Viktor Kalinke 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: 塞尔维亚文, 立陶宛文 to: 德文

Original

Translation

Stražilovo

塞尔维亚文 | Miloš Crnjanski

Lutam, još, vitak, sa srebrnim lukom,
rascvetane trešnje, iz zaseda, mamim,
ali, iza gora, zavičaj već slutim,
gde ću smeh, pod jablanovima samim,
da sahranim.

I ovde, proletnje veče
za mene je hladno,
kao da, dolinom, tajno, Dunav teče.
A, gde oblaci silaze Arnu na dno
i trepte, uvis, zelenila tvrda,
vidim most što vodi, nad vidikom,
u tešku tamu Fruškog brda.

I, mesto da se klanjam Mesecu, toskanskom,
što, u reci, rascvetan kao krin, blista,
znam da ću, ovog proleća, zakašljati ružno
i vidim vitak stas, preda mnom, što se roni,
verno i tužno,
senkom i korakom, kroz vodu što zvoni,
u nebesa čista.

I, tako, već slutim,
da ću skoro, dušu sasvim da pomutim.
I, tako, već živim,
zbunjen, nad rekama ovim, golubijski sivim.

Poveo sam davno tu pognutu senku,
a da sam to hteo, u onoj gori,
poznao grožđe, noć, i terevenku,
i potok, što sad, mesto nas, žubori.

I, tako, bez tuge,
oči su mi mutne od neke bolje, duge.
I, tako, bez bludi,
na usnama mi gorka trulost rudi.

Lutam, još, vitak, sa srebrnim lukom,
rascvetane trešnje, iz zaseda, mamim,
ali, iza gora, zavičaj već slutim,
gde ću smeh, pod jablanovima samim,
da sahranim.

Već davno primetih da se, sve, razliva,
što na brda zidam, iz voda i oblaka,
i, kroz neku žalost, tek mladošću došlom,
da me ljubav slabi, do slabosti zraka,
providna i laka.

Znam da mi u kosu,
po zori rumenotamnoj,
tuđa, umorna, ruka, bledi sumrak prosu.
A da veselosti mojoj, čiloj, i pomamnoj,
dve zaspale, bolne, dojke, ne daju,
da se glasnim krikom baci po trešnjama,
što mi ostadoše, u zavičaju.

I, mesto da vodim, pogledom zelenim,
kao pre, reku što se sliva,
da skačem, kao Mesec, po gorama pustim,
i zažarene šume da potpirim,
sad, plavim i gustim,
snegom, i ledom, smešeći se, mirim,
sve što se zbiva.

I, tako, bez veza,
stiže me, ipak, rodna, bolna, jeza.
I, tako, bez doma,
ipak će mi sudba postati pitoma.

Ne, nisam, pre rođenja, znao ni jednu tugu,
tuđom je rukom, sve to, po meni, razasuto.
Znam, polako idem u jednu patnju, dugu,
i, znam, pognuću glavu, kad lišće bude žuto.

I, tako, bez bola,
vratiću se, bolan, voćkama naših polja.
I, tako, bez mira,
patiće gorko, mnogo šta, od mog dodira.  

Već davno primetih da se, sve, razliva,
što na brda zidam, iz voda i oblaka,
i, kroz neku žalost, tek mladošću došlom,
da me ljubav slabi, do slabosti zraka,
providna i laka.

Lutam, još, vitak, po mostovima tuđim,
na mirisne reke priležem, pa ćutim,
ali, pod vodama, zavičaj već vidim,
otkud pođoh, posut lišćem žutim
i rasutim.

I ovde, rumen krina,
sa devojačkog rebra,
ja, zorom, umorno brišem, bez milina.
A kad utopim čun Mesečev, od srebra,
u novo more jutra i trave,
sednem na oblak, pa gledam svetlosti,
što se po nebu, iz moje strasti, jave.

A, mesto svog života, davno živim,
bure i senke groznih vinograda.
Nastavljam sudbu, već i kod nas prošlu,
bolesnu neku mladost, bez prestanka;
tek rođenjem došlu,
sa rasutim lišćem, što, sa groba Branka,
na moj život pada.

I, tako, bez groba,
veselost je neka, u meni, rugoba.
I,  tako, bez tela,
duša mi je nevidljiva, i nevesela.

Jednog proleća, i ja sam gorko znao
da, kroz svirale devojačkog rebra, zdravlje dajem.
I grudi svoje, u grožđu, krikom, raskidao,
nag, na dnu neba, opivši se zavičajem.

I, tako, bez lica,
na liku mi je senka jarca, trešnje, ’tica.
I, tako, bez stanka,
teturam se vidikom, bez prestanka.

Lutam, još vitak, po mostovima tuđim,
na mirisne reke priležem, pa ćutim,
ali, pod vodama, zavičaj već vidim,
otkud pođoh, posut lišćem žutim
i rasutim.

Drhtim, još, vitak, od reka i nebesa.
Milujem vazduh, poslednjom snagom i nadom,
ali, svisnuću, to i ovde slutim,
za gomilom onom, jednom, davno mladom,
pod sremskim vinogradom.

Za jedan blagi stas,
što, prvi put, zaljulja
višnje i trešnje, poljupcem, kod nas
i poskoči, vidikom, sa ritova i mulja.
Za društvo mu, što po vinskom mehu
svelo lišće rasu, sa osmehom mutnim,
preskačući, prvi put, potoke, u smehu.

A, mesto svog života, znam, da,  po vidiku,
taj smeh rasuh, nad svakim telom, golim,
i, nad zemljom ovom, kroz koju Arno rudi,
pun zvezda i zraka, moj se šapat sliva,
u izmoždene grudi,
jer se, u proleću, sve to opet zbiva,
svuda, gde ja volim.

I, tako, bez reči,
duh će moj sve tuđe smrti da zaleči.
I, tako, bez traga,
rasuće mi ruka živa tela mojih draga,

Jer ljubav će moja pomešati, tajno,
po svetu, sve potoke, i zore,
i, spustiti na život, vedro, i beskrajno,
i kod nas, nebo, i senku Fruške Gore.

I, tako, bez zvuka,
smeh će moj padati, sa nebesnog luka.  
I, tako, bez vrenja,
za mnom će život u trešnje da se menja.

Drhtim, još, vitak, od reka, i nebesa.
Milujem vazduh, poslednjom snagom i nadom,
ali, svisnuću, to i ovde slutim,
za gomilom onom, jednom, davno mladom,
pod sremskim vinogradom.

Lutam, još, vitak, sa osmehom mutnim,
prekrstim ruke, nad oblacima belim,
ali, polako, sad već jasno slutim
da umirem i ja, sa duhom potamnelim,
teškim, neveselim.

I ovde, reku jednu
vidim, pod svojim telom,
da hladi laku, srebrnu, zemlju, nepreglednu.
A, kad mi prospe trešnje po duhu obolelom,
i, kraj Meseca, i ovde, zvezda zablista,
vidim da je, u ranom umiranju,
moja, i tuđa, mladost, gorka i jedna ista.

I, mesto svoje sudbe, sa užasima novim,
susrećem davni život, bolan, i prozračan.
A, kroz ovu zemlju, svilenu i prozirnu,
čim, uplašeno, spustim devojačko telo,
kroz maslinu mirnu,
vidim, daleko, opet, lišće svelo
i zavičaj oblačan.

I, tako, bez kretnje,
tuđinu, poljupcem, dižem, u vetrove proletnje.
I, tako, bez znaka,
dozivam golu dragu, iz mekog, toskanskog, mraka.

A prah, sve je prah, kad dignem uvis ruku
i prevučem, nad providnim brdima, i rekom.
I, neizmerno slabe, sve te trešnje, što se vuku
sa mnom, po svetu, sa zemljanim lelekom.

I, tako, bez tame,
duh moj sa mračnim voćkama pokriva me.
I, tako, bez imena,
istom žalošću milujem brda neviđena.

Lutam, još, vitak, sa osmehom mutnim,
prekrstim ruke, nad oblacima belim,
ali, polako, sad već jasno slutim,
da umirem, i ja, sa duhom potamnelim,
teškim, neveselim.

Lutam, još, vitak, sa šapatom strasnim
i otresam članke, smehom prelivene,
ali, polako, tragom svojim, slutim:
tišina će stići, kad sve ovo svene,
i mene, i mene.

I ovde, bez boje tajne,
nijedne voćke nema,
nebesne one boje, gorke i beskrajne.
A kad razgrnem doline, rukama obema,
i, otkrijem dna bezdana, srebrna i bela,
na dnu je, opet, žalost nejasna i laka,
vazduhom kupanih voćaka i tela.

I, mesto srebrnih pruga, zabrežja i reka,
susrećem, kao u snu, umorne misli, svoje.
A, nad trešnjama i mladim višnjama,
tamnu i dugu maglu, što se, svuda, širi,
u život pred nama,
gde se strast, polako, u umiranju smiri,
i čula upokoje.

I, tako, bez reda,
mladost uvijam mirom, snegova i leda,
I, tako, bez puta,
moje milovanje, po umiranju luta.

A mir, svud je mir, kad raspem što je bilo
i priklonim glavu, na ono, što me čeka;
na ceo jedan kraj sa kog se vino slilo
i smeh, i divna bestidnost, daleka.

I, tako, bez mora,
preliću život naš, zorama Fruških Gora.
I, tako, bez pića,
igraću, do smrti, skokom, sretnih, pijanih, bića.

Lutam, još, vitak, sa šapatom strasnim
i otresam članke, smehom prelivene,
ali, polako, tragom svojim, slutim,
tišina će stići, kad sve ovo svene,
i mene, i mene.


Fiesole 1920.

© Miloš Crnjanski Fondation
from: Stražilovo
Audio production: Radio Beograd 1973 / Radio Belgrade 1973

Stražilovo

德文

Ich irre umher noch, unstet, mit silbernem Bogen,

locke aus ihrem Versteck die blühenden Kirschen,

aber, hinter den Bergen, ahne ich schon die Heimat,

wo ich das Lachen, unter einsamen Pappeln,

begrabe.


Kalt ist der Frühlingsabend

für mich auch hier,

als würde im Tal, versteckt, die Donau fließen.

Aber, wo die Wolken sinken auf des Arno Grund

und, nach oben, hartes Grün aufflackert,

sehe ich eine Brücke sich heben über den Horizont

in die schwere Finsternis der Fruškaer Berge.


Und, statt mich zu verneigen vor dem Mond der Toskana,

der im Fluß, als blühende Lilie, blinkt,

weiß ich, daß ich dieses Frühjahr doch versäume,

und ich sehe eine unstete Gestalt vor mir, die untergeht,

treu und traurig,

mit Schatten und Schritt schon im Wasser, das tönt

in den klaren Himmel.


Und daher ahne ich schon,

daß sich meine Seele bald vollkommen verdunkelt,

und daher lebe ich schon

verwirrt, an diesen Flüssen, den taubenhaft grauen.


Seit langem trage ich bei mir diesen krummen Schatten,

je mehr ich mir wünsche, in jenen Bergen

einzutauchen in Wein, Nacht und Gelage,

und in den Bach, der jetzt statt uns murmelt.


Und ohne Trauer

trüben sich meine Augen, von langem Schmerz.

Und ohne Begehren

rötet bittere Fäulnis meine Lippen.


Ich irre umher noch, unstet, mit silbernem Bogen,

locke aus ihrem Versteck die blühenden Kirschen,

aber, hinter den Bergen, ahne ich schon die Heimat,

wo ich das Lachen, unter den einsamen Pappeln,

begrabe.


Lange schon seh’ ich, daß alles zerfließt,

was ich auf Bergen baue aus Wasser und Wolken,

und daß, mit der Trauer, meine Jugend verschwand,

daß die Liebe mich ausdünnt, bis ich dünn bin wie Luft,

unsichtbar und leicht.


Ich weiß, daß mir eine fremde,

müde Hand im dunklen Morgenrot

gießt die blasse Dämmerung ins Haar,

Noch schlummert in der kranken Brust

frisch und wild meine Lebendigkeit,

und wirft sich, laut schreiend, auf die Kirschbäume,

die mir geblieben sind, in der Heimat.


Statt, wie früher, ins Grüne blickend,

den Fluß entlang zu gehen,

und wie der Mond, in den Bergen, wo die Wälder

sich rötlich färben, zu verschwinden,

stehe ich jetzt im blauen, dichten

Schnee und Eis und lächle, beruhigt,

über alles Geschehene.


Und ohne Bindung

erfaßt mich dennoch ein fruchtbares, schmerzhaftes Schaudern.

Und ohne Zuhause

zähmt mich dennoch das Schicksal.


Nein, ich kannte vor meiner Geburt keine Trauer,

eine fremde Hand hat sie über mich gestreut.

Ich weiß, allmählich gehe ich in eine Qual,

und weiß, daß ich den Kopf senke, wenn das Laub vergilbt.


Und ohne Schmerz

kehr’ ich zurück, schmerzerfüllt, zu den Obstbäumen auf  unseren Feldern.

Und ohne Ruhe

wird unter meiner Berührung vieles bitter leiden.


Lange schon seh’ ich, daß alles zerfließt,

was ich auf Bergen baue aus Wasser und Wolken,

und daß, mit der Trauer, meine Jugend verschwand,

daß die Liebe mich ausdünnt, bis ich dünn bin wie Luft,

unsichtbar und leicht.


Ich irre umher noch, unstet, auf fremden Brücken,

liege an duftenden Flüssen, schweige,

unterm Wasser sehe ich schon die Heimat,

die ich verließ, mit gelbem Laub bestreut

und verstreut.


Hier ist die rote Lilie,

von des Mädchens Rippe,

morgens, müde, wisch’ ich sie ab, ohne Freude.

Wenn ich ersäufe den silbernen Kahn des Mondes

im neuen Meer des Morgens und im Gras,

sitz’ ich auf einer Wolke und blicke ins Licht,

das von meiner Leidenschaft dem Himmel mitteilt.


Und anstelle meines Lebens, lebe ich lange,

treten Fässer und Schatten schauriger Weinberge.

Ich lehre das Schicksal, auch den längst vergangenen

Schmerz der Jugend, ohne Unterlaß,

erst nach der Geburt kamen sie

mit dem verstreuten Laub, das von Brankos Grab

auf mein Leben fällt.


Und ohne Grab

schneidet die Fröhlichkeit in mir Grimassen.

Und ohne Körper

bleibt meine Seele unsichtbar und trostlos.


Eines Frühjahrs traf mich die bittere Gewißheit,

daß ich, spielend mit des Mädchens Rippe, meine Gesundheit verschwende.

Die Brust riß mir auf, im Wein, im Schrei,

nackt, auf dem Grund des Himmels, trunken von der Heimat.


Und ohne Gesicht

ähnelt meine Gestalt der Ziege, der Kirsche, des Vogels Schatten.

Und ohne Aufenthalt

taumle ich um den Horizont, ohne Unterlaß.


Ich irre umher noch, unstet, auf fremden Brücken,

liege an duftenden Flüssen, schweige,

unterm Wasser sehe ich schon die Heimat,

die ich verließ, mit gelbem Laub bestreut

und verstreut.


Ich zittere noch, unstet, von Flüssen, vom Himmel,

liebkose die Luft mit letzter Hoffnung und Kraft,

aber ich werde mich sehnen, das ahn’ ich auch hier,

nach jener Meute, jung, von damals,

unterm Syrmischen Weinberg.


Nach jener sanften Gestalt,

die, zum ersten Mal, geliebt hat

Weichseln und Kirschen, geküßt, bei uns

und hochsprang, zum Horizont, aus Sümpfen und Schlamm.

Nach ihrer Gesellschaft, die über die Weinschenke

welkes Laub ausstreute, mit trübem Lächeln,

und zum ersten Mal über die Bäche hüpfte, lachend.


Und anstelle meines Lebens, weiß ich, daß, hinterm Horizont,

ich dieses Lachen ausstreue über all die nackten Leiber,

und über diese Erde, vom Arno rot gefärbt,

sternübersät und strahlend, fließt mein Flüstern hinein,

in die erschöpfte Brust,

denn es ereignet sich, im Frühjahr, alles wieder,

überall, wo ich liebe.


Und ohne Wort

heilt mein Geist all die fremden Tode.

Und ohne Spur

zerstäubt meine Hand die lebendigen Leiber meiner Geliebten.


Denn meine Liebe vermischt insgeheim

alle Bäche der Welt und das Morgenrot,

und auch, ins Leben gesenkt, heiter, grenzenlos,

den Himmel bei uns und den Schatten der Fruškaer Berge.


Und ohne Laut

stürzt mein Lachen vom Himmelsbogen.

Und ohne Verwesung

verwandelt sich nach mir das Leben in Kirschen.


Ich zittere noch, unstet, von Flüssen, vom Himmel,

liebkose die Luft mit letzter Hoffnung und Kraft,

aber ich werde mich sehnen, das ahn’ ich auch hier,

nach jener Meute, jung, von damals,

am Syrmischen Weinberg.


Ich irre umher noch, unstet, mit trübem Lächeln,

greife mit den Händen über die Wolken, die weißen,

aber allmählich, das ahn’ ich schon jetzt,

sterbe auch ich und mit mir, düster, der Geist,

schwer und trostlos.


Und hier, einen Fluß

sehe ich, unter meinem Leib,

er kühlt dieses leichte, silberne, unüberschaubare Land.

Und es mögen Kirschen sprießen auf meinem erkrankten Geist,

oder, mit dem Mond, auch hier, die Sterne funkeln,

ich sehe doch, das frühe Sterben

ist der Jugend, mir und den anderen, gleich bitter.


Und anstelle des Schicksals, mit neuen Schrecken,

ist mein Leben seit langem von Schmerz erfüllt und luftig.

Und durch dieses Land, seiden und durchsichtig,

ziehe ich, zaghaft, des Mädchens Leib,

durch den stillen Olivenhain,

sehe in der Ferne, wieder, welkes Laub

und die wolkige Heimat.


Und ohne Regung

hieve ich die Fremde, mit einem Kuß, in den Frühlingswind.

Und ohne Zeichen

ruf’ ich herbei die nackte Geliebte aus der weichen, toskanischen Finsternis.


Staub, alles wird Staub, wenn ich die Hand erhebe

und streiche über die schimmernden Berge und Flüsse.

Unermeßlich zart sind all die Kirschen, die mit mir

ziehen überallhin, mit irdischen Klagen.


Und ohne Dunkelheit

bedeckt mein Geist mit finsteren Obstbäumen mich.

Und ohne Namen

mit derselben Trauer liebkose ich den unbekannten Berg.


Ich irre umher noch, unstet, mit trübem Lächeln,

greife mit den Händen über die Wolken, die weißen,

aber allmählich, das ahn’ ich schon jetzt,

sterbe auch ich und mit mir, düster, der Geist,

schwer und trostlos.


Ich irre umher noch, unstet, flüstere leidenschaftlich

und schüttle die Glieder, sprudle über vor Lachen,

aber allmählich erahne ich an meiner Spur:

Stille kehrt ein, wenn all das verwelkt,

so auch ich, so auch ich.


Und ohne die Farbe des Geheimnisses,

gibt es hier keinen Obstbaum,

jene Farbe des Himmels, bitter und grenzenlos.


Und wenn ich auseinander reiße die Täler, mit blassen Händen,

und öffne die endlosen Abgründe, silbern und weiß,

treffe ich auf dem Grund, wieder, die Trauer, glanzlos und leicht,

der luftgebadeten Obstbäume und Leiber.


Und anstelle der silbernen Streifen, Hügel und Flüsse

begegne ich, wie im Traum, meinen müden Gedanken.

Über den Kirschen und jungen Weichseln

breitet sich Nebel aus, dunkel und weit, überallhin,

ins Leben, das vor uns liegt,

wo die Leidenschaft, allmählich, abstirbt, verrauscht

und sich die Sinne beruhigen.


Und ohne Ordnung

tauche ich die Jugend in die Stille von Schnee und Eis.

Und ohne Weg

irren meine Liebkosungen um das Sterben.


Und still, alles wird still, wenn ich abtrenne, was war,

und den Kopf lehne an das, was mich erwartet;

an jene ferne Gegend, wo der Wein fließt,

wie das Lachen und wunderbare Sinnenlust.


Und ohne Meer

schütte ich über unser Leben das Morgenrot der Fruškaer Berge.

Und ohne Trank

tanze ich, in den Tod, mit den Sprüngen glücklich Trunkener.


Ich irre umher noch, unstet, flüstere leidenschaftlich

und schüttle die Glieder, sprudle über vor Lachen,

aber allmählich erahne ich an meiner Spur:

Stille kehrt ein, wenn all das verwelkt,

so auch ich, so auch ich.


Fiezole, 1921.

Nachdichtung: Viktor Kalinke & Cornelia Marks,
in: Miloš Crnjanski, „Ithaka“, ERATA Literaturverlag 2008

Taip ir gyvenu

立陶宛文 | Laurynas Katkus

Taip ir gyvenu su voratinkliais ir su fikusais
žodynais, komiksais ir širdimi
tuksinčia nakties pakraštyje

Gyvenu su siuntiniais ir emailais
prūsija ir žvėrynu, rugine ir vynu
atvėsus orui, sulėtėjus kvėpavimui

Šnekuosi su statulomis ir poetais
kuriuos mėgstu ir kurių negaliu pakęsti
per sapną aiškiai ištardamas priebalses

Karpau nagus, taisau dušą
prisipažįstu ir nutyliu, vairuoju automobilį
nes niekas taip neliepė

Lauke su tirpstančio sniego plotais
stebiu kiškį, tupintį tarp krūmokšnių
ir įsileidžiu jį sąmonėn

Šoku, šoku, atsimušu į kliūtį, sustingstu –
kaip drėgna aplinkui
kaip garas virš žemės

Prisidengęs erdve, retai pastebimas
klausydamasis plakimo, kuris vis stiprėja

© Laurynas Katkus

So lebe ich

德文

So lebe ich mit Spinnweben und Ficus
Wörterbüchern, Comics und einem Herz
das klopft am Rande der Nacht

Ich lebe mit Paketen und E-mails
Preußen und Žvėrynas, Roggenschnaps und Wein
wenn das Wetter kühler wird, der Atem langsamer

Ich rede mit Statuen und Dichtern
die ich mag und die ich nicht leiden kann
im Schlaf spreche ich deutlich die Konsonanten aus

Ich schneide Nägel, repariere die Dusche
gestehe und schweige, fahre Auto,
denn niemand hat es so befohlen

Draußen bei den schmelzenden Schneeflächen
beobachte ich einen Hasen, der im Gestrüpp hockt
und lasse ihn in mein Bewußtsein

Ich springe, springe,
schlag auf das Hindernis ein, erstarre –
wie feucht ringsumwie Dampf über der Erde

Mit Weite zugedeckt, kaum wahrnehmbar
höre ich auf das Schlagen, das immer stärker wird

Übersetzt von Mala Vikaite und Viktor Kalinke

Į karo taką išėjau ...

立陶宛文 | Laurynas Katkus

Į karo taką išėjau lapkričio mėnesį
vanduo buvo drumzlinas,
sproginėjo burbulai; ties nuneštu tiltu
būriavosi gulbės, jos žiūrėjo

Išsidažęs juodai ir raudonai
kaip indėnas, su kuriuo žaisdavau,
nešiausi kirvuką,
prisiekęs neatsakinėti, tiktai kapoti

Lengva žemė siūbavo
sulig kiekvienu žingsniu;
pro medžių skeletus mačiau
toli lyg rentgenas

Pagaliau, pagaliau paukščių klyksmas,
vabalų bruzdėjimas, vieškelių švokštimas,
kraujo skonis, liūdesys ir viltis
moterų vigvamuose

Horizonto linija žadėjo man pergalę

Nuogas iki pusės iškišau galvą virš šlaito:  
duobėtam lauke -   atkirstos rankos,
trūkčiojantys čiuptuvai, skysčio klanai, padangų pėdsakai
ką tik pasibaigęs eilinis žalgiris

Nuskyniau kelis gysločio lapus
ir užsikišau už diržo:
staugsmo aidas padangėj į rytus į pietus
ieškantis, ieškantis vietos

© beim Autoren
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Auf den Kriegspfad begab ich mich...

德文

Auf den Kriegspfad begab ich mich im November
das Wasser trübe,
Blasen platzten; an der abgetragenen Brücke
versammelten sich Schwäne, schauten zu

Schwarz angemalt und rot
wie der Indianer, mit dem einst ich spielte,
trug ich ein Beil,
schwor, statt zu sprechen, nur noch zu hauen

Die leichte Erde federnd
unter jedem Schritt;
durch Baumskelette spähte ich
mit Röntgenblick

Endlich, endlich, Vogelschrei,
Käfergewimmel, Straßengekeuche,
Blutgeschmack, Trauer und Hoffnung
in den Wigwams der Frauen

Am Horizont lockte der Sieg
 
Zur Hälfte nackt schob meinen Kopf ich übern Hang:
im zerfurchten Feld – abgehackte Arme,
zuckende Greifer, Schleimlachen, Reifenspuren
hier ging ein Tannenberg zu Ende

Ich rupfte Wegerichblätter,
steckte sie unter den Gürtel,
am Himmel echote Kriegsgeheul gen Osten gen Süden
suchend, suchend einen Ort

Übersetzt von Mala Vikaite und Viktor Kalinke

© Edition ERATA - Leipziger Literaturverlag

Serenata

塞尔维亚文 | Miloš Crnjanski

Čuj, plače Mesec mlad i žut.
Slušaj me, draga, poslednji put.

Umreću, pa kad se zaželiš mene,
ne viči ime moje u smiraj dana.
Slušaj vetar sa lišća svelog, žutog.
Pevaće ti: da sam ja ljubio jesen,
a ne tvoje strasti, ni članke tvoje gole,
no stisak granja rumenog uvenutog.

A kad te za mnom srce zaboli:
zagrli i ljubi granu što vene.
Ah, niko nema časti ni strasti,
ni plamena dosta da voli mene:

No samo jablanovi viti
i borovi pusti ponositi.
No samo jablanovi viti
i borovi pusti ponositi.

Potkamien, u Galiciji, 1915

© Miloš Crnjanski Fondation

Serenade

德文

Hör, wie der Mond weint, jung und gelb.
Hör mich, Liebste, noch ein letztes Mal.
 
Ich sterbe, sehnst du dich zurück nach mir,
rufe, wenn der Tag sich neigt, nicht meinen Namen.
Hör den Wind im gelben, welken Laub.
 
Er singt dir: den Herbst hab ich geliebt,
ich liebte weder deine Lust noch deinen Leib,
nur die Umarmung der rot verwelkten Zweige.
 
Und wenn du dich im Herzen nach mir sehnst:
umschlinge und küsse einen toten Ast.
Ach! Ehre fehlt und Leidenschaft,
mich zu lieben, hat kein Feuer genug Kraft.
 
Nur die Pappeln, hochgewachsen schlank,
und die Föhren, stolz und einsam, krank.
Nur die Pappeln, hochgewachsen schlank,
und die Föhren, stolz und einsam, krank.
 
Potkamien, in Galizien, 1915.

Aus dem Serbischen von Viktor Kalinke, nach einer Vorlage von Stevan Tontić
© ERATA 2008

Хлеб 1972

立陶宛文 | Laurynas Katkus

Kvepia dujom ir raugu.
Įstrižai ant šaligatvio
mašinos: įstrižos raidės,
raudoni speniai papilvėj.

Smilkstantys žmonės
iškrauna
dar vieną naujagimių kartą,
rituališkai keikiasi.

Juodos, aklinos plytos
neišduoda,
kada pasibaigs blokada:
netikėtai kaip kvapas.

Pusė šešių. Užmiesčio soduose
dulkia lietus,
o per prospektą ritasi
lengvos kmyno sėklelės.

Pusė šešių. Pusdieviai,
mes giliai minkštime,
neiškilę, dar nelytėti
plieno ir saulės delnų.

© beim Autoren
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Brot 1972

德文

Es riecht nach Gas und Sauerteig.
Schräg auf dem Fußweg
die Autos: schräg die Buchstaben,
rote Unterleibszitzen.

Rauchende Männer
entladen
’ne Generation Neugebackener,
fluchend nach alter Gewohnheit.

Schwarze Backsteine, fest,
geben nicht preis
wann die Blockade endet:
unverhofft der Duft.

Halb sechs. In den Vorstadtgärten
feiner Regen,
auf die Straße kullert
sämiger Kümmel.

Halb sechs. Halbgötter,
tief stecken wir im Teig,
noch nicht aufgegangen, noch unberührt
von Stahl- und Sonnenhand.

Übersetzt von Mala Vikaite und Viktor Kalinke

© Edition ERATA - Leipziger Literaturverlag

Moja pesma

塞尔维亚文 | Miloš Crnjanski

Duša je moja bogat seljak,
          pijan veseljak, u zavičaju.
Miluje golu ženu što spava, tvrdo, ko pleća gojnih krava,
u žitu, kud noći pune crnih vrana, padaju.

Svet je prošla samohrana,
u krvavom plaštu šeržana,
ko ubica.
Stajaše tužna, zavejana,
na straži, u kapijama,
brkata, blago nasmejana.
Kraj crkve tuđe i nepoznate,
zapaljene,
u duge, jasne, tople noći,
kad krekeću žabe barske,
grlila je razne žene.    
A danju je čuvala dvorove carske
i korakom brojala sate.

Na javi je duša moja bogat seljak,
veseljak.

Samo u snu, ko Mesec bleda
i tako ko on nevesela,
po svetu bludi.

Gondola jedna ćutke je skrije
u bezdane vode Venecije,
sanu, umornu, razočaranu,
na karnevalu.

I kad tu njen gitar zazvoni,
od pesme što plače i voli,
svu vodu, zvona, i maske, tamo,
noć toliko zaboli:  
da ućute i pitaju tijo,
„Kakav je to Slaven bio,
na Rivi dei Skjavoni?"


Ilanča 1918

© Miloš Crnjanski Fondation

Mein Lied

德文

Meine Seele ist ein reicher Bauer,
ein fröhlicher, ein schlauer,
in der Heimat.
Liebkost sie eine nackte Frau im Schlaf,
hart, wie Schultern, gut genährt, vom Schaf,
stürzen die Nächte, voll schwarzer Krähen,
in die Saat.
 
Sie hat durchwandert die Welt auf sich gestellt,
im blutigen Mantel des Sergeanten, halb Held
halb Mörder.
Traurig aufgepflanzt ist sie und hält
Wache, am Tor, gequält
im Schnurbart ein mildes Lächeln.
 
Neben einer Kirche, fremd und unbekannt,
geriet sie in Brand,
in langen Nächten, klar und warm,
beim Konzert der Frösche im Morast,
hielt sie viele Frauen im Arm.
Tags hat sie bewacht des Kaisers Palast
und gezählt, wie die Zeit ging ins Land.
 
Wach ist meine Seele ein reicher Bauer,
ein schlauer.
 
Nur im Traum, blaß wie der Mond,
ihm gleich unverschont,
irrt sie durch die Welt.
 
Eine Gondel versteckt sie einsilbig
in den grundlosen Wassern von Venedig,
müde, schläfrig, schal,
ist sie beim Karneval.
 
Und dann, wenn beim Gitarrenklang
von Tränen und Liebe ein Gesang
das Wasser, die Glocken, Kostüm und Kleid,
die ganze Nacht erfüllt mit Leid,
daß verstummend alle leise fragen:
„Wessen Slawen war das Klagen
an der Riva degli Schiavoni?“
 
 
Kaserne in Komoran, 1918.

Aus dem Serbischen von Viktor Kalinke, nach einer Vorlage von Stevan Tontić
© ERATA 2008

Mizera

塞尔维亚文 | Miloš Crnjanski

Kao oko mrtvaca jednog
       sjaje oko našeg parka bednog,
                                                     fenjeri.
       Da l noć na tebe svile prospe?
       Jesi li se digla među gospe?
            Gde si sad ti?

Voliš li još noću ulice,
kad bludnice i fenjeri stoje
                                            pokisli?
A rage mokre parove vuku,
u kolima, ko u mrtvačkom sanduku,
                                            što škripi.

Da nisi sad negde nasmejana,
                 bogata i rasejana,
                 gde smeh vri?
       O, nemoj da si topla, cvetna,
            O, ne budi, ne budi sretna,
                         bar ti mi, ti.
O, ne voli, ne voli ništa,
                 ni knjige, ni pozorišta,
                         kao učeni.
                 Kažeš li nekad, iznenada,
            u dobrom društvu, još i sada,
                         na čijoj strani si?

O, da l se sećaš kako smo išli,
sve ulice noću obišli,
                                            po kiši?
Sećaš li se, noćne su nam ’tice
       i lopovi, i bludnice,
                                            bili nevini.

Stid nas beše domova cvetnih,
zarekli smo se ostat nesretni,
                         bar ja i Ti.
       U srcu čujem grižu miša,
       a pada hladna, sitna kiša.
            Gde si sad Ti?

Beč. U revoluciji. 1818. Za studentesu, Idu Lotringer

© Miloš Crnjanski Fondation

Elend

德文

Wie auf einen Toten
scheint auf unseren Garten des Elends
die Laterne.
Ob die Nacht schüttet Seide über dich aus?
Hast du dich zu den Damen erhoben?
Wo bist du jetzt, in welcher Ferne?
 
Liebst du die Straße noch, nachts,
wenn die Hure, durchnäßt, unter der Laterne
ausharrt?
Und wenn die Gäule nasse Paare schleppen
in den Kutschen wie in einem Sarg,
der knarrt.
 
Bist du jetzt lächelnd irgendwo,
reich und zerstreut,
sprudelnd lachst du immerzu?
O, sei zu mir nicht warm und blumig.
O, sei nichts, sei unglücklich,
wenigstens für mich sei du, du.
 
O, liebe nicht, liebe nichts,
weder Bücher noch Theater,
all das Gescheite.
Sag, stehst du, bisweilen, plötzlich
in guter Gesellschaft, auch jetzt noch
auf unsrer Seite?
 
O, erinnerst du dich noch, wir liefen
im Regen nachts durch all die Straßen, triefend
und geduldig?
 
Erinnerst du dich, für uns warn die Amouren,
die Räuber und die Huren,
nachts alle unschuldig.
 
Wir schämten uns für das blühende Treiben,
wir schworen, unglücklich zu bleiben,
wenigstens ich und du.
Im Herzen: eine Maus, sie nagt verwegen,
und es fällt ein kühler, feiner Regen.
Wo, jetzt, bist du?
 
 
Wien, während der Revolution, 1918.
Für die Studentin Ida Lotringer

Aus dem Serbischen von Viktor Kalinke, nach einer Vorlage von Stevan Tontić
© ERATA 2008

Laiškas

立陶宛文 | Laurynas Katkus

Aūū! Vėjas atplėšė duris.
Ak, mašina, sniege.

Melsva vakaro šviesa,
žiemos pradžia.

Jau ilgokai negaunu laiško, gražu.
Nebesurenku žodžių, pabiro kažkur po stalu.

Ar matei, kaip auga nagas?
Braška ir plyšta popieriaus lapas.

Čia! Aš čia, susuktas lipnion juostelėn,
 nukryžiuotas ant armonikos,
aš čia kvėpuoju, negrįžk.

© beim Autoren
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Der Brief

德文

Huhu! Der Wind riß die Tür auf.
Ach, ein Auto, im Schnee.

Blaues Abendlicht,
Winteranfang.

Lange schon kein Brief mehr, na gut.
Finde keine Worte – sie verkrümeln sich unterm Tisch.

Wieder, siehst du, sind die Nägel gewachsen.
Ein Blatt Papier knistert und reißt.

Hier! ich bin hier, gewickelt in Klebeband,
gekreuzigt an einer Ziehharmonika,
hier hauche ich, komm nicht zurück

Übersetzt von Mala Vikaite und Viktor Kalinke

© Edition ERATA - Leipziger Literaturverlag

Vairuotojo žmona

立陶宛文 | Laurynas Katkus

Vairuotojo žmona: Rytą man liko tik odinė kepurė ant spintos.
Vairuotojas: Iš pradžių taip lėkiau - maniau, apsiversiu.
V.ž.: Aš vėl aptekau katėm; siūlai smaugia man kaklą.
V.: Bremenas. Šlapdriba. Sapnuojas pasieniečiai.
V.ž.: Oi, susirgau! Nepadeda ir žiūrėjimas pro langą.
V.: Užsimiršęs glaudžiu sunkvežimio priekį, tavo krūtinę.
V.ž.: Ji neužkrečiama, tačiau mirtina. Jau motina išneša šiukšles, nuperka maisto.
V.: Parvešiu Europos pieno, ir tu pasveiksi.
V.ž.: Kalėdos. Po langais šaukia: Dezdemona, padarysiu tave laimingą!
Nebegaliu: išvažiuosiu, pakeisiu butą, pavardę, tautybę…
V.: Pakrauta. Jungiu šviesas; spaudžiu vairą, lyg kelią sutrumpint galėčiau. Jaučiu:
liko tik kelios minutės.
Ar spėsiu, ar spėsiu?

© beim Autoren
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Frau des Fahrers

德文

Frau des Fahrers:   Am Morgen blieb mir nur die Ledermütze auf dem Schrank.
Fahrer:   Am Anfang hab ich mich so abgehetzt – ich dachte, ich überschlage mich.
Frau:   Bin nur noch von Katzen umgeben. Fäden schnüren meine Kehle zu.
Fahrer:   Bremen. Schneeregen. Ich träume von Grenzern.
Frau:   Ach, bin ich krank! Selbst aus dem Fenster schauen hilft nicht.
Fahrer:   In Gedanken schmiege ich mich an die Lasterschnauze, deine Brust.
Frau:   Es ist nicht ansteckend, aber tödlich. Mutter bringt schon den Müll runter und kauft ein.
Fahrer:   Ich bring dir Milch aus Europa, und du wirst wieder gesund.
Frau:   Weihnachten. Draußen schreit jemand: Desdemona, ich mach dich glücklich!
Ich kann nicht mehr: ich reise aus, tausche Wohnung, Name, Nationalität...
Fahrer:   Geschafft. Ich mach das Licht an; drück auf den Lenker, als ob ich
so den Weg verkürzen könnte. Ich spüre: mir bleiben nur noch Minuten.
Schaff ich’s, schaff ich’s?

Übersetzt von Mala Vikaite und Viktor Kalinke

© Edition ERATA - Leipziger Literaturverlag

M.M.M.

立陶宛文 | Laurynas Katkus

Kelias pasitaikė balotas.
Taškydamos purvą ir šviesą, lėkė mašinos.
Po mumis dunksojo melsvas merkurijaus miestas.
Skarda ir vanduo rūdijo jo sutemose.
Susėdom pailsėti,
iškratėm dulkes iš sandalų. Valgėm duonos ir lašinių.

Aš ant stulpelio,
Tomas ant lagaminėlio,
Marija - prie kojų (dar nepradėta, Viešpatie - o jau kaip sraigė).

Kai kurios užeigose ir aikštėse
dundėjo demonų muzika.

Pasistiprinę pakilom, išskleidėm vėliavą,
ir, giedodami pirmuosius himnus, ėmėm leistis į slėnį.

© beim Autoren
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Die blaue Stadt des Merkur

德文

Der Weg war morastig.
Matsch und Lichter spritzten, Autos flogen vorbei.
In der Ferne schimmerte die blaue Stadt des Merkur.
Wasser, Blech rostete in ihrer Dämmerung.
Wir setzten uns zur Rast,
schüttelten Sand aus den Sandalen. Aßen Brot und
                                                                          Speck.

Ich auf einem Pfosten,
Tomas auf einem Koffer,
Marija – zu Füßen (kaum sind wir aufgebrochen, Gott –
                                                 schon wie ’ne Schnecke)

In Kneipen, auf Plätzen
dröhnte dämonische Musik.

Gestärkt erhoben wir uns, entrollten die Fahne,
sangen die ersten Hymnen und stiegen ins Tal hinab.

Übersetzt von Mala Vikaite und Viktor Kalinke

© Edition ERATA - Leipziger Literaturverlag