Uwe Herms 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: 马其顿文 to: 德文

Original

Translation

СВЕТИЛНИК

马其顿文 | Mihail Rendzov

Зошто пламнееш
Кога низ темнината
Никој не те гледа.

Завиткан во своето молчење
Ги довикуваш рибите и надворнините
Морските ракови и скорпии
Телото да ти го прокопуваат.

Никој не доаѓа.
Само ветерот си игра
Со ангелите на твоите
Очи.

Фатен во примка
Како оголен галеб
Се сомневаш во смртта
И во школката
Сенката што ти ја претвора
Во бисер.

© Mihail Rendžov
from: СТРАВ
Скопје: Македонска книга, 1976
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM

Leuchtturm

德文

Warum wirfst du dein Licht
Da dich durch die Dunkelheit
Doch niemand sieht.

Aus der Maske des Schweigens
Rufst du die Fische und die bösen Geister
Die Meereskrebse und die Skorpione
Damit sie deinen Leib durchforschen.

Niemand kommt.
Nur der Wind
Umspielt die Engel
Deiner Augen.

Wie eine Möwe ohne Federn
Gefangener der Schlinge
Bezweifelst du den Tod
Bezweifelst die Muschel
Die dir den Schatten
Zur Perle verwandelt.

Übersetzt von Norbert Randow / Uwe Herms

РАЗГОВОР

马其顿文 | Mihail Rendzov

На Борис Мисирков

Два ѓавола
седнати еден спроти друг:

Гледаш ли?
Праша првиот.
Со која светлина?
Со својата темнина.

Молчиш ли?
Праша вториот.
На кој јазик?
На твојот.
Не те разбирам!
Јас те слушам.
Со која празнина?
Со речта? Или
Со срцето?

Со крвта.
Со крвта.
Одговори вториот.

© Mihail Rendžov
from: ЈАС ОКСИМОРОН
Скопје: Менора, 1998
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM

Disputation

德文

Zwei Satansbraten
sind miteinander zu Stuhle gekommen:

Erkennst du es?
fragt der eine.
In welchem Lichte denn?
In deinem Nichtlicht.

Kannst du schweigen?
fragt der andere.
In welcher Sprache denn?
Der deinen.
Ich verstehe dich nicht!
Ich aber höre dich.
Und wie? Durch welches Nichts?
In Worten? Oder
mit dem Herzen?

Mit dem Blut,
sagt ihm
der andere.

Übersetzt von Norbert Randow / Uwe Herms

ПТИЦА

马其顿文 | Mihail Rendzov

Мала птица, таго,
Чуден бол и леснина
Пронаоѓам вечни траги
Во летот и песната
Мала птицо, таго.

Пробуди ја мислата моја
Во лист, во камен, во око
Паѓа дожд во летни бои
Во златна жица на летен спокој
Пробуди ја мислата моја.

Таа веда во крв ми расне
Во зрела житна кора
Штом ветрот ѕвезди гасне
Мислата пламнува во зборот
Таа мисла во крв ми расне.

Мала птица, таго,
Длабок сон и леснина
Остануваат како граги
Само летот и песната
Мала птица, таго.

© Mihail Rendžov
from: НОЌНО РАСТЕЊЕ НА ЗБОРОТ
Скопје: Култура, 1967
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM

Der Vogel

德文

Kleiner Vogel Wehmut
Wundersam in Schmerz und Leichtigkeit
In Flug und Lied.
Zeige mir die Spur der Dauer
Kleiner Vogel Wehmut.

Wecke mir Gedanken
Aus dem Blatt, dem Stein, dem Auge.
Regen fällt in sommerlichen Farben
Durchs Goldgespinst der Sommerruhe.
Wecke mir Gedanken.

Ein Blitzgedanke wuchs sich aus
In meinem Blut zu reifem Korn.
Sobald der Wind die Sterne löscht
Flammt es auf im Wort
Der Gedanke reift in meinem Blut.

Kleiner Vogel Wehmut
Tiefer Schmerz und Leichtigkeit
Spuren bleiben mir
Dein Flug dein Lied
Kleiner Vogel Wehmut.

Übersetzt von Norbert Randow / Uwe Herms

ГОЛЕМИОТ ЛОВ

马其顿文 | Mihail Rendzov

Дувнува рог. Јачи планината.
Почнува Големиот лов.

Од зад сонце Волците
Од над ветрот Соклите
Од под магла Р`тките
Под земји Ловците.

Во честакот,
Во страв скриен

Еленот.

Р`жат-корнат Волците
Пиштат-јачат Соклите
Лајат-вијат Р`тките
Под земји Ловците

А Еленот?

На небо.

© Mihail Rendžov
from: НЕРЕЗИ
Скопје: Мисла, 1982
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM

Die Große Jagd

德文

Das Jagdhorn tönt. Gebirges Widerhall.
Die Große Jagd hebt an.

Von hinter der Sonne die Wölfe
Von über den Lüften die Falken
Von mitten im Nebel die Meute
Und im Untergrund lauern die Jäger

Im Dickicht
Im Schweißkleid aus Angst

Der Hirsch

Das Raufknurren der Wölfe
Das Schreikreischen der Falken
Das Bellheulen der Meute
Im Untergund lauern die Jäger

Aber der Hirsch?

Oben am Himmel.

Übersetzt von Norbert Randow / Uwe Herms

ВРЕМЕ

马其顿文 | Mihail Rendžov

Го викаш вождот.
Вождот без глава
Тегле кола без тркала.

Ги викаш минувачите.
Минувачите без очи
Слепо те поздравуваат.

Го викаш песот.
Песот оштрбавен
Лока од својот виеж.

Ги викаш поетите.
Поетите престрашени
Се кријат во својот страв.

„Какво време“, си велиш.
И радостен го чекаш
Часот на потопот.

© Mihail Rendžov
from: АУТОДАФЕ
Скопје: Мисла, 1985
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM

Zeit

德文

Du rufst den Führenden.
Der Führer ohne Kopf
Zieht einen Wagen ohne Räder.

Du rufst die Passanten.
Die Passanten ohne Augen
Grüßen dich blind.

Du rufst den Hund.
Der zahnlose Hund
Schlürft sein eigenes Geheul.

Du rufst die Dichter.
Die erschreckten Dichter
Verkriechen sich in ihrer Angst.
"Was ist das für eine Zeit", sagst du zu dir.
Und erwartest frohgemut die Stunde der Sintflut.

Übersetzt von Norbert Randow / Uwe Herms

БЛИСКА Е НОЌТА ВО КОЈА ЌЕ ОТПОЧИНАМ

马其顿文 | Mihail Rendzov

I
Блиска е ноќта во која ќе отпочинам
Блиска е белата ружа што ќе ми ја објасни
Тајноста на облаците
Модрината на моите луди патувања
Изворот на мојата неверна душа.

И штом го приврзам бродот мој
За сребрената китка на ноќта
Ќе умеам ли да го принудам ветерот
Да ми ја објасни јароста на едрата
Патот што ми ја зароби стапалката
Морето што ми го принуди брегот на ропство?

Ќе умеам ли да им ја вратам
Песната на птиците, гулабот на старите писма
Тагата во темното око на киклопите.

Ќе умеам ли да си го објаснам срцето
Рането со илјада месечини и ѕвезди?


II
Блиска е ноќта во која ќе отпочинам
Блиска е таа модроока тажалка
Што ми ги ткае тајните на патот
Во ленена постелка
За ковчегот.

© Mihail Rendžov
from: АУТОДАФЕ
Скопје: Мисла, 1985
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM

Nah ist die Nacht, da ich ausruhen werde

德文

I
Nah ist die Nacht, da ich ausruhen werde
Nahe die weiße Rose, die mir erklären wird
Das Geheimnis der Wolken
Die Blaumächtigkeit meiner wilden Reisen
Den Urgrund meiner ungetreuen Seele.

Und sobald ich meinen Nachen vertäue
Am Silberstrauß der Nacht -
Werde ich dann dem Wind abzwingen können
Mir die Gewalt der Segel zu erklären
Den Weg der meine Füße gefangenhält
Das Meer dessen Ufer mich eingittern?

Werde ich zurückgeben können
Das Lied den Vögeln, den Tauben die alten Briefe
Die Trauer dem dunklen Auge des Zyklopen?

Werde ich mein Herz mir erklären können,
Das von tausend Monden und Sternen verwundete?

II
Nah ist die Nacht, da ich ausruhen werde
Nahe die blauäugige Trauernde
Die mir die Geheimnisfäden meines Weges
In das leinene Bahrtuch webt
Für den Sarg.

Übersetzt von Norbert Randow / Uwe Herms

АМФОРА

马其顿文 | Mihail Rendžov

Чекавме од неа да излета пауница
Морска птица, сјајна галебица

Чекавме.
Не дочекавме.

Чекавме од неа да излезат златни пајаци
Галии, одисеи, аргонаути

Чекавме.
Не дочекавме.

Чекавме од неа да излезат Воини
Кедрови гори, кипариси, божици, леандри

Чекавме Не дочекавме

Чекавме од неа да издишат ветрови
Морски чудовишта, танчерки и кирки

Чекавме.
Не дочекавме.

На дното и` лежеше само
Тагата на Сафо
Во син тамарис
Престорена.

© Mihail Rendžov
from: ПОЛНОЌ
Скопје: Мисла, 1979
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM

Die Amphore

德文

Gewiß würde aus ihr eine Pfauin auffliegen
Ein Sturmvogel, eine schimmernde Möwe

Wir hofften.
Nichts hofften wir herbei.

Goldene Spinnen würden aus ihr hervortreten
Galeeren, Odysseen, Argonauten

Wir hofften.
Nichts hofften wir herbei.

Krieger kämen aus ihr hervor
Zadernwälder, Zypressen, Göttinnen, Leander

Wir hofften hofften nichts herbei.

Winde sollte sie aushauchen
Meeresungeheuer, Tänzerinnen und Circen

Wir hofften.
Nichts hofften wir herbei.

Auf dem Grund der Amphore
Fand sich nur eine Tamariske
Sapphos Trauer
Blühend. Blau.

Übersetzt von Norbert Randow / Uwe Herms

А ЗЕМЈАТА ТИВКА, ТИВКА

马其顿文 | Mihail Rendzov

Плови коработ, а небото сестра предобра
А ноќта мајка ангелска
И во неа тивко, тивко како пред смрт.

Отвори ги тајните двери далечен Гласу
Доаѓа тоа дално претсказание.

Плови коработ, а небото немушто
Во воздухот слика жалобна
Да се сокријам не можам.

Отвори ги тајните двери далечен Гласу
Чувствувам простор на несетена светлина.

Плови коработ и небото со него
Над ѕвездите ангели во занес
А земјата тивка, како пред смрт.

© Mihail Rendžov
from: ПОЛНОЌ
Скопје: Мисла, 1979
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM

Und die Erde, still still

德文

Der Nachen gleitet, und der Himmel ist ein Schwesterengel
Und die Nacht ist eine engelhafte Mutter
Und still, still ist es mit ihr wie vor dem Ende.

Öffne, ferne Stimme, die verborgenen Türen
Näher kommt mir das Verheißene.

Der Nachen gleitet, und der Himmel bleibt stumm
Durch die Luft schwimmt Trauer
Entkommen kann ich nicht.

Öffne, ferne Stimme, die verborgenen Türen
Die Weite vagen Lichtes tut sich vor mir auf.

Der Nachen gleitet, und mit ihm der Himmel
Über seinen Sternen Engel in Versunkenheit
Und die Erde still, still wie vor dem Tod.

Übersetzt von Norbert Randow / Uwe Herms