Valerij Kupka 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: 俄文 to: 斯洛伐克文

Original

Translation

Элементарные вещи - ЭВ 7

俄文 | Dmitrij Golynko

у элементарной вещи, в принципе
смазливая приятная мордуленция
вот подкатывает к элементарной вещи
она не ломается, легкодоступна
для быстрого и конкретного проникновенья
если с элементарной вещь этим заняться
не подхватить от нее дурного
не причаститься неизведанным рефлексам
не поперхнуться инъекцией наслажденья
элементарная вещь все делает на славу
слаженно, профессионально, с подъемом
лихачески и ершисто
после она отправляется пописать,
пропадает надолго, похабное распевая
оторопелым зрачком разглядывает
трещинку в притолоке

© Dmitrij Golynko
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Elementárne veci – EV 7

斯洛伐克文

elementárna vec má v podstate
chutný príjemný ksichtík
naklušeš k elementárnej veci
tá nerobí drahoty, je ľahko dostupná
za účelom rýchleho a konkrétneho preniknutia
keď sa s elementárnou vecou dáte do toho
nechytíš od nej žiadne svinstvo
neprijmeš sviatosť nepoznaných reflexov
nezabehne ti od injekcie rozkoše
elementárna vec robí všetko skvele
harmonicky, profesionálne, s nadšením
odvážne a vzdorovito
potom sa odchádza vyčurať
je tam dlho, spieva si oplzlé pesničky
rozpačitým pohľadom si obzerá
prasklinu v zárubni

Preložil Valerij Kupka

Элементарные вещи - ЭВ 5

俄文 | Dmitrij Golynko

если угрожать элементарной вещи
не выкажет себя трусихой и паникером
с обидчиком поведет себя нагловато
дерзко, запанибрата, о пощаде не пикнет
от неуверенности, можно подумать
но в чем быть уверенной элементарной вещи
кроме самой себя; если в ней
что-то кипит внутри - это не страх
не готовность к самопожертвованья
не стремленье к подвигу, к беспокойной жизни
элементарные вещи всегда спокойны
спокойствие перенимают у них ноги
если сорвется на крик элементарная вещь
не терпенье иссякло, это крик радости
победы: ей зачтены прошлые прегрешенья
экземы возмездья можно не опасаться

© Dmitrij Golynko
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Elementárne veci – EV 5

斯洛伐克文

ak sa začnete elementárnej veci vyhrážať
neprejaví sa ako strachopudka a panikárka
k tomu, čo sa jej vyhrážal, bude bezočivá
trúfalo, familiárne, o zľutovaní ani necekne
človek by si pomyslel, že z neistoty
ale čím si elementárna vec môže byť istá
okrem seba samej; ak  nej
niečo vo vnútri vrie – nie je to strach
nie je to pripravenosť na sebaobetovanie
nie je to túžba po hrdinstve, po nepokojnom živote
elementárne veci sú vždy pokojné
pokoj od nich preberajú nohy
ak aj elementárna vec začne kričať
neprešla ju trpezlivosť, je to krik od radosti
z víťazstva: zarátali sa jej predošlé prehrešky
netreba sa báť ekzému pomsty

Preložil Valerij Kupka

Элементарные вещи - ЭВ 2

俄文 | Dmitrij Golynko

к элементарной вещи подбирается тузик
чтоб помочиться, иль просто обнюхать, облаять
но элементарная вещь не протестует
лежит себе на припеке, не шелохнется
элементарной вещи хватает ума и такта
ума у нее ухоженная палата
цветочки в горшочках, много житейской дряни
элементарная вещь задумана о смерти
о ее мифологии и физкультуре
ничего утешительного, грустного, смешного
кубатурное стояние ни карачках
обременительное пополнение знаний о
элементарные вещи всегда на службе
у самих себя, и капля
крови, темнеющая на элементарной вещи
не ее проблема - месячных у них не бывает

© Dmitrij Golynko
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Elementárne veci – EV 2

斯洛伐克文

k elementárnej veci sa blíži psík
omočí ju alebo oňuchá, zašteká na ňu
ale elementárna vec neprotestuje
leží si na výslní, ani sa nepohne
elementárna vec má dosť rozumu a taktu
je to studnica čistej múdrosti
kvety v kvetináči, kopa bežného haraburdia
elementárna vec rozmýšľa o smrti
o jej mytológii a telocviku
nič potešujúce, smutné, smiešne
kubická poloha na štyroch
bremeno doplnených vedomostí o
elementárne veci sú vždy v službe
samy u seba, a kvapka
krvi, ktorá sa černie na elementárnej veci
nie je jej problém – ony menzes nemávajú

Preložil Valerij Kupka

Элементарные вещи - ЭВ 1

俄文 | Dmitrij Golynko

элементарные вещи
много места не занимают
видно, это формула современности
занимать места немного
если место причинное оно
соприкоснется с чем-нибудь посторонним
если место задымлено без огня без причины
ему сподручней с ничем соприкоснуться
потому-то элементарная вещь такая дурында
будто ее полжизни держали в дурдоме
окончательно сбили с панталыку
но элементарные вещи не так-то просто
сбагрить с рук и упечь в кутузку
они меняют места проживанья
прежде, чем место себя заметает
подобно гаметам они

© Dmitrij Golynko
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Elementárne veci – EV 1

斯洛伐克文

elementárne veci
veľa miesta nezaberú
asi je to znak súčasnosti
zaberať málo miesta
ak je to miesto kauzálne
dotkne sa niečoho čo je cudzie
ak je začmudené bez ohňa bez príčiny
vhodnejšie je ničoho sa nedotýkať
preto je elementárna vec taká sprostaňa
akoby ju pol života držali v blázinci
a načisto jej pomútili rozum
ale elementárnej veci sa len tak
nestrasieš a nevyduríš ju z domu
tie vedia zmeniť miesto pobytu
skôr než miesto seba zametie
sú ako gaméty

Preložil Valerij Kupka

Много разного

俄文 | Dmitrij Golynko

1
читатель разглядывает гору книг
много разного он из них разузнал когда-то
много сведений, толковых теорий, больших идиом
много точных и правильных наблюдений
теперь эти источники сомнения и тревог
пылятся, свалены в груду в углу, на стуле
читатель себе удивляется, вот книгожор
сколько ему довелось перечитать, чихая

2
смахивает с верхних обложек пыль
последнее время он ленится что-то
много читать, познавательный пыл
отодвинут на задний план срочной
работой, предел восприятия также не
безграничен, теперь книга ценна ему
не тем, что вложили в нее ум
честолюбие автора, его гений

3
совсем иным - тем состояньем
или той ситуацией, когда эта книга лежала
у него, читателя, на коленях
иль перед ним на столе; книга в его
памяти вызывает ассоциации с моментом
прошлого, отведенным ее чтению
внимательному, урывками
взахлеб или по диагонали  

4
каждой книге по своему он благодарен
она позволяет вспомнить приятное иль дурное
эту вот он читал на дачной террасе
сырым летом, страдая от неразделенной
вот эту - блаженствуя в экспрессе
«евронайт», во втором классе, ему на плечо
склонила головку с естественно золотыми
красавица, в его полном распоряжении

5
две эти книги в его памяти зарифмовались
первую он читал почти декаду тому
на скамейке в имперском парке, его спутница
лет двадцати склонилась над
учебником итальянского, проходившая мимо
приветливая женщина средних лет
восхитилась, какая красивая пара
пожелала им счастья, не помогло

6
годы ушли чтобы разойтись, скандал за скандалом
вторую книгу читал он на той же скамейке
в том же парке, месяца три назад
подружке его теперь было лет восемнадцать
не приучена к чтенью, его дергала, крутилась
их завидя, женщина под шестьдесят, радушно
решила сделать ему комплимент, какая
у вас красивая спутница, не преминула

7
обещать им счастье, но промахнулась
уже две недели как разбежались
вот с этой книгой связаны тягостные минуты
часами читал ее в холле больницы, сидя
у кабинета, где консультация проходила
безнадежный диагноз, поставленный очень
близкому человеку, должны были подтвердить
или опровергнуть, шрифт расползался

8
еще одну книгу возил в поход
студенческий, на байдарках сплавлялись
другую он захватил в поездку
в Америку, удобный карманный формат
эту он взял почитать, так и не возвратил
по забывчивости? она не понадобилась владельцу?
эту оставила у него, погостив
заезжая девушка с туркменскими кровями

9
подарок? напоминанье? неразборчивый знак?
в молодости он зачитывался, глотал
серьезную литературу по истории
философии, гуманитарным, иногда
и точным наукам; не то усталость
не то спесь накопилась, переводной детектив
в популярной серии отложен на самом
интригующем месте, он не узнал, кто убийца

10
читатель сдувает пыль, несколько книг
ни с чем не связаны, ни о чем не напоминают
их тоже он прочитал, с интересом, решил
подарочным, иллюстрированным изданьям
здесь не место, переложил их на
свободную полку шкафа, свет палевый
мобильник уже минуту переливчато надрывался
он ответил, да, да, конечно, приду

© Dmitrij Golynko
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Veľa rôznych vecí

斯洛伐克文

1.
čitateľ si prezerá kopy kníh
veľa rôznych vecí sa z nich kedysi dozvedel
veľa informácií, múdrych teórií, veľkých idiómov
veľa presných a správnych pozorovaní
teraz tieto pramene pochybnosti a nepokoja
ležia zaprášené na kope, na stoličke v kúte
čitateľ sa čuduje, to je ale knihožrút
koľko toho musel prečítať, kýcha

2.
zmetá  z vrchných obálok prach
v poslednom čase sa mu akosi nechce
veľa čítať, túžbu po poznaní
odsunula a vedľajšiu koľaj súrna
práca, hranice vnímania tiež nie sú
bezbrehé, teraz si knihu cení
nie pre to, čo do nej vložil rozum
ctižiadosť a génius autora

3.
ale pre celkom iné – pre taký stav
alebo takú situáciu, keď kniha ležala
na jeho, čitateľových, kolenách
alebo pred ním na stole; kniha v jeho
pamäti vyvoláva asociácie s chvíľami
z minulosti, ktoré venoval čítaniu
pozornému, príležitostnému
dychtivému alebo diagonálnemu

4.
je každej knihe svojím spôsobom vďačný
vyvoláva v ňom spomienky na dobré i zlé veci
napríklad túto čítal na chate na terase
za daždivého leta, trpel pre neopätovanú lásku
a túto – na vrchole blaženosti v exprese
euronight, v druhej triede, na plece mu
položila hlavu prirodzene zlatovlasá
kráska, jemu plne k dispozícii

5.
tieto dve knihy sa v jeho pamäti zrýmovali
prvú čítal pred takmer desiatimi rokmi
na lavičke v cárskej záhrade, jeho spoločníčka
asi dvadsaťročná, sa sklonila nad
učebnica taliančiny, okoloidúca
prívetivá žena stredného veku
bola uchvátená, aký krásny párik
zaželala im šťastie, nepomohlo to

6.
roky ubehli, aby sa mohli rozísť, škandál za škandálom
druhú knihu čítal na tej istej lavičke
v tej istej záhrade, asi pred tromi mesiacmi
teraz mala jeho priateľka asi osemnásť
nebola zvyknutá čítať, otravovala ho, vrtela sa
zazrela ich žena, pred šesťdesiatkou, srdečne
mu chcela zložiť mu poklonu, akú
máte krásnu spoločníčku, nezabudla

7.
sľúbiť im šťastie, ale strelila vedľa
už sú to dva týždne, čo sa rozišli
a s touto knihou sú spojené ťažké chvíle
celé hodiny ju čítal na nemocničnej chodbe
pri dverách ordinácie, kde prebiehala konzultácia
beznádejnú diagnózu, ktorú stanovili veľmi
blízkemu človeku, mali potvrdiť
alebo vyvrátiť, písmená sa rozmazávali

8.
ďalšiu knihu mal so sebou
na študentskom kajakárskom splave
a túto si vzal so sebou na cestu
do Ameriky, šikovný vreckový formát
túto si požičal a nikdy ju nevrátil
zo zábudlivosti? majiteľ ju nepotreboval?
túto mu zanechalo počas krátkej
návštevy dievča s turkménskou krvou

9.
darček? spomienka? nezrozumiteľný znak?
v mladosti sa začítaval do kníh, hltal
serióznu literatúru z dejín
filozofie, humanitných, niekedy
aj exaktných vied; možnože únava
alebo pýcha sa nahromadila, preklad detektívky
z populárnej edície odložil na tom
najnapínavejšom mieste, nedozvedel sa, kto je vrah

10.
čitateľ sfukuje prach, niekoľko kníh
sa s ničím neviaže, nič nepripomína
aj tie si prečítal, so záujmom, rozhodol sa
pre darčekové, ilustrované vydanie
tu nie je miesto, preložil ich
na voľnú policu v skrini, bledožlté svetlo
mobil sa už asi minútu išiel zblázniť
on to zdvihol, áno, áno, určite prídem

Preložil Valerij Kupka

Вынь да положь

俄文 | Dmitrij Golynko

1
вынь да положь, да зажуй
человек в черном плаще
смотрит, на лестничной клетке
разминулись ребенок

паралитик, в коляске
и террорист чеченский
кто они, жертвы системы
или части ее, вот вам встряска

2
вынь да положь, да зажми
человек в черном плаще
смотрит, где бы подрочить
ты же солдат, говорит себе

но солдат, замыкающий
ряд, и выламывающийся
из ряда солдат, суть одно
и то же, супчик говяжий

3
вынь да положь, да послюнявь
человек в черном плаще
смотрит на манну небесную
размазанную по земле

и мозолит глаза пейзажу
всему, заколоченному продмагу
отощавшей дворняге, бородачам
на жердочке, жуткое похмелье

4
вынь да положь, да наверни
человек в черном плаще
смотрит на руки женщины
азиатки, тонкие, без единой

родинки, если сдунуть с них
пыль безнаказанности, то
все перемелется, труха будет
на полу, стиль собачий

5
вынь да положь, да протолкни
человек в черном плаще
смотрит на слаборазвитую
грудную клетку, принадлежащую

неизвестному, если увяз во вранье
тронуть сердце чужое
можно только большим враньем, нарыв
нагноился, глаза щиплет

6
вынь да положь, да приспусти
человек в черном плаще
смотрит на зданье СИЗО
номер расплывчат, внутри

совершившие преступленье
против, там свои законы, разводы
и свиданки, происхожденье видов
насилия туманно, для посвященных даже

7
вынь да положь, да нагадь
человек в черном плаще
смотрит на волосок
сантиметров пятнадцать, кто

его обронил, мать-одиночка
иль террорист чеченский
какой персонаж эпохи
неприятной, еще посюсюкай

8
вынь да положь, да прикинь
человек в черном плаще
смотрит на тех, кто
выбрался из-под завала

затем на тех, кто из-под завала
не выбрался, кого несут на носилках
туда и дальше, он выкатывает
зенки, удивленья достойны

9
вынь да положь, да прикуси
человек в черном плаще
смотрит на трепыханье моржа
в проруби, на литого братка

строящего рынок, на булку, крошенную
голубям, набухший сосок
прижимает губами, переваривает
узнанное, не сказать, чтобы вкусно

10
вынь да положь, да профигачь
человек в черном плаще
смотрит на гимнастические
снаряды, прыгает через козла

девичье тело, напрягается
естество у подглядывающего
туристы на смотровой площадке
столпились, продолжал отжиматься

11
вынь да положь, да пригвозди
человек в черном плаще
смотрит сам на себя, красавец
самец, ему дадут и на этом

месте и там, куда он поедет
дальше, что-то, а брать
он умеет, моченая клюква
в тазике, выбор огромен

© Dmitrij Golynko
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Už aby to bolo

斯洛伐克文

1.
už aby to bolo a prežulo sa
človek v čiernom plášti
pozerá – na schodišti
sa stretli dieťa

paralytické, na vozíku
a čečenský terorista
kto sú to, obete systému
alebo jeho súčasť, to je otázka

2.
už aby to bolo a zovrelo sa
človek v čiernom plášti
pozerá, kde by si mohol zaonanovať
veď ty si vojak, hovorí si

ale vojak, ktorý stojí na konci
radu a ktorý vypadol
z radu sú jedno
a to isté, hovädzia polievka

3.
už aby to bolo a oslinilo sa
človek v čiernom plášti
pozerá na mannu nebeskú
rozmazanú po zemi

čo bije do očí všetkému
naokolo, zadebnenému obchodu
vychudnutému dunčovi, fúzatkám
na bidle, hrozná opica

4.
už aby to bolo a namotalo sa
človek v čiernom plášti
pozerá na ruky žene
aziatke, tenké, bez jediného

znamienka, ak z nich sfúkneš
prach beztrestnosti
všetko sa urovná, omrvinky budú
na zemi, psie móresy

5.
už aby to bolo a pretlačilo sa
človek v čiernom plášti
pozerá na nevyvinutý
hrudný kôš patriaci komusi

neznámemu, ak si sa zamotal do lží
dotknúť sa cudzieho srdca
môžeš len väčšími lžami, vred
začal hnisať, štípe v očiach

6.
už aby to bolo a trochu sa stiahlo
človek v čiernom plášti
pozerá na budovu väznice
číslo je rozmazané, vo vnútri

sú tí, čo spáchali zločin
voči, tam majú vlastné zákony, rozvody
a schôdzky, pôvod typov
násilia je hmlistý, dokonca aj pre zasvätených

7.
už aby to bolo a vyšpinilo sa
človek v čiernom plášti
pozerá na vlások
asi pätnásťcentimetrový, kto

ho stratil, slobodná matka
alebo čečenský terorista
taká postava z doby
nepríjemnej, ešte trochu pofňukaj

8.
už aby to bolo a uvážilo sa
človek v čiernom plášti
pozerá na tých, ktorí
vyliezli spod závalu

potom na tých, ktorí spod závalu
nevyliezli, ktorých nesú na nosidlách
tam a ďalej, vyvaľuje
okále, hodné údivu

9.
už aby to bolo a ochutnalo sa
človek v čiernom plášti
pozerá na zmietanie sa mroža
v prierube, na zdatného kamoška

čo stavia tržnicu, na žemľu nadrobenú
pre holuby, navretú bradavku
stíska perami, trávi
spoznané, nedá sa povedať, že mu to chutí

10.
už aby to bolo a prefrčalo
človek v čiernom plášti
pozerá  na gymnastické
náradie, cez kozu skáče

dievčenské telo, vztyčuje sa
prirodzenie pozorovateľa
turisti na vyhliadkovej plošine
sa zhŕkli, a on ďalej robí kľuky

11.
už aby to bolo a priklincovalo sa
človek v čiernom plášti
pozerá na seba, krásny
samec, dajú mu aj tu

kde je teraz, aj tam, kam pôjde
potom, to treba nechať, brať
to on vie, namáčaná kľukva
v lavóre, výber je obrovský

Preložil Valerij Kupka