Tanja Petrič 
Translator

on Lyrikline: 30 poems translated

from: 德文 to: 斯洛文尼亚文

Original

Translation

[Bin leer in mir ein Gefäß innen]

德文 | Kerstin Preiwuß

Bin leer in mir ein Gefäß innen
und außen Material aus Welt.
Osmose ausgeschnitten
heißt erkennen was man schon weiß.
Als sähe man durch Glas.
Halbvoll zuerst halbleer danach
offen gegenüber dem Spiel.
Wer hilft mir dagegenzuschlagen.
Hell glockt die Welt gegen das Glas.
Ich glotte mit vibriere ihr nach
bis in die tiefste Tiefe die ich finden kann.
Dort halten wir an.

© Berlin Verlag in der Piper Verlag GmbH, München/Berlin 2016
from: Gespür für Licht. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

[V sebi prazna navznoter posoda]

斯洛文尼亚文

V sebi prazna navznoter posoda

navzven pa snov iz sveta. 

Izrezati osmozo

pomeni prepoznati kar že veš. 

Kot bi videl skozi kozarec. 

Najprej na pol poln potem na pol prazen

odprt za igro. 

Kdo mi bo pomagal udariti po njem.

Zvonko pozvanja svet ob steklo. 

Skupaj zagrliva in zavibriram za njim

do najgloblje globine ki jo najdem.

Tam se ustaviva. 

Prevod: Tanja Petrič

[ich will was durch meinen mund flattert]

德文 | Kerstin Preiwuß

Ich will was durch meinen Mund flattert
nicht aussprechen auch nicht anschreien
denn dann ist es in der Welt.
Es bleibt wo es ist und zahnt blind aus dem Gaumen.
Wie ein Kind wenn es wächst.
Dort ist sein Rachen.
Wie wenn ich lache.
Ich will aus Licht und Schatten
keinen Umriss mehr machen
wie bei einem Scherenschnitt.
Ich will weder jagen gehen noch Jagdwild sein.
Ich verzehre mich nicht.
Keinen Happen von mir.
Keinen Happen für mich.
Ich hab nichts übrig dafür.
Es bleibt alles in mir wie es ist.
Und kehrt in die Erde zurück.
Wie wenn ein Blitzschlag mich trifft.
Und nur manchmal ist mir kalt.

© Berlin Verlag in der Piper Verlag GmbH, München/Berlin 2016
from: Gespür für Licht. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Der Tonaufnahme liegt eine frühere Textfassung zugrunde.

[Tega kar mi prhuta po ustih]

斯洛文尼亚文

Tega kar mi prhuta po ustih

nočem izgovoriti tudi ne izkričati

ker potem se znajde v svetu. 

Ostane naj kjer je in z ustnega neba slepo kaže zobe. 

Kakor otrok ko raste.

Tam je njegovo žrelo. 

Kot če bi se režala. 

Iz svetlobe in sence 

nočem več risati obrisa

kot pri striženki. 

Nočem na lov ne biti ulov. 

Ne bom se požrla. 

Niti grižljaja sebe.

Niti grižljaja zame. 

Ni mi do tega. 

V meni naj bo vse kot je. 

In se bo povrnilo v zemljo. 

Kot če bi me zadela strela. 

In le včasih mi je hladno.

Prevod: Tanja Petrič

[Außen ist Welt immer das ganz Nahe]

德文 | Kerstin Preiwuß

Außen ist Welt immer das ganz Nahe.
Der Kater blickt gelb.
Der Schnabel des Vogels ist aus Horn.
Sein Auge eine blaue Höhle.
Der Rest verfällt.
Morgens riecht das Gras immer frisch.
Ich bewege mich so lange nicht
durch den Mückenschwarm
bis ich ihn einatmen kann.
Lasst alle Tiere über mich kommen.
Welt ist immer so.

© Berlin Verlag in der Piper Verlag GmbH, München/Berlin 2016
from: Gespür für Licht. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Der Tonaufnahme liegt eine frühere Textfassung zugrunde.

[Na zunaj je svet vselej to kar je najbližje]

斯洛文尼亚文

Na zunaj je svet vselej to kar je najbližje. 

Maček rumeno gleda. 

Ptičji kljun je iz roževine. 

Njegovo oko modra votlina. 

Preostanek razpade. 

Zjutraj trava vselej diši po svežem. 

Tako dolgo ne grem

skozi roj komarjev

dokler ga ne vdihnem.

Spustite vse živali nadme. 

Svet je vedno tak kot je.  

Prevod: Tanja Petrič

[Hab mich ausgesperrt]

德文 | Kerstin Preiwuß

Hab mich ausgesperrt.
Für einen Moment sage ich mir
der Winter steht vor der Tür.
Hab mich eingehüllt in ihn
und hör nicht mehr viel
von der Welt.
Ich schlaf in ihr.
Atme kaum dabei.
Im Traum esse ich süßen Brei.
Das ist fast zu viel.
Mein Pelz ist aus Dunkelheit.
Dunkelheit ist ein schönes Gefühl.
Nur im Winter werde ich alt.

© Berlin Verlag in der Piper Verlag GmbH, München/Berlin 2016
from: Gespür für Licht. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

[Zaprla sem se ven]

斯洛文尼亚文

Zaprla sem se ven. 

Za hip si rečem

zima je pred vrati. 

Ogrnila sem se vanjo 

in ne slišim kaj dosti

o svetu. 

Spim v njem. 

Skoraj ne diham. 

V sanjah jem sladko kašo. 

To je skoraj preveč. 

Moj kožuh je iz teme. 

V temi se dobro počutim. 

Samo pozimi se staram. 

Prevod: Tanja Petrič

[Das ist der Winter]

德文 | Kerstin Preiwuß

Das ist der Winter.
Jeder Baum ein Schneegesteck.
Jeder Ast eine Korallenhand.
Ein Blatt wie ein Löwenkopf
dreht sich leicht um ein Vogelnest.
Der Löwe lauert seinem Sternbild auf.
Ein Ast fährt die Krallen aus.
Schnee liegt auf allem.
Wind geht durch die Korallen.

© Berlin Verlag in der Piper Verlag GmbH, München/Berlin 2016
from: Gespür für Licht. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

[To je zima]

斯洛文尼亚文

To je zima. 

Vsako drevo snežni aranžma. 

Vsaka veja koralna dlan. 

List kot levja glava

se lahno suka okrog ptičjega gnezda. 

Lev preži za svojim ozvezdjem.  

Veja izteza kremplje. 

Vsenaokrog sneg leži.  

Veter skozi korale šušti.

Prevod: Tanja Petrič

[Wird die Unruhe mich nicht erreichen]

德文 | Kerstin Preiwuß

Wird die Unruhe mich nicht erreichen.
Werde ich still sein dabei wird es wachsen.
Wird es mich nach und nach einnehmen.
Kaum zu fassen Flimmerhärchen überall auch innen.
Sonarblindes Samtgeräusch dehnt sich zum Umriss.
Ich bin da widerhallt mein Kind.
Bin nicht mehr auf mich selbst zurückgeworfen.
Gleichmütig bin ich glücklich geworden.
Das ist sein und mein Gedeihen.
Atme ich atmet es mir nach.
Etwas später als ich wacht es auf.
Öffne ich mich zieht es aus.

© Berlin Verlag in der Piper Verlag GmbH, München/Berlin 2016
from: Gespür für Licht. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Der Tonaufnahme liegt eine frühere Textfassung zugrunde.

[Če me nemir ne bo dosegel]

斯洛文尼亚文

Če me nemir ne bo dosegel. 

Če bom mirna bo rasel. 

Me bo bolj in bolj poseljeval. 

Komaj verjameš migetalke povsod tudi znotraj. 

Ultrazvočno slep žametni glas se pne v obris. 

Tukaj sem se oglaša moj otrok. 

Nisem več odvisna le od sebe. 

Ravnodušno sem postala srečna. 

To je njegov in moj vznik. 

Diham jaz diha tudi on. 

Zbudim se pozneje tudi on. 

Ko se odprem se izseli. 

Prevod: Tanja Petrič

[Habt ihr meinen Fisch gesehen?]

德文 | Kerstin Preiwuß

Habt ihr meinen Fisch gesehen?
Er wurde von einem Kraken gejagt.
Der hatte Tentakeln wie ich Finger an jeder Hand.
Vielleicht hat er meinen Fisch mumifi ziert.
Vielleicht sitz ich im Bauch des Fischs.
Vielleicht hat es uns beide berührt.
Ich hielt mir einmal einen Trilobiten ans Ohr.
Er kroch langsam hinein.
Er war ganz behutsam dabei.
Und so sonor.
Er wäre lieber draußen geblieben.
Aber ich ließ ihn ein.
Später warf ich einen Trilobiten aus meinem Ohr.
Er wäre lieber drinnen geblieben.
Aber ich schmiss ihn raus.
Ich sah ihm eine Weile zu wie er ratlos nach mir suchte.
Dann ging er langsam ein.
Noch später kam ein Fisch vorbei.
Er hatte sich verirrt.
Er war bleich und blind.
Er hatte keine Augen aber ein Gespür für Licht.
Mein drittes Auge sprach der Fisch
liegt hinter meiner Stirn.
Es erlaubt mir mich in völliger Dunkelheit zu befinden.
Nicht in äußerer Finsternis.
Ich bin ein Höhlenfisch.
Meine Wege gehen nach innen.
Ich kehre nicht zurück.
Wenn der Krake mich jagt
ist jeder Saugnapf ein Auge.
So sieht er sich satt.
Nachts wenn alle schlafen ist bei uns beiden Tag.

© Berlin Verlag in der Piper Verlag GmbH, München/Berlin 2016
from: Gespür für Licht. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Der Tonaufnahme liegt eine frühere Textfassung zugrunde.

[Ste videli mojo ribo?]

斯洛文尼亚文

Ste videli mojo ribo?

Hobotnica jo je lovila. 

Imela je toliko lovk kot jaz prstov na vsaki roki. 

Morda je mumificirala mojo ribo. 

Morda sedim v trebuhu ribe. 

Morda se je dotaknilo naju obeh.

Nekoč sem si na uho prislonila trilobita. 

Počasi mi je zlezel vanj. 

Pri tem je bil zelo previden. 

In tako zvonek. 

Raje bi ostal zunaj. 

A sem ga spustila not. 

Pozneje sem trilobita vrgla iz ušesa. 

Raje bi ostal not. 

A sem ga vrgla ven. 

Nekaj časa sem ga gledala kako me zbegano išče. 

Potem je počasi izpuhtel. 

Še pozneje je mimo priplavala riba.   

Izgubila se je. 

Bila je bleda in slepa. 

Ni imela oči temveč občutek za svetlobo. 

Moje tretje oko je rekla riba

leži za mojim čelom. 

Z njim smem biti v popolni temi. 

Ne pa v mraku zunaj. 

Sem jamska riba. 

Moje poti vodijo navznoter. 

Ne vračam se. 

Ko me lovi hobotnica

je sleherni prisesek oko. 

Tako se me do sitega nagleda. 

Ponoči ko vsi spijo je pri naju dan. 

Prevod: Tanja Petrič

[Die Wölfin trägt mich am Nacken durch die Welt]

德文 | Kerstin Preiwuß

Die Wölfin trägt mich am Nacken durch die Welt.
Immer häng ich von ihr ab.
Ich beiß mir später in den Arm für das Gefühl.
Denk mir das ist ihr rohes Geschlecht
wie es sich ums Eigene legt.
Die Wölfin wirft blind.
Ich bin ein Teil vom Wurf.
Seitdem grenzenlos.
Das ist nur ein Bild das sich nach der Erfahrung einstellt.
Wie die Spur die ein Abdruck ihrer Pfote hinterlässt.
Man sieht nur ihr Gewicht.
Was sie trägt sieht man nicht.

© Berlin Verlag in der Piper Verlag GmbH, München/Berlin 2016
from: Gespür für Licht. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Der Tonaufnahme liegt eine frühere Textfassung zugrunde.

[Volkulja me drži za zatilje in nosi po svetu]

斯洛文尼亚文

Volkulja me drži za zatilje in nosi po svetu. 

Ves čas bingljam z nje. 

Pozneje se ugriznem v roko za občutek. 

Si mislim to je njena surova narava

kako zagrabi kar je njeno. 

Volkulja me na slepo skoti.

Del legla sem. 

Odtlej brezmejna. 

To je le podoba uravnana z izkušnjo. 

Kot sled ki jo pusti odtis njene šape. 

Le njeno težo vidiš. 

Kar nosi ne opaziš. 

Prevod: Tanja Petrič

[Die Windsbraut schläft in mir]

德文 | Kerstin Preiwuß

Die Windsbraut schläft in mir.
Ein schaukelndes Embryo in jeder Ohrmuschel.
Wie beruhigt mich dass sie sich bewegt.
Ich bin gut aufgehoben egal was in mir tobt.
Die Windsbraut hat sich in mein Ohr gelegt.
Übers Jahr ist es umgekehrt.
Der Wind schläft draußen mit mir.
Der Wind ist draußen.
Ich bin allein.
So klingt Verlassenheit.
Ich weiß dass das ein Mythos ist.
Was in mir tobt bin ich.

© Berlin Verlag in der Piper Verlag GmbH, München/Berlin 2016
from: Gespür für Licht. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

[Nevesta vetra spi v meni]

斯洛文尼亚文

Nevesta vetra spi v meni. 

Zibajoči zarodek v vsakem uhlju. 

Kako me pomirja da se premika. 

Varna sem ne glede na to kaj divja v meni.

Nevesta vetra se mi je ulegla v uho.

Čez leto je drugače.

Veter spi zunaj z mano. 

Veter je zunaj. 

Sama sem. 

Tako zveni zapuščenost. 

Vem da je to mit. 

Kar v meni divja sem jaz.   

Prevod: Tanja Petrič

[Aalmutter fang an dann rede ich.]

德文 | Kerstin Preiwuß

Aalmutter fang an dann rede ich.
Ich spreche nicht nützlich.
Ich sage zum Spindelgesicht
dein Auge sticht dreht sich nicht.
Ich habe kein Gespür für mich selbst
aber ein Gespür für Licht.
Ich bin ich auf der Welt.
Das zu sagen bedeutet nichts.
Lies mich Text webt der Knecht.
Spinne seilt sich ab.
Die Worte die ich denke hören mich vibrieren.
Ich sage Aalmutter fang an zu zittern.
Ich zitier dich dann.

© Berlin Verlag in der Piper Verlag GmbH, München/Berlin 2016
from: Gespür für Licht. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

[Mati jegulja začni potem spregovorim še jaz]

斯洛文尼亚文

Mati jegulja začni potem spregovorim še jaz. 

Nič koristnega ne povem. 

Vretenastemu obrazu rečem

tvoje oko zbode se ne zasuka. 

Nimam občutka zase

imam pa občutek za svetlobo. 

Jaz sem jaz na svetu. 

To reči nič ne pomeni. 

Beri me besedilo tke matija. 

Pajek se spušča po vrvi.

Besede ki jih mislim me slišijo vibrirati. 

Rečem mati jegulja zdrzni se in 

že si te drznem citirati. 

Prevod: Tanja Petrič

KINDERHEIM __

德文 | Birgit Kreipe

weiter am fluss. aus den spielzimmern folgen

wollmäuse, wachsen, erobern

den himmel als wolken, drücken aufs wasser.

dort fliehen gespenster von alten erziehern

vor einer schwarzen gang in nachtkapuzen.

silberne spangen halten das mondlicht fest.

nicht indiziert murmelt die gang

betäubung! verticken! dann flieht auch sie

vor noch schwärzerem wind.

schizophrenie flüstert: alte fraktur ...

im jahr 7 zerriss das ich, dieser lichtnerv.

fetzen dieser zeit wehen noch

ein flashback, fett wie ein elefant

trampelt durchs schilf, brüllt –

die schemen machen, dass sie da wegkommen.

aber ich bin längst ausgewandert! und die kinder auch!

© kookbooks, Berlin, 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

SIROTIŠNICA __

斯洛文尼亚文

vzdolž reke. iz igralnic ji sledijo

činčile, rastejo, osvajajo

nebo kot oblaki, pritiskajo na vodo.

tam duhovi starih vzgojiteljev bežijo

pred črno tolpo v nočnih kapucah.

srebrnkaste sponke pripenjajo mesečino.     

ni indica mrmra tolpa

omamiti! preprodati! potem tudi ona zbeži

pred še bolj črnim vetrom.  

shizofrenija zašepeta: stara fraktura …

v 7. letu se je zlomil jaz, ta svetlobni živec. 

drobci tistega časa še prinašajo 

flashback, debel kot slon

taca skozi ločje, rjovi –

obrisi gledajo, da se poberejo.

saj sem se že zdavnaj izselila! in otroci tudi!

Prevedla Tanja Petrič

KINDERHEIM _

德文 | Birgit Kreipe

ein tag landet im schilf

verblasst, eine preußische postkarte.

jede stunde schickt so eine. sie sind leer

und werden still, wie nach dem aussetzen

kleiner motoren. dieser tag ging verloren

bei der übernahme des sommers

durch die zwanghaften, seiner umwandlung

in eine verdorrte büropflanze.

jetzt klappt er hoch

äther knackt in den baumkronen

schemen, die aus dem schilf kommen.

gesichter entstehen, wie kalkäffchen

vogelspuren vor wolken (und – ist das noch schilf?)

archive pochen. wie präzise die stimmen erinnert sind.

aber ich bin doch längst ausgewandert! und die kinder auch!

© kookbooks, Berlin, 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

SIROTIŠNICA _

斯洛文尼亚文

dan pristane v ločju

obledel, pruska razglednica.

vsaka ura jo pošlje. prazne so

in utihnejo, kot da bi se ustavili

majhni motorji. ta dan je izgubljen

ko se poletja polastijo

obsesivci, njegove preobrazbe

v posušeno pisarniško rastlino.

dvigne se

eter poklja v drevesnih krošnjah

obrisi, ki prihajajo iz ločja.

pokažejo se obrazi, kot apnenčaste opice

ptičje sledi pred oblaki (in – je to še ločje?)

arhivi trkajo. kako natančno se spominjajo glasov.

pa saj sem se že zdavnaj izselila! in otroci tudi! 

Prevedla Tanja Petrič

KINDERHEIM 8

德文 | Birgit Kreipe

8

jetzt wird es dunkel. kinderkobras, schwarze riemen

in ihren kisten, zischeln, richten sich auf. legen dürre schlingen

auf wände, teppich, die fensterbank. jeden abend umzingeln sie

den schlaf wie dunkle zinnen. die feuerwehr für verbrannte kekse

kommt nicht durch und die nachrichtenhexe schläft, die mutter

in ihrem traum aus bier –ich wirble mit kung-fu-armen die schlangen

in den fluss wie seile! wer kichert noch mit den fliegen? die kleine

geisha, die sagt, sie sei die empress schmerz, steht am fenster.

zeigt die biskuitweiße seite dem mond. hebt einen arm zum gruß

wie ein denkmal. zehn meter weit. sagt: du sollst verhungern. lacht.

© kookbooks, Berlin, 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

SIROTIŠNICA 8

斯洛文尼亚文

8

stemnilo se bo. mlade kobre, črni jermeni

v zabojnikih, sikajo, se dvigujejo. pletejo ozke zanke

na stene, preprogo, okensko polico. vsak večer obkolijo

spanec kot temni zublji. gasilci za zažgane piškote

se ne prebijejo skozi in poročevalska coprnica spi, mama

v svojih sanjah iz piva – s prijemi kung fuja zalučam

kače v reko kot vrvi! kdo se še hihita z muhami? mala

gejša pravi, da je cesarica bolečine, stoji ob oknu,

luni kaže svojo biskvitno belo stran. dvigne roko v pozdrav

kot spomenik. deset metrov stran. reče: umri od lakote. zasmeje se.    

Prevedla Tanja Petrič

KINDERHEIM 7

德文 | Birgit Kreipe

7

taucht der rätselfisch auf. dreht sich, hält still, schaut mich an.

ein japanischer pappkarpfen. in seinen augen sieht man den himmel.

er fragt mit verstellter stimme: wie hieß das kind, das nicht träumen

konnte? einmal bekam es beinah ‘nen heiligenschein. ich will nicht

antworten, frage zurück: wer war das mädchen mit blauschwarzem

haar und gelblicher haut? ihre patronne tanzte betrunken im morgen-

land. prinzessin zur zeit des papiermonds, schnitt sie songtexte

in ihre oberschenkel, kippte frostschutzmittel dazu. rief die martins-

hörner, drei eilige könige in ihren kitteln kamen und nahmen sie mit.

sie wär beinah im himmel! der fisch gluckst,will sich nicht weiter

drehen. raschelt mit seiner pappe.

© kookbooks, Berlin, 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

SIROTIŠNICA 7

斯洛文尼亚文

7

pojavi se riba ugankarica. se obrne, obstane, me pogleda.

japonski krap iz kartona. v njegovih očeh se zrcali nebo.

s potvorjenim glasom vpraša: kako je bilo ime otroku, ki ni

mogel sanjati? nekoč je skoraj fasal svetniški sij. nočem

odgovoriti, vrnem vprašanje: kdo je bila deklica z modročrnimi

lasmi in rumenkasto kožo? njena zavetnica je opita plesala v

jutrovi deželi. princesa v času papirnate lune si je vrezovala besedila

popevk v stegna, k temu dolivala antifriz. klicala je

sirene, prišli so trije hitri kralji v haljah in jo vzeli s sabo.

skoraj bi prišla v nebesa! riba glogota, se noče več

obračati. šušti s svojim kartonom.

Prevedla Tanja Petrič

KINDERHEIM 6

德文 | Birgit Kreipe

6

hallo, wir haben ein kind, das zieht den herbst an einer kordel

hinter sich her, geschundenes tiefdruckgebiet. ständiges schniefen

eine monstererkältung, wird er nicht los. da wohnen unsichtbare

und schießen. sind seine freunde, unterhält er sich mit. immer

ist er in seinem nebelquadranten, als liefe der magische fernseher

der ihn verzaubert hat. die schwester haben wir auch, ihre augen

aus eisen, findet die schule nicht. ihr vater treibt nachts vorbei

auf einem papierschiff flussabwärts ins obdach, dann runzeln

sich die tapeten, und die fenster gehen auf und schreien. er winkt.

ist der schmutzige engel mit silberfischchen im ohr.

© kookbooks, Berlin, 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

SIROTIŠNICA 6

斯洛文尼亚文

6

hej, otroka imamo, ki za sabo vleče jesen na povodcu,

izkoriščano območje nizkega zračnega tlaka. nenehno

smrkanje, hud prehlad, ne reši se ga. tam živijo nevidni

in streljajo. njegovi prijatelji so, z njimi se pomenkuje. ves čas ždi

v svojem zamegljenem kvadrantu kot pred prižganim magičnim

televizorjem, ki ga je očaral. imamo tudi sestro z železnimi

očmi, ne najde šole. njenega očeta ponoči odnaša mimo

na papirnati ladji po reki navzdol v zatočišče, potem se

nagubajo tapete, okna pa se odprejo in vpijejo. on maha.

je umazan angel s srebrno ribico v ušesu.  

Prevedla Tanja Petrič

KINDERHEIM 5

德文 | Birgit Kreipe

5

sternschnuppen – novize, untergetaucht in einem nacht-

blauen betonklotz im viertel würfel der wut. es flackert

als feuerten riesenkonsolen hinter den wolken. er spielt

auf level 1 berserker, war butterblume sein name, riemen

hielten ihn fest. auf level 2 nahm er freiwillig mittel gegen

sich selbst. auf level 3 trat er türen ein, war offen für juni

und pusteblumen. level 4, nur weißes betäubendes gras.

dorthin kam er nie. nebenan die verzweifelte herrin

in ihrer zuflucht aus essen: lieblingsdelfine, sterne im maul. 

© kookbooks, Berlin, 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

SIROTIŠNICA 5

斯洛文尼亚文

5

utrinki – novinci, nameščeni v betonsko klado,

modro kot noč, v četrti kocka besa. plamti

kot da se za oblaki krešejo velikanske konzole, na

level 1 se igra jeznoriteža, maslenica se je imenoval, jermeni

so ga priklepali. na level 2 je prostovoljno uporabil sredstva proti

sebi. na level 3 je vdiral skozi vrata, bil odprt za junij

in regratove lučke. level 4, le omamna bela trava.

tja mu nikoli ni uspelo. zraven pa obupana gospodarica

v svojem zatočišču iz hrane: najljubši delfini, zvezde v gobcu.      

Prevedla Tanja Petrič

KINDERHEIM 4

德文 | Birgit Kreipe

4

und erst das lieblingskind. schwer wie eine gospelsängerin

schließt sie die tür. leuchtet. auf ihrer schulter sitzt mutter

am bauch hängt ein weinender bruder. ein stiefkind vergisst

seinen joghurtbecher, schläft darin ein. vor ihrer stirn geht

ein stern auf. und auch ich habe einen stern. sie sagt: das hier

ist meine milchgalaxie. um uns sind andere sterne. vielleicht

sind hinter den sternen ja auch stirnen, von gütigen wesen.

wenn ich sternbild bin, will ich andromeda sein. meinen körper?

lasse ich hier. dieses opfer habe ich nur für die schule gebraucht. 

© kookbooks, Berlin, 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

SIROTIŠNICA 4

斯洛文尼亚文

4

in kaj šele ljubljenček. težko kot pevka gospela

zapre vrata. žari. na njenem ramenu sedi mama

na trebuhu visi vekajoči brat. pastorek pozabi

jogurtov lonček, zaspi v njem. pred njeno zenico

vzide zvezda. in tudi jaz imam zvezdo. pravi: to tukaj

je moja mlečna cesta. okoli nas so druge zvezde. morda

pa so za zvezdami tudi zenice prijaznih.       

ko bom ozvezdje, hočem biti andromeda. svoje telo?

bom pustila tukaj. tako sem se žrtvovala le za šolo.

Prevedla Tanja Petrič

KINDERHEIM 3

德文 | Birgit Kreipe

3

schaut her, hier kommt die poison queen! ihre kinder tragen

mückenschwärme im herzen, wie sie das schafft? das ist kunst!

ein bauer, rundschädel, mücken im hölzernen herzen

stolpert auf schwarz-weißen feldern, von allen figuren gehetzt.

steinfliesen in einem turmzimmer nachts, schon stürzen alle

figuren, die köpfe abgesägt, rücken zerbrochen. ich sag noch:

die königin ist vergiftet! der platz des königs ist leer! es sind

aber zombies. die tür geht im stundentakt, eine kuckucksuhr

jeden morgen. bauern stolpern herein: bin ich jetzt dran?

aus ihren lächeln quillt unruhe, kribbelt wie juckpulver. mücken.

© kookbooks, Berlin, 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

SIROTIŠNICA 3

斯洛文尼亚文

3

poglejte, prihaja poison queen! njeni otroci nosijo

roje komarjev v srcu, kako ji to uspe? to je umetnost!

kmet, okrogloglavec, komarji v lesenem srcu

opoteka se po črno-belih poljih, vse figure jo preganjajo.

kamnite ploščice v stolpni sobi ponoči, že popadajo

vse figure, odžagane glave, zlomljeni hrbti. rečem še:

kraljica je zastrupljena! kraljev prostor je prazen! vendar so

zombiji. vrata se odpirajo ob uri, ura s kukavico

vsako jutro. kmetje majavo vpadajo: sem zdaj jaz na vrsti?

iz njihovih nasmeškov veje nemir, srbi kot srbečica. komarji.         

Prevedla Tanja Petrič

KINDERHEIM 2

德文 | Birgit Kreipe

2

jetzt stellt sie den sommer. läuft fort, ihr körper allein in der luft

– begreif doch, dass die verzweiflung nicht umkehrbar ist!

vor den feldern und sternen im großen planetarium, seinen farben-

nebeln, schwärmen himbeeren dicht an dicht, sie ist eine ranke –

in ihr wohnt ein stinkender alter mann, sie nimmt bierflaschen auf

seinen faulenden hut, sucht die kneipe, in der er ertrinken kann.

das glas rollt vom tisch. schau, wie es blitzt, schau, sie ritzt sich

die arme auf! alles fing an mit jahreszeiten, der winter log: der

alte stirbt. der frühling wurde ein indischer herbst. der sommer

versprach, er werde ihr freund sein, und kam überhaupt nicht …

– begreif doch, dass die verzweiflung nicht umkehrbar ist.

© kookbooks, Berlin. 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

SIROTIŠNICA 2

斯洛文尼亚文

2

razkrinkava poletje. pobegne, njeno telo sámo v zraku

̶  dojemi vendar, da obup ni povraten!

pred polji in zvezdami v velikem planetariju, njegovih barvnih

meglicah, na gosto rojijo maline, vitica je –

v njej biva zaudarjajoč star moški in na njegov razpadajoči

klobuk postavlja pivovske steklenice, išče gostilno, v kateri bi lahko

utonil, kozarec se skotali z mize. glej, kako bliska, glej, spraska

si roke! vse se je začelo z  letnimi časi, zima je lagala: stari

bo umrl. pomlad se je spremenila v indijansko jesen. poletje

ji je obljubilo prijateljstvo, pa sploh ni prišlo …

– dojemi vendar, da obup ni povraten. 

Prevedla Tanja Petrič

KINDERHEIM 1

德文 | Birgit Kreipe

1

keine halbe meile entfernt zittern rissige mauern.

hitze. ein enormes krankes herz hängt aufgebläht

in der tür. ein kaputter volleyball, nur die bypässe glitzern.

weihnachtsdeko, im winter noch rasch gestohlen

vom dach gegenüber. ein weißes plastikpferd schweigt.

ich rufe: begrabt mein herz! die antwort plätschern.

fischmaul. t-shirts. eine mit kopftuch starrt auf ihr handy;

hure, hure. eine andere landet im wasser. schluchzend

klebrig von ophelia-glockenblumen, kriecht sie ans ufer.

rufe, gelächter, und: wie der juni mit klee um sich wirft!

© kookbooks, Berlin, 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

SIROTIŠNICA 1

斯洛文尼亚文

1

slabe pol milje stran trepetajo gromozanski zidovi.

vročina. napihnjeno orjaško bolno srce visi

na vratih. uničena odbojkarska žoga, le bajpasi bleščijo.

božično okrasje, pozimi na hitro ukradeno

s sosednje strehe. bel plastični konjiček molči.

zavpijem: pokopljite mi srce! odgovor zažubori.

ribji gobec. majice. ena z naglavno ruto strmi v mobilca;

kurba, kurba. spet druga pristane v vodi. ihti,

lepljiva od ofelijinih zvončnic zleze na obrežje.

vpitje, smeh, in: kako junij razmetava z deteljicami!

Prevedla Tanja Petrič

Zeus

德文 | Mario Wirz

Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Berlin: Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Zevs

斯洛文尼亚文

Da bi ti ugajal
posnemam Zevsa
objestno
kljubujem svojim letom
in skočim
v vsako figuro
ki te zapelje
seveda so te preobrazbe
naporne
prestrašeno gledaš
starejšega tujca
ki zjutraj v postelji
leži poleg tebe

Iz nemščine prevedla Tanja Petrič

Weltwunder

德文 | Mario Wirz

Jemand hat leise den Eiffelturm
vor mein Fenster gestellt
als wäre es kinderleicht
das Weltwunder
Vor lauter Zuversicht
beuge ich mich
noch einmal
gläubig
dem Anfang
Endlos erscheint
der Höhenrausch
unseres Frühlings
Ich glaube ich träume
ruft meine Nachbarin
und schaut verwirrt
auf die Touristen
die in den Hinterhof
strömen

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Svetovno čudo

斯洛文尼亚文

nekdo je na tiho postavil
Eifflov stolp pred moje okno
kot da bi bilo otročje lahko
to svetovno čudo
Poln zaupanja
se še enkrat
veren
priklonim
začetku
Neskončna se zdi
višinska bolezen
najine pomladi
Mislim da sanjam
zakliče moja soseda
in zmedeno gleda
za turisti
ki se valijo
na zadnje dvorišče

Iz nemščine prevedla Tanja Petrič

Traum des Mieters

德文 | Mario Wirz

Ich warte nicht
bis mir die Decke
auf den Kopf fällt
und Staub aufwirbelt
im möblierten Schlaf
der Jahre
Unverriegelt
bleiben alle Türen
auch die Fenster
öffne ich
dankbar den Dieben
die mich von den Dingen
befreien
Im leeren Raum
verschwimmt
der Boden unter den Füßen
ins Weite
Bevor die tapezierten Wände
stürmisch protestieren
gegen den Stillstand
fliegt das Dach
über dem Kopf
davon

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Najemnikove sanje

斯洛文尼亚文

Ne bom čakal
da mi streha
pade na glavo
in dvigne prah
v opremljenem spancu
let
Nezapahnjena
ostajajo vsa vrata
tudi okna
hvaležno
odprem tatovom
ki me odrešijo
navlake
V praznem prostoru
se tla pod nogami
zabrišejo
v daljavo
Še preden tapete
silovito protestirajo
proti mirovanju
streho
nad glavo
odnese proč

Iz nemščine prevedla Tanja Petrič

Selbstbild

德文 | Mario Wirz

Von den vielen
die ich bin
sind alle
mir unbekannt
nur vom Hörensagen
kenne ich
den einen
die andere
flüchtig
bleibe ich
mir
auf der Spur

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Samopodoba

斯洛文尼亚文

Od mnogih
mojih jazov
so mi vsi
neznani
samo iz pripovedovanja
poznam
enega
druge
mimobežno
si
ostajam
na sledi

Iz nemščine prevedla Tanja Petrič

Salamanderschlaf

德文 | Mario Wirz

Unter der Sonne
schlief der Salamander
auf einem Stein
den ich aufhob
Stunden später
als der Salamander
mit der Sonne
verschwunden war
Stumm blieb
der Stein
vor allen Fragen
die ich durch
mein Leben schleppte
Jahrzehnte später
in schlafloser Stille
hütet der Stein
das Geheimnis
des Salamanders
jene ferne Stunde
unter der Sonne

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Močeradji spanec

斯洛文尼亚文

Pod soncem
je spal močerad
na kamnu
ki sem ga dvignil
Ure pozneje
ko je močerad
izginil
skupaj s soncem
Nem je ostal
kamen
od vseh vprašanj
ki sem jih vlekel
skozi življenje
Desetletja pozneje
v nespečni tihoti
kamen varuje
skrivnost
močerada
tisto davno uro
pod soncem

Iz nemščine prevedla Tanja Petrič

Nächtlicher Törn

德文 | Mario Wirz

der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Nočna plovba

斯洛文尼亚文

veter v tvojih sanjah
razpira zavese v jadra
vse stvari ki sva jih zbirala
trga z njihovega mesta
v plahi svetlobi nočne svetilke
zaman iščem najina rešilna jopiča
visoki valovi odnašajo noč nad tvojim
spancem na lunino stran
morda bi bil raje
sam svoj krmar na poti
neobremenjen z mojimi strahovi
tudi to vprašanje sedaj mečem
čez krov
previdno stopim v tvoje sanje
in sledim smeri plovbe
morje ki ga v vseh teh letih
nisem spraševal
si v najinem spancu
izmisli novo zgodbo

Iz nemščine prevedla Tanja Petrič

Liebestoll

德文 | Mario Wirz

Mit Tollkirschen
füttert sie mich
bis ich tobe
von Hoffnung
vergiftet
muss ich
Federn lassen
in diesem Sommer
Glücklicher Papagei
wiederhole ich
jeden Absturz
im Zweifelsfall
Liebe
nimmt sie
schon bald
ihren roten
Fingerhut

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Nor od ljubezni

斯洛文尼亚文

Z volčjimi češnjami
me pita
dokler ne podivjam
zastrupljen
od upanja
moram
pustiti perje
v tem poletju
Srečen papagaj
ponavljam
vsak padec
v primeru dvoma
Ljubezen
mi bo
kmalu podarila
svoj škrlatni
naprstec

Iz nemščine prevedla Tanja Petrič

Liebesbrief

德文 | Mario Wirz

Betört
von einer Wolke
tunkt
der Pelikan
seine Feder
in den Tintenfisch
und schreibt
auf das Blatt
der Windrose
Ich liebe dich

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Ljubezensko pismo

斯洛文尼亚文

Očaran
od oblaka
pomaka
pelikan
svoje pero
v črnilo
in piše
na list
vetrnice
Ljubim te

Iz nemščine prevedla Tanja Petrič

Fest

德文 | Mario Wirz

der Rausch der Rosen
im Regen
ist ein Fest
in der trunkenen
Nacht
feiern sie
vor unseren Fenstern
während wir
schlafen

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Praznik

斯洛文尼亚文

omama vrtnic
v dežju
je praznik
v opojni
noči
proslavljajo
pred našimi okni
medtem ko
spimo

Iz nemščine prevedla Tanja Petrič

Abendrot

德文 | Mario Wirz

die Sehnsucht
der Füchse
Abendrot
über
den Städten

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Večerna zarja

斯洛文尼亚文

hrepenenje
lisic
večerna zarja
nad
mesti

Iz nemščine prevedla Tanja Petrič