Sam Witt 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: 立陶宛文 to: 英文

Original

Translation

Хлеб 1972

立陶宛文 | Laurynas Katkus

Kvepia dujom ir raugu.
Įstrižai ant šaligatvio
mašinos: įstrižos raidės,
raudoni speniai papilvėj.

Smilkstantys žmonės
iškrauna
dar vieną naujagimių kartą,
rituališkai keikiasi.

Juodos, aklinos plytos
neišduoda,
kada pasibaigs blokada:
netikėtai kaip kvapas.

Pusė šešių. Užmiesčio soduose
dulkia lietus,
o per prospektą ritasi
lengvos kmyno sėklelės.

Pusė šešių. Pusdieviai,
mes giliai minkštime,
neiškilę, dar nelytėti
plieno ir saulės delnų.

© beim Autoren
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Bread 1972

英文

It smells of gas and ferment.
Obliquely across the pavement,
Vans: oblique letters,
red teats on the underbelly.

Smoldering people
unload
one more generation of babies,
curse ritually.

Black, blind bricks
don’t betray
when the blockade is over;
abruptly, like an odor.

It’s half past five. In the gardens
behind the city, it’s drizzling,
and along the avenue, caraway seeds
are scattered.

Half past five. Half-gods,
we’re deep in the bread,
not yet risen, not yet touched
by the palms of steel and the sun.

Translated by Sam Witt
© by the Translater