Tanella Boni 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: 德文 to: 法文

Original

Translation

forsythien, die knallgelb, noch blattlos, ihr würfeln

德文 | Ulrike Draesner

das knospen der bäume, was für ein april.
was für ein mageres segnen, kastanien
knospen auf autochrom, was
für ein mageres regnen, knallgelb
die forsythien, was für ein blättern,
für was -

büsche. traueraugen. an
triebe, die los. die nicht.
regen als er hernieder. wie
durch seltsamen wald ging
ich mit den seltsamen weißen
blumen, den zu kleinen füßen:
knöcheltief ein blicken, das
fehlt.

mädchenhöhe, ein
schnitt. forsythie im brust
bereich, hüpfend der pony
vor der stirn - geschnittener
schopf, der gedanke an dich
wenn du wie jetzt dort hinten
winkst, vater, in deiner rinde,
sich näherndes grün.

forsythien, die knallgelb, noch blattlos,
ihr würfeln, vorm waldrand, der kippt.
gelbe streichhölzer, sonst nichts.
touchpad stirn. klickt die lücken
des waldes an. "dich gibt es
nicht mehr für mich", hast du gesagt.
staub auf dem autochrom. der regen. meine
füße stecken in schuhen, die drücken.
das knospen der bäume. nichts kehrt zurück.

© beim Verlag
from: für die nacht geheuerte zellen
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

jeux de dés, forsythias, sans feuilles, jaune flamboyant

法文

bourgeonnement des arbres, quel avril.
quelle maigre bénédiction, bourgeons de
châtaignes sur le chrome des voitures,
quelle maigre pluie, jaune flamboyant des
forsythias, quelle chute de feuilles,
à quelle fin –

buissons. œil en deuil.
pousses épanouies. ou pas.
tombée de la pluie.
dans une forêt étrange j’allais
avec des fleurs étranges et
blanches, pieds trop petits:
jusqu’aux chevilles un regard
manque.

à hauteur de fille, une
rupture. Forsythias au niveau de la
poitrine, la frange sautant
sur le front – cheveux
courts, pensée de toi comme
si de là-bas faisant signe,
toi père, dans ton écorce,
vert se rapprochant.
 
jeux de dés, forsythias, sans feuilles,
jaune flamboyant, devant la forêt, basculant
jaunes allumettes, rien d’autre
front touchpad. clique sur les vides
de la forêt.” tu n’existes
plus pour moi”, as tu dit.
poussière sur le chrome des voitures. pluie.
pieds dans des chaussures étroites.
bourgeonnement des arbres. rien ne revient.

traduit par Tanella Boni




aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.

édité par literaturWERKstatt berlin

Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.



bahn übern bogen

德文 | Ulrike Draesner

blinkt
bar & busen
blinkt
buntgestreifte domina
stellt sich
auf,
auf: die

straßen ohne regung, rollen
lippen, licken, rollen
schwarze strümpfe über
hüften, lippen

warten ohne regung: straßen,
lecken krusten ganz
im strumpf semipermeabel
schwarze linien

blinkt,
was ein gesicht
war zwei brüste,
blinkt bar &
code: sie

wechselt das standbein
stumm gleiten passanten
die blicke ab rattert
bahn übern bogen

polster, plüsch nebenan
café hegel, happy hour
schnippt der kellner
reich wie runter,

lallt verirrter GI
von glimpses & glucks,
sie den stiefel
hoch die hüfte

vor: die
taxifahrer reden ost,
was fakt ist ist fakt,
take-away an der ecke

riecht wie nasses papier
pope mit geschlossenen augen
steht sich, madonnenbereich,
beine in den bauch

rattert bahn übern bogen,
handschuh, glatt, weiß, zeigt
kahle büsche voller kameras
schwanken klicken los

richtung
kant-straße
rollt
der kindische geist von
professor savigny
 
leise kichernd dass
er et
-was verg-
essen hat

hunger was
geschichte war
scharfe eß-bahnen
(& wie er da lacht)
blinkt
vom pappteller
in seiner hand
unleserlich
blinkt
ein chinesisches
zeichen.

© beim Verlag
from: für die nacht geheuerte zellen
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

train sur tranchée

法文

brille
bar et poitrine
brille
domina arc-en –ciel
prend la
pose,
pose: les

rues calmes, roulent
lèvres, lèchent. roulent,
bas noirs sur les
hanches, lèvres

attendent calmement: rues,
lèvres croquent croûtes bien
en bas semi-perméables
lignes noires

brille,
deux seins
qui étaient visage,
brille code &
bar: elle

change la jambe d’appui
muet glissent les passants
sur les regards crépite
train sur tranchée

plein, peluches à côté
café hegel, happy hour
claque des doigts le serveur
riche et rusé

balbutie GI égaré
coup d’œil & glouglou
elle tire la botte
haut les hanches

                        pose: les
chauffeurs de taxi parlent l’est
un fait est un fait
take-away à l’angle

sent comme papier mouillé
pope aux yeux baissés
se plante, terrain de madone
jambes prennent racines

crépite train sur tranchée
gant, lisse, blanc, montre
buissons nus plein de caméras
hésitent et cliquent cliquent

direction
rue kant
roule
l’esprit puéril de
professeur savigny

ricanant doucement qu’
il a oub
            lié quel
que chose

            la faim de
l’histoire train express
épicé
            (& comme il rit)

brille
de l’assiette en carton
dans sa main
illisible
brille
un signe
chinois.

traduit par Tanella Boni




aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.

édité par literaturWERKstatt berlin

Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.