Ursula Macht 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: 斯洛伐克文 to: 德文

Original

Translation

[Poviem ťa]

斯洛伐克文 | Mária Ridzoňová Ferenčuhová

Poviem ťa. Ale akoby kresliaca ruka
stále patrila inej,
ležiace telo zase hline:
rozopnutej, mäkkej,
poviem:
Skoč!
a poviem:
Vidieť ťa ešte bielu, z kopca, zošikma.
Neviem, kedy píšem, a neviem, kde –
priestor je náhodný, vytvorený súradnicami prstov na klávesoch;
mnohorozmerný, disociovaný pohybom, prinavracaný.
Kde neexistuje krivka zošívaná perom, spojitosť,
kde niet hlások zväzovaných dychom,
stále pochybuješ o možnosti reči.

Si zatiaľ ešte vnútrom myslenia, aj tvoja
koža je tu ešte vnútrom.

© Mária Ridzoňová Ferenčuhová
from: Skryté titulky
Audio production: Ars Poetica

[Ich sag’s dir]

德文

Ich sag’s dir. Aber als ob die zeichnende Hand
stets einer anderen gehörte,
der liegende Leib wieder dem Lehm:
dem ausgebreiteten, weichen,
sage ich:
Spring!
und sage:
Dich sehen, noch weiß, vom Hügel, von schräg.
Ich weiß nicht, wann ich schreibe, und weiß nicht, wo -
der Raum ist zufällig, geschaffen von den Koordinaten der Finger auf den Tasten;
vieldimensional, dissoziiert von der Bewegung, wiedergegeben.
Wo keine Linie existiert, zusammengeheftet von der Feder, Verbindung,
wo keine Laute, gebunden vom Atem,
zweifelst du stets an der Möglichkeit des Sprechens.

Bist einstweilen noch im Innern des Denkens, auch deine
Haut ist hier noch innen.

Aus dem Slowakischen von Ursula Macht

[Leto neodchádza]

斯洛伐克文 | Mária Ridzoňová Ferenčuhová

Leto neodchádza, zostáva ako zápal na vydýchaných cestách,
teplý kameň, ani stopy po krokoch (a predsa vlhký vzduch);
rany sa nehoja, rovnaký pohyb každé popoludnie – rukou si
z očí zotrieť prach a olej z rozohriatych kolies. Október.

Ani nie návrat: trvanie v štrbinách, mesto si nepamätá,
nechceš si ani ty: stŕpnuté chodidlá, popraskané ruky, prečo si nepriznať –
úžina, pasáž, spoza rohu sa namiesto (istej) spomienky vynorí
ulica. Ďalšia. Rovnaká.

A na peróne šialenec, načisto opustený
(nikto sa ho už neľaká), prestupná stanica Réaumur-Sébastopol:
na samom vrchu spí človek v ponožkách,
z jednej mu trčí obväz, no iba málokto si trúfne zakryť nos.

Za oknom bez roliet sa ktosi opíja,
celkom sám, za oknom s roletou si premaľúvam tvár,
nevetrám, potichu vzývam telefón,
až napokon zaspím.

© Mária Ridzoňová Ferenčuhová
Audio production: Ars Poetica

[Der Sommer geht nicht]

德文

Der Sommer geht nicht, bleibt wie eine Entzündung auf ausgeatmeten Wegen,
warmer Stein, nicht mal Spuren nach Schritten (und doch feuchte Luft);
die Wunden heilen nicht, die gleiche Bewegung jeden Nachmittag – mit der Hand sich
aus den Augen wischen den Staub und das Öl von den erhitzten Rädern. Oktober.

Nicht einmal Wiederkehr: Verharren in Fugen, die Stadt erinnert sich nicht,
auch du möchtest es nicht: erstarrte Fußsohlen, rissige Hände, warum es nicht bekennen –
Enge, Passage, hinter der Ecke hervor anstelle (einer bestimmten) Erinnerung taucht
eine Straße auf. Eine weitere. Dieselbe.

Und auf dem Bahnsteig ein Verrückter, vollständig verlassen
(niemand schreckt ihn mehr), Umsteigebahnhof Réaumur-Sevastopol:
Ganz oben schläft ein Mensch in Socken,
aus einem ragt ihm ein Verband, doch kaum einer traut sich, die Nase zu verhüllen.

Hinter dem Fenster ohne Rollläden betrinkt sich jemand,
ganz allein, hinter dem Fenster mit Rollladen übermale ich mir das Gesicht,
lüfte nicht, still flehe ich das Telefon an,
bis ich schließlich einschlafe.

Aus dem Slowakischen von Ursula Macht

7 MODELIEK

斯洛伐克文 | Michal Habaj

7 modeliek nás delí jeden od druhého: 7 modeliek
vis-a-vis: 7 modeliek nad kávičkou: rozoberajúcich
svoje účesy: svoje ústa: svoje prsia: ako krásny
nežný legoland: poskladá niekto modelku rozloženú
na najmenšie časti? vloží jej medzi pery slová
od Diora: do ruky podá kvet od Armaniho: nad mesto
zavesí Slnko od Thierry Muglera: je to pravda je to sen:
je to pravda je to sen
: kto padne v mrákotách k nohám
svojej modelky: ktorá je iba jednou zo siedmich:
tu vedľa nás: plaviacich sa rozhovorom: plným slov:
očí a obnažených ramien: uvidí niekto modelku
celkom nahú? bez kávičky: bez šiat: bez make-upu:
takú aká bola keď spadla z bicykla a neskôr
si odlupovala z kolien zrazenú krv: sú to už roky:
ale 7 modeliek tu ešte sedí: a nacvičenými pohybmi
si obtáča okolo prsta: nervovo zrúteného básnika:
ktorý nebude: nikdy nebude jednou z nich.

© Michal Habaj
from: Korene neba. Básne z posledného storočia
Audio production: Ars Poetica

7 MODELS

德文

7 models trennen uns einen vom anderen: 7 models
vis-à-vis: 7 models über dem käffchen: auseinandernehmend
ihre frisuren: ihre münder: ihre brüste: wie ein schönes
sanftes legoland: setzt irgendwer ein model zusammen, zerlegt
in die kleinsten bestandteile? legt ihr zwischen die lippen worte
von Dior: gibt ihr in die hand eine blume von Armani: hängt über die stadt
eine Sonne von Thierry Mugler: ist das wahrheit ist das traum:
ist das wahrheit ist das traum:
wer fällt in ohnmacht zu füßen
seines models: welche ist nur eine von sieben:
hier neben uns: schwimmend mit dem gespräch: voller worte:
augen und entblößter arme: erblickt jemand ein model
völlig nackt? ohne käffchen: ohne kleider: ohne make up:
so wie sie war, als sie vom fahrrad fiel und später
sich von den knien polkte das geronnene blut: das ist schon jahre her:
aber die 7 models sitzen noch hier: und mit einstudierten bewegungen
wickeln sie sich um den finger: einen nervlich zerrütteten dichter:
der nicht sein wird: niemals sein wird eine von ihnen.


Aus dem Slowakischen von Ursula Macht

(TRAKL TRACK)

斯洛伐克文 | Michal Habaj

bledý tieň sestry…

…to, čo presvitá z krehkých tiel rastlín
i z jesenných smútkov, z tvárí dievčat
vyľakaných dospelosťou.

Pery roztrhnuté slovom.
Na zvítanie.
Rozlúčka
s nedotknuteľnosťou.
Za múrmi mäsa a mrežami kostí
duša zviera.
Brodíš sa tmou a tiene ti svietia na cestu.
Zvieraš drahocennú brošňu –
tiene ti nedajú dýchať.

Sedíme naproti sebe: ja a televízor.
Naše pusté tváre padajú do noci,
zlomené a čoraz viac podobné tieňu.

Tieňu bledému ako tvoje pery, sestra.

Zastavený melanchóliou pred čiernym jazerom,
stojím a pozerám, ako časom rastie tieň.  
Nehybnosť odviala stopy,
iba krídla tu môžu pomôcť.
Ale tieň je priťažký, sestra.

© Michal Habaj
from: Básne pre mŕtve dievčatá
Audio production: Ars Poetica

(TRAKL TRACK)

德文

blasser schatten der Schwester…

…das, was durchscheint aus den zerbrechlichen Leibern der Pflanzen
und aus herbstlichen Trauern, aus den Gesichtern der Mädchen
abgeschreckt vom Erwachsensein.

Lippen zerrissen vom Wort.
Zum Willkommen.
Abschied
in Unberührbarkeit.
Hinter Mauern aus Fleisch und Knochengittern
eine Tierseele.
Du watest durch Finsternis und Schatten beleuchten deinen Weg.
Umklammerst eine kostbare Brosche,
die Schatten lassen dich nicht atmen.

Sitzen einander gegenüber: ich und der Fernseher.
Unsere leeren Gesichter fallen in die Nacht,
zerbrochen und immer mehr einem Schatten ähnlich.

Einem blassen Schatten wie deine Lippen, Schwester.

Gestoppt von Melancholie vor einem schwarzen See
stehe ich und schaue, wie mit der Zeit der Schatten wächst.
Unbeweglichkeit verwehte die Spuren,
nur Flügel können hier helfen.
Aber der Schatten ist zu schwer, Schwester.

Aus dem Slowakischen von Ursula Macht

SEDEMROČNÉ MODELKY

斯洛伐克文 | Michal Habaj

videl som sedemročné modelky: ako si vymieňajú
booky miesto servítok: ako v školských jedálňach
počítajú kalórie dukátových buchtičiek: ako slabikujú
svoje mená z obálok módnych časopisov: pre naše
dievčatká len to najlepšie: drogy móla diskotéky:
drogy móla diskotéky
: kabelka najlepšia aktovka:
amfetamín najlepší vitamín: sedemročné modelky
krúžia nebom vysnívaných slastí: v ružovom chevrolete
šialenstva vášne: radostne dospelé dospelo vážne:
ich úsmevy a účesy: poznáme z televízie: ich pery
a vlasy: poznáme z diskoték: drogy móla diskotéky:
drogy móla diskotéky
: videl som sedemročné
modelky: ako v temných zásuvkách svojich hlbín:
márne hľadajú švihadlá a lízanky: ako sa v tmavých
podchodoch neónových veľkomiest: zúfalo učia
skackať na jednej nohe.

© Michal Habaj
from: Korene neba. Básne z posledného storočia
Audio production: Ars Poetica

SIEBENJÄHRIGE MODELS

德文

ich sah siebenjährige models: wie sie austauschen
books anstelle von servietten: wie sie in schulspeisesälen
die kalorien der dukatenbuchteln zählen: wie sie buchstabieren
ihre namen von den umschlägen der modezeitschriften: für unsere
mädchen nur das beste: drogen der disko-laufstege:
drogen der disko-laufstege:
die handtasche ist die beste schultasche:
amphetamin das beste vitamin: siebenjährige models
kreisen durch den himmel erträumter wonnen: im rosa chevrolet
des wahnsinns leidenschaften: fröhlich erwachsen erwachsen ernst:
ihre lächeln und frisuren: kennen wir aus dem fernsehen: ihre lippen
und haare: kennen wir aus den diskotheken: drogen der disko-laufstege:
drogen der disko-laufstege:
ich sah siebenjährige
models: wie sie in den dunklen schubladen ihrer tiefen:
vergeblich suchen nach springseilen und lutschern: wie sie in den düsteren
unterführungen der neongroßstädte: verzweifelt lernen
auf einem bein zu hüpfen.

Aus dem Slowakischen von Ursula Macht

PIESEŇ DOMORODCOV Z ROVNOMENNEJ KRAJINY ASTRONAUTOV

斯洛伐克文 | Michal Habaj

videli sme púšte: zasypané jemným púdrom Soir
de Paris: videli sme moria: zaplavené šampónmi:
a bažiny krvavočervené ložiská laku na nechty:
videli sme Slnko: planúce v oblakoch pripomínajúcich
záveje amfetamínov: ktorými sme sa brodili deň čo deň:
my: my domorodci z rovnomennej krajiny astronautov:
vyhnaní mŕtvou rukou pápeža: okradnutí v slučkách
inžinierov práv: ožiarení televíznym vysielaním:
hľadáme útočisko v kazajke verša: iba plte: ktoré sme
pozbíjali z dosák spomienok na úsmevy našich prvých
mileniek: iba tie plte: za niečo stoja: keď uprostred
horúceho augusta: plavíme sa priestorom nekonečných
túžob: vesmír potemnieva: hviezdoplavci si sadajú
za kuchynský stôl: vôňa fazuľovej polievky a netrpezlivý
buchot lyžíc: nie zbytočne naši otcovia drotári
zdrôtovali rozpadávajúci sa svet disociovaného jedinca.

© Michal Habaj
from: Korene neba. Básne z posledného storočia
Audio production: Ars Poetica

LIED DER EINGEBORENEN AUS DEM GLEICHNAMIGEN LAND DER ASTRONAUTEN

德文

wir sahen wüsten: verschüttet von feinem puder Soir
de Paris: wir sahen meere: überschwemmt von shampoos:
und moore, blutrote lagerstätten von nagellack:
wir sahen die Sonne: flammend in wolken, die erinnerten an
verwehungen aus amphetaminen: durch die wir wateten tag für tag:
wir: wir eingeborenen aus dem gleichnamigen land der astronauten:
vertrieben von der toten hand des papstes: bestohlen in den schlingen
von ingenieuren der rechte: bestrahlt von einer fernsehsendung:
suchen zuflucht in der joppe der worte: nur flöße: die wir
abschlugen von den planken der erinnerung auf den lächeln unserer ersten
geliebten: nur diese flöße: für etwas stehen sie: wenn inmitten des
heißen augusts: wir durch den raum unendlicher
sehnsüchte flößen: das weltall verdämmert: die sternenflößer setzen sich
an den küchentisch: duft der bohnensuppe und ungeduldiges
pochen der löffel: nicht umsonst haben unsere väter rastelbinder
die auseinanderfallende welt des dissoziierenden individuums umdrahtet.

Aus dem Slowakischen von Ursula Macht

Nehody vnímania času

斯洛伐克文 | Mária Ridzoňová Ferenčuhová

Ouverture

Režimy vnímania: medzi kanálmi.
Bezslovné dni, roky, obdobia.
Storočia kreslenia tuhou, pálenou sienou do skaly.
Nepokojné vrypy. Obrysy nešikovných postáv.
Spleť línií (zvierat v pohybe).
Tísícročia slova: ovíjanie slov okolo tela, bičovanie tela,
obrysy nešikovných viet. Priestor za nimi.
Stíšenie... a nápor hlučných obrazov. Rozuzliť. Preklenúť.
Tváriť sa chápavo.

Ruka pre radosť: kresliť.
Ruka.
Ruka: prežiť, zabiť.
Ústa pre hlas (hrať, klamať). Otvárať. Pre druhého.
Rovnaké k rovnakému (Picasso v jaskyni). A mosty!
Pre seba. Pre druhého.

© Mária Ridzoňová Ferenčuhová
Audio production: Ars Poetica

Unglücksfälle der Zeitwahrnehmung

德文

Ouverture

Regime der Wahrnehmung: zwischen den Kanälen.
Wortlose Tage, Jahre, Zeitläufe.
Jahrhunderte des Zeichnens mit harter, gebrannter Siena auf Fels.
Unruhige Kratzer. Umrisse unbeholfener Figuren.
Gewirr der Linien (von Tieren in Bewegung).
Jahrtausende des Wortes: Umwinden des Leibes mit Worten, Peitschen des Leibes,
Umrisse unbeholfener Sätze. Der Raum hinter ihnen.
Dämpfung … und der Ansturm lauter Bilder. Entwirren. Überbrücken.
Verständnis vorgeben.

Hand für die Freude: zeichnen.
Hand.
Hand: überleben, töten.
Mund für die Stimme (spielen, lügen). Öffnen. Für den Anderen.
Die Gleiche zum Gleichen (Picasso in der Höhle). Und Brücken!
Für sich. Für den Anderen.

Aus dem Slowakischen von Ursula Macht

DAMASK

斯洛伐克文 | Michal Habaj

Táto noc ťa hryzie lunou v tvári.
Ostré zuby veží zažíhajú hviezdy nad mestom,
čierne nebo sťažka klesá do záhrad.
Spievaš si, princezná z laboratórií,
zatvorenou tvárou spievaš si,
v komnatách nehybných a pustých,  
na míle vzdialená vyoperovaným tepnám.
Storočie stroje krehké ako vtáčie srdce
brúsili ťa v hlboký šperk. Dnes
kyborgovia imitujúci rokoko, dvoria ti
s rukami vo vesmíre, ako vo váze s kvetmi.
Napudrovanou tvárou a kovovým telom
líhajú s tebou do mäkkých lôžok z mäsa.
Krvácaš jemnejšie než ruža bozkávaná vánkom
a predsa to nie je krvavá hĺbka tvojho kvetu
čo v kyborgovi vzbudzuje túžbu vanúť.
Pod balkónom spievam o tvojom perleťovom pohlaví
a z veršov tkám neviditeľnú cestičku úteku.
V tej loďke ako v déja-vu sa plavíme
z Kybérie do Bratislavy a Dunaj
je iba nitka v obruse z damasku,  
keď pri šálke čaju noc ma zastihne.

© Michal Habaj
from: Básne pre mŕtve dievčatá
Audio production: Ars Poetica

DAMAST

德文

Diese Nacht beißt dich, den Mond im Antlitz.
Die scharfen Zähne der Türme entzünden die Sterne über der Stadt,
der schwarze Himmel fällt schwerlich in die Gärten.
Singst vor dich hin, Prinzessin aus dem Labor,
verschlossenen Gesichts singst du,
in Zimmern, die unbeweglich und leer,
meilenweit entfernt von herausoperierten Arterien.
Hundertjährige Maschinen, zerbrechlich wie ein Vogelherz
schliffen dich zu tiefem Schmuck. Heute
imitieren Cyborgs das Rokoko, hofieren dich
mit Händen im Weltall, wie in einer Vase mit Blumen.
Mit gepudertem Gesicht und metallenem Körper
legen sie sich mit dir in weiche Betten aus Fleisch.
Blutest feiner als eine Rose, geküsst vom Windhauch,
und doch ist es nicht die blutige Tiefe deiner Blüte,
die im Cyborg die Sehnsucht weckt, zu wehen.
Unter dem Balkon singe ich von deinem Perlmutterschoß
und aus den Versen webe ich einen unsichtbaren Fluchtpfad.
In diesem Schiffchen wie in einem Déjà-vu fahren wir
von Cyberia nach Bratislava, und die Donau
ist nur ein Fädchen in einer Damast-Tischdecke,
wenn mich bei einer Tasse Tee die Nacht befällt.

Aus dem Slowakischen von Ursula Macht

IV.

斯洛伐克文 | Mária Ridzoňová Ferenčuhová

Smer:
     Stopy po zacelených ranách, vôľa k vedomiu.

     Pomaly
     (v prítomnom režime dať tomuto slovu zmysel):

tu kdesi bol chodník, čo viedol pomedzi stromy,
a ľahká detská obuv, sandálky
s koženým remienkom a chrómovanou prackou
doň po daždi vtláčali svoj obrys, prednú časť,
drobnú podkovu;
     pretože celkom malé deti vždy utekajú po špičkách.

     No stromy sa už rozrástli natoľko,
     že nikto neuverí: tadiaľto sa dalo prejsť.

Pozemky s prehnitým, napoly rozloženým plotom,
hranice parcel,
prerušovaná čiara; vodáreň.


Aj farby už celkom vsiakli do zeme,
     štruktúra pôdy, jej chuť, pach, mazľavá hmota
zaschýna na ruke, tvrdne a skôr než popraská,

     pripomenie ti:

     rozbíjanie okien v ešte neomietnutom dome,
     prievan, sneh,
     ale aj bolesť úst roztrhnutých úsmevom.

© Mária Ridzoňová Ferenčuhová
Audio production: Ars Poetica

IV.

德文

Richtung:
Spuren nach verheilten Wunden, Wille zum Bewusstsein.

Langsam
(im gegenwärtigen Regime diesem Wort Sinn geben):

Hier irgendwo war ein Steig, der führte zwischen Bäumen hindurch,
und leichte Kinderschuhe, Sandalen
mit Lederriemchen und verchromter Schnalle
drückten nach dem Regen in ihn ihren Umriss, den vorderen Teil,
ein kleines Hufeisen;
warum rennen ganz kleine Kinder immer auf den Zehenspitzen.

Doch die Bäume sind schon so sehr gewachsen,
dass niemand mehr glaubt: hier entlang konnte man gehen.

Grundstücke mit durchgefaultem, halb zerfallenem Zaun,
Grenzen der Parzellen,
unterbrochener Strich;  Wasserwerk.

Auch die Farben sickerten schon ganz in die Erde ein,
Struktur des Bodens, sein Geschmack, Geruch, die glitschige Masse
trocknet in der Hand, wird hart und bevor sie birst,

erinnert sie dich:

das Zerschlagen der Fenster in einem noch unverputzten Haus,
Durchzug, Schnee,
aber auch der Schmerz des Mundes, zerrissenen von einem Lächeln.

Aus dem Slowakischen von Ursula Macht