Robert Archer 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 加泰罗尼亚文 to: 英文

Original

Translation

Terra

加泰罗尼亚文 | Carles Duarte

Terra,
pols,
plasmació del foc,
recer de mars,
matriu dels minerals,
sitja del gra,
aljub de l’aigua de la pluja,
nodridora de plantes i paraules.

Terra,
camí fressat pel temps,
matèria de la casa,
mesura de la sang,
escenari de pells i del desig.

Terra,
saliva,
teixit de fruites i d’aromes,
paisatge de la fam i de la mort,
t’estrenyo entre els meus dits,
et retinc entre els llavis,
t’esculpeixo amb el tacte,
et vesteixo de somnis.

from: Terra
Columna, 1994
Audio production: Institut Ramon Llull

Land

英文

Land,
dust,
mould of fire,
refuge from the oceans,
mineral's matrix,
storehouse of grain,
rain-tank for the rain-water
nourisher of plants and words.

Land,
a road worn by time,
the stuff of dwellings,
measure of blood,
a stage for the flesh and for desires.

Land,
saliva,
the weave of fruits and scents,
fieldscape of hunger and death,
I crush you between my fingers,
I place you between my lips,
I mould you with touch,
I clothe you with dreams.

Translated by Robert Archer

L’abisme

加泰罗尼亚文 | Carles Duarte

L’albada és de cristall
i una Lluna de marbre
s’allunya pel ponent.
Dins els teus ulls
viu un silenci dens,
un fred precís
que ens pren la mà
i ens duu molt lentament
fins al llindar,
sense passat,
sense futur,
on tot és fet d’abisme.
T’abraço fort,
m’abraces,
vençuts per aquesta set,
per aquest dolor
que es torna inextingible.
Aprenc a abandonar-me.
La mar i jo
ja som només
la llàgrima.

from: El centre del temps
Edicions 62, 2003
Audio production: Institut Ramon Llull

The Abyss

英文

A dawn of crystal cuts the sky,
and the marbled moon
turns Eastwards away.
In your eyes thick silence
has come to dwell,
a chill concision
that reaches for our hands
and, step by silent step,
conducts us to the edge.
Everything there was
or might have been
has come to the abyss.
I hold you fast,
you cling to me;
we thirst here with the same thirst,
and the same pain beyond all cure
slowly fills us both.
I have learnt not to resist.
The sea and I
have now become
a single tear.

Translated by Robert Archer

Aquell qui encara no ha nascut

加泰罗尼亚文 | Carles Duarte

"Més feliç que els uns i els altres és el qui encara no ha nascut"
Eclesiastès, 4.2


Aquell qui encara no ha nascut
no ha viscut ni el dolor ni la paraula,
ni el creixement ni el cansament dels dies,
ni l’ha colpit l’avidesa dels cossos
o el llambrec de la llum damunt les mans,
i no coneix l’agilitat del puma
ni els colors vistents del guacamai;
no ha sofert tampoc cap fred inhòspit
ni la humitat feixuga
que alenteix les hores,
no s’ha emprovat el vell vestit del mar,
ni ha tocat els arbres ni les roques,
ni ha caminat la mort.

Potser és feliç
el qui encara no ha nascut,
però no duu ni a la pell ni a la memòria
el tast dels anys,
i la textura del vent
no n’habita la sang,
ni ha fruitat als seus llavis
el crit de la tendresa.

Potser és feliç
sense l’olor del te
i el gust de la taronja.

Jo no podria ser-ho.

from: Tríptic hebreu
La Magrana/RBA, 2002
Audio production: Institut Ramon Llull

The still unborn

英文

"More fortunate than either, I reckoned those yet unborn"
Ecclesiastes, 4.2

The yet unborn
has known neither pain nor word,
nor the growing of the day nor its falling off,
nor has felt the avid body's yearning
or the glance of light on the hands;
he does not know the nimbleness of pumas,
the loud colours of macaws;
he has not felt the unwelcoming cold
or the heavy dampness
that slows the passing of hours,
he has never donned the sea's ancient robes
nor has he touched the forest or the rocks
nor ever trod the path of death.
He might be happy
to be unborn,
but does not bear in skin or memory
the taste of passing years;
the weave of the wind
does not course through his blood,
and the cry of tenderness
lies mute between his barren lips.
Perhaps he’s quite content
without the smell of tea
or the taste of oranges.
I could never be.

Translated by Robert Archer