelf niet meer, hebben
onszelf nooit gekend, alleen
waar we van hielden, alleen de landschappen
blijven nog, het kleurpotlood van het licht,  langer,
een beetje langer maar, in ons.

Vertaling: Willem van Toorn