Roberto Di Bella 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: 意大利文 to: 德文

Original

Translation

RIDEFINIZIONE (5) [si riproduce sessualmente o asessualmente...]

意大利文 | Alessandro De Francesco

si riproduce sessualmente o asessualmente la fase sessuale è osservabile in estate la fase asessuale si svolge per gemmazione e frammentazione      l’ectoderma è coperto da uno strato di gelatina protettiva secreto da ghiandole            il gastroderma circonda lo stomaco ed è accessibile soltanto con l’apertura della cavità buccale    la preda catturata è pre-digerita da enzimi nell’esofago e completamente decomposta   lo spazio tra la pelle interna ed esterna è sollevato dalla mesoglea uno strato spesso e trasparente fatto di tessuto connettivo pervaso da canali che trasportano e conservano cibo 27°35.866' N 91° 49.544' W da 1000m

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

NEUBESTIMMUNG (5) [es pflanzt sich auf geschlechtliche oder ungeschlechtliche weise...]

德文

es pflanzt sich auf geschlechtliche oder ungeschlechtliche weise fort die geschlechtliche phase ist im sommer zu beobachten die ungeschlechtliche erfolgt durch knospung und fragmentation das ektoderm wird von einer aus drüsen abgesonderten gelatineschutzschicht überdeckt die gastrodermis umfasst den magen und ist nur zur mundhöhle hin offen   die gefangene beute wird in der speiseröhre von enzymen vorverdaut und vollständig zerlegt               der zwischenraum von innerer und äußerer haut wird von der mesoglea gestützt einer festen und lichtdurchlässigen schicht aus bindegewebe durchzogen von rinnen die nahrung befördern und speichern  27°35.866'  N 91°  49.544' W  ab 1000 m

Übersetzt von Roberto Di Bella

RIDEFINIZIONE (4) [se nessun altro è presente...]

意大利文 | Alessandro De Francesco

se nessun altro è presente non sarà possibile stabilire l’identità di chi giace solo tra le coperte né sapere se russa biascica e soprattutto se parla nel sonno potrebbero installare telecamere

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

NEUBESTIMMUNG (4) [falls sonst niemand da ist...]

德文

falls sonst niemand da ist wird es nicht möglich sein die identität desjenigen zu bestimmen der dort allein unter den decken liegt noch ist festzustellen ob er schnarcht brummt und vor allem ob er spricht während des schlafes könnten sie ja videokameras installieren

Übersetzt von Roberto Di Bella

RIDEFINIZIONE (3) [hanno parlato a voce bassa...]

意大利文 | Alessandro De Francesco

hanno parlato a voce bassa    seduti a uno dei tavoli scandendo le parole dietro rughe spesse         per te è diverso ha detto lei io ho paura del male che ti fanno e cosa succede se resto sola poi si alzano si prendono per mano vanno via

poco piú in là un bambino scrive sull’aria con un dito

in mezzo c’è mio padre visto dall’alto       perde i capelli mi vorrebbe vicino per sempre è un corpo molto piú grande del mio           è come se loro sentissero cosa sento (fu trovato in una cantina appena nato le diceva qualcosa all’orecchio che non capiva)        piú tardi lo scambio di pelle e gomma fu all’insaputa di tutti nel momento in cui avveniva

cosa sono è la mia altezza a piedi nudi al livello del mare    avrei voluto dirlo a entrambi prima di partire dietro i palazzi       sotto la calotta                  varcando lo sportello

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

NEUBESTIMMUNG (3) [sie sprachen gedämpft...]

德文

sie sprachen gedämpft        an einem der tische sitzend die worte hinter dichten falten skandierend für dich ist das anders sagte sie ich habe angst vor dem leid das sie dir zufügen und was sein wird falls ich allein bleib dann erheben sie sich fassen sich bei den händen gehen fort

ein wenig weiter vorn schreibt ein kind in die luft mit dem finger

dazwischen steht mein vater von oben gesehen er verliert die haare wünscht mich auf immer bei sich sein körper ist sehr viel größer als meiner     es ist als fühlten sie was ich fühle (man fand ihn in einem keller kurz nach der geburt er sprach ihr etwas ins ohr das sie nicht verstand)                 später dann der wechsel von haut und von gummi niemand wusste davon als es geschah

was ich bin ist meine größe barfuß auf höhe des meeres ich hätte es beiden gerne vor aufbruch gesagt hinter den häusern             unter der kalotte die tür durchschreitend

Übersetzt von Roberto Di Bella

RIDEFINIZIONE (1) [siamo entrati nel giardino di notte...]

意大利文 | Alessandro De Francesco

siamo entrati nel giardino di notte lasciandoci la casa alle spalle abbiamo imboccato il sentiero di ghiaia verso la fabbrica alla fine del giardino con gli abeti neri e le macchine a lato      le tre finestre orizzontali erano illuminate con violenza (d)all’interno non abbiamo potuto vedere niente continuavamo a camminare un rumore uniforme era diventato assordante      come se la distanza tra la fabbrica e noi fosse stata già percorsa

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

NEUBESTIMMUNG (1) [wir haben den garten nachts betreten...]

德文

wir haben den garten nachts betreten das haus hinter uns lassend haben den kiesweg eingeschlagen in richtung der fabrik am ende des gartens mit den schwarzen tannen und an der seite die autos            die drei waagrechten fenster waren grell erleuchtet (von) innen war nichts zu erkennen     wir liefen weiter ein gleichförmiges geräusch war ohrenbetäubend geworden            als sei der abstand zwischen der fabrik und uns bereits überwunden

Übersetzt von Roberto Di Bella

RIDEFINIZIONE (2) [se non fosse per le cose di una vita...]

意大利文 | Alessandro De Francesco

se non fosse per le cose di una vita       ogni stanza sarebbe vuota sarebbe il vuoto ma spaccati longitudinali ritracciano la superficie delle stagioni quando il timpano entra in vibrazione     guardare fisso (il sole) vorrebbe allora dire disporre di un reale in cui la forma di un oggetto potrebbe dirsi in molti modi e il vuoto non sarebbe (fatto d’aria) superfici levigate prolifererebbero nelle scanalature o i pianeti come buchi se non fosse spesso per un modo di guardare che ci è dato                                   senza interruzione

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

NEUBESTIMMUNG (2) [ohne die dinge des lebens...]

德文

ohne die dinge des lebens           wäre ein jedes zimmer leer             wäre die leere doch längsschnitte umreißen das areal der jahreszeiten wenn das trommelfell in schwingung gerät den blick (auf die sonne) auszurichten hieße also über eine wirklichkeit zu verfügen wo die form eines gegenstandes vielerlei namen hätte und die leere wäre nicht (aus luft) es wucherten geschliffene oberflächen in der nut oder es wären die planeten wie löcher gäbe es nicht oftmals eine art zu schauen die uns eigen       ohne unterlass

Übersetzt von Roberto Di Bella

RIDEFINIZIONE (6) [sono stato in basso...]

意大利文 | Alessandro De Francesco

sono stato in basso      e cosa ci fa tutta questa gente per strada e io allora che ho tenuto in mano le spine    forse     ma dalla superficie di plastica grigia      le mani a conchiglia        era impossibile bucarsi    vivo in apnea fuori dall’opale sono stato in basso o nella stanza accecante    vorrei descrivere dove mi trovo cerco                  nella trasparenza

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

NEUBESTIMMUNG (6) [ich bin unten gewesen...]

德文

ich bin unten gewesen            und was machen all die leute auf der straße und ich nun der ich die dornen in händen hielt               vielleicht         doch durch die graue plastikoberfläche   die hände zur muschel    unmöglich sich zu stechen                   ich lebe im atemstillstand außerhalb des opals ich bin unten gewesen oder im blendzimmer möchte beschreiben wo ich bin      suche in der transparenz

Übersetzt von Roberto Di Bella