Richard Pietraß 
Translator

on Lyrikline: 15 poems translated

from: 英文, 葡萄牙文, 马其顿文 to: 德文

Original

Translation

Cambodia

英文 | Gerard Smyth

for Simon

Our second son, the wanderer
has sent a postcard home that shows
the smiling people of Cambodia,
a Buddhist temple, a garden of magnolia.

On travels with his Mappa Mundi
he has stepped into this distant place
as far away as June’s long days
are far from January. But he keeps in touch,

emails, texts – our second son, our Gulliver
who sends us words to describe his trek
through the killing fields on a tourist bus.
He calls it another world.

You’d never think there was a war on once,
he says – bombs and bullets, rockets, guns,
the house of love burning,
burning under the Asian sun.

© Gerard Smyth
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Kambodscha

德文

für Simon

Unser zweiter Sohn, der Wanderer
schickte uns eine Postkarte, die
lächelnde Kambodschaner zeigt,
einen buddhistischen Tempel, einen Magnoliengarten.

Unterwegs mit seiner Mappa Mundi
betrat er diesen fernen Ort,
fern, wie im Januar die langen
Tage des Juni. Doch er hält Kontakt

mit Mails und SMS – unser Zweiter, unser Gulliver,
der uns Worte schickt, seine Wanderung
durch die Killing Fields zu beschreiben, im Touristenbus.    
Er nennt es eine andere Welt.

Ihr würdet nie glauben, daß hier Krieg war,
sagt er – Bomben und Kugeln, Raketen, Gewehre,
das Haus der Liebe in Flammen,
brennend unter Asiens Sonne.

übersetzt von Richard Pietraß

Fellini`s dreams

英文 | Gerard Smyth

Fellini recorded his dreams
in sketch books and diaries.
Dreams in which he saw his obituary on the page
and made love to glamorous Anita Ekberg.


On those warm nights of Roman heat
or when cool sea-breezes blew from the Adriatic
his sleep was haunted: he saw himself with Passolini
walking into the unlit alley
or dancing with Fred and Ginger
through the cinemas of Rimini.


Fellini dreamed of more Hiroshimas
and falling among thieves.
His dreams appeared as allegories
in the shooting script for Amarcord:
the scene with the ship strung with lanterns,
a floating carnival to light up the fascist years.

© Gerard Smyth & Dedalus Press
from: The Fullness of Time
Dublin: Dedalus Press, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Fellinis Träume

德文

Fellini notierte seine Träume
in Notizheften und Tagebüchern.
Träume, in denen er seinen Nachruf in der Zeitung sah
und mit dem Glamourweib Anita Ekberg schlief.


In jenen lauen Nächten Römischer Hitze,
oder wenn kühle Brisen von der Adria wehten,
spukte es in seinem Schlaf: sah er sich mit Pasolini
in eine schummrige Allee gehen
oder mit Ginger und Fred
durch die Kinos von Rimini tanzen.


Fellini träumte von neuen Hiroshimas
oder unter Diebe zu fallen.
Seine Träume erschienen als Allegorien
im Drehbuch von Amarcord:
die Szene mit dem laternenbehangenen Schiff,
ein schwimmender Karneval,
die faschistischen Jahre zu beleuchten.

übersetzt von Richard Pietraß

Dollars

英文 | Gerard Smyth

Grandmother never allowed the electric in
because it was that fearful thing
that killed her son in America.


The boy who sent back dollar bills,
who in his stiff white collar
and antique tweeds looked down on us
from the cherrywood frame,
his place of honour.


Grandmother became a book
of bewilderment after the bad news
appeared in the long-distance telegram,
a message that remained for years


on the big open dresser
with its rows of cups, like commas;
it brimming jugs with rustic scenes.
And higher up on the dresser’s peaks
she kept the dollars out of reach.

© Gerard Smyth & Dedalus Press
from: The Fullness of Time
Dublin: Dedalus Press, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Dollars

德文

Großmutter duldete keine Elektriziät,
weil dieses furchtbare Ding
ihren Sohn tötete, in Amerika.


Der Junge, der Dollarnoten heimschickte
und in seinem steifen weißen Kragen
und altmodischem Anzug aus seinem
Kirschholzrahmen, seinem Ehrenplatz
auf uns herabschaute.


Großmutter wurde zu einem Inbild
der Verstörung, als die schlimme Nachricht
in einem Überseetelegramm ankam,
eine Botschaft, die jahrelang


auf dem großen, offenen Geschirrschrank lag,
mit den Kommareihen von Tassen
und geränderten Krügen mit ländlichen Szenen.
Und darüber, ganz oben auf der Anrichte,
hortete sie, außer Reichweite, die Dollars.

übersetzt von Richard Pietraß

Vladimir Holan was right

英文 | Gerard Smyth

Vladimir Holan was right:
the kitchen is the best place to be
with its coffee aroma, brewing tea,
prattle of the family and purr


of the icebox working its alchemy.
Stored away in its clammy shadows
are shining apples from Adam’s garden,
cherries from Argentina.


A place of healing and mending
and clemency when we confess,
where the only empress is the empress
of wonders that never cease.


At the table of drawn-out pleasures,
wars were fought, you read my thoughts,
black headlines were passed between us.                            
It is here that daybreak makes its first appearance
                                 

and tenebrous evening through steamed windows.
Here that we have been talkative,
silent, amorous; pale as consommé,
rosy as ripe tomatoes.

© Gerard Smyth & Dedalus Press
from: The Fullness of Time
Dublin: Dedalus Press, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Vladimir Holan hatte Recht

德文

Vladimir Holan hatte recht:
die Küche ist der beste Platz
mit ihrem Kaffeeduft, gebrühtem Tee,
Familiengeplapper und dem Summen


des Kühlschranks, seiner Alchemie.
Verstaut in seinem klammen Schatten:
glänzende Äpfel aus Adams Garten
und Kirschen aus Argentinien.


Ein Ort des Heilens und Streichelns
und der Nachsicht, wenn wir beichten,
wo seine einzige Herrscherin Kaiserin
endloser Wunder ist.


Am Tisch ausgekosteter Vergnügen
wurden Kriege gefochten, du last meine Gedanken,
und Schlagzeilen machten die Runde.
Hier kommt die Morgendämmerung zuerst
 

und der schattige Abend durch beschlagene Fenster.
Hier, wo wir gesprächig, schweigsam und verliebt
waren; blaß wie feine Brühe,
rosig wie reife Tomaten.

übersetzt von Richard Pietraß

Hartmann`s camera

英文 | Gerard Smyth

It was the year of yeah, yeah, yeah
and hair the length of Christ’s.
The ambling horse,
a dray-nag pulling a laden cart
through the centre of the metropolis,
must have been one of the last.


In Erich Hartmann’s snaps of Dublin 1964
I see again my father’s city of lore:
small boats on the river
and people crossing the bridges,
all weary like the gravediggers
who have shovelled earth


for a burial in the boneyard.
I see again my father’s city
of bad old days that were better by far.
Broken ground and jutting chimneys:                                
his whole universe that vanished
through the aperture of Hartmann’s camera.

© Gerard Smyth & Dedalus Press
from: The Fullness of Time
Dublin: Dedalus Press, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Hartmanns Kamera

德文

Es war das Jahr von yeah, yeah, yeah
und jesuslangem Haar.
Das trappelnde Pferd,
ein Klepper mit betürmtem Wagen,
auf seiner Tour durchs Zentrum der Stadt,
muß eines der letzten gewesen sein.


In Erich Hartmanns Dublinbildern von 1964
sehe ich wieder meines Vaters Legendenort:
kleine Boote auf dem Fluß
und Menschen, welche Brücken queren,
müde wie Totengräber,
die Erde geschaufelt haben


für ein Begräbnis auf dem Kirchhof.
Wieder sehe ich meine Vaterstadt
der besseren schlechten alten Zeit.
Aufgebrochene Erde und ragende Schlote:
sein ganzes Universum verschwand
im Loch von Hartmanns Kamera.

übersetzt von Richard Pietraß

Visiting Chopin`s heart

英文 | Gerard Smyth

At the end of his life he called for
a cup of Pyrenees water
to cleanse his heart, prepare it for
its final prelude: the homecoming to Warsaw,


A city built from ruins
and in the middle of it Chopin’s heart.
The rest of Chopin lies in Pere Lachaise,
beside Michel Petrucciani,
another pianist, whose night-prayer was jazz:
the dusky ballads.


Chopin the émigré never forgot
the grandfather clock that let time pass
more slowly; or the spring thaw
in the woodland his father bought
– ice snapping in a short recital
of nocturne and sonata.

© Gerard Smyth & Dedalus Press
from: The Fullness of Time
Dublin: Dedalus Press, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Besuch bei Chopin`s Herz

德文

Am Ende seines Lebens bat er
um eine Schale Pyrenäenwasser,
sein Herz zu waschen und zu präparieren
für sein letztes Prélude, die Heimkunft nach Warschau,

einer aus Ruinen errichteten Stadt
mit Chopins Herz in seiner Mitte.
Der restliche Chopin liegt auf dem Père Lachaise,
neben Michel Petrucciani,
einem anderen Pianisten, dessen Nachtgebet Jazz war:
die düstren Balladen.

Chopin, der Emigrant, vergaß nie
die Großvateruhr, die langsamer
tickte; oder das Frühlingstauwetter
in dem Waldland, das sein Vater kaufte -  
krachendes Eis in einem kurzen Konzert
von Nocturnes und Sonaten.

übersetzt von Richard Pietraß

Dog Years

英文 | Gerard Smyth

In the middle of the night her bark was one
that seemed to reach the point of ecstasy.
Fireworks and wind-chimes frightened her,
our little dog who lived through the
changes,
devoured chocolate and Pavlova,
loved to lick the honey jar.
Because dog years add up to so many
when she was old we thought she was
young
- our terrier with grinding jaw, toothed grin,
who preferred to amble, never run,
whose silent five-word prayer was Give the dog a bone.
She slept with one eye open
to see the small, thin birds of spring
and with masterstrokes of nose and tongue
sought attention, and pawed me when
I was in the middle of a Berryman Dreamsong
of homage and soft remorse
or one of Brodsky’s sonnets to Mary
Queen of Scots.

© Gerard Smyth
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Hundejahre

德文

Mitten in der Nacht geriet ihr Bellen
fast zur Ekstase. Feuerwerk
und Windspielklänge ängstigten sie,
unsre kleine Hündin, die den Wandel durchlebte,
Schokolade und Pavlovatorte verschlang
und begeistert Honiggläser ausschleckte.
Weil Hundejahre so viele Menschenjahre aufwiegen,
hielten wir sie alt für jung: unsere Terrierin
mit kräftigen Kiefern, gezahntem Grinsen,
die lieber flanierte als  zu rennen,
deren Fünfwortgebet hieß: Gebt dem Hund einen Knochen.
Sie schlief mit einem offenen Auge,
um die kleinen, mageren Frühlingsvögel zu sehn,
buhlte mit Geniestreichen von Nase und Zunge
um Beachtung und pfotelte,
wenn ich mitten in einem Berryman Dreamsong
von homage and soft remorse war oder mich
in ein Brodsky-Sonett an Maria Stuart versenkte.

übersetzt von Richard Pietraß

Mountain

英文 | Gerard Smyth

Perhaps I never stopped to look
or all the days were days of hurry,
of running with news, running too fast.


Or did I see it once
and ever after take it for granted –
never gave it a second glance –


the passive mountain, far-off but in view –
clear and visible from my city window.
Its evening silhouette is the contour


of a forest, taller every year.
Sometimes it blocks the sun, in snow-time
it becomes a cold white altar.


All my life it has been there – that glimpse
of distant peaks, a vista I was given
between two corners of a street.


That same old street
where I took a thousand steps
and met my first enchantress.

© Gerard Smyth
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Berg

德文

Vielleicht hielt ich nie inne zu schauen
oder es waren immer Tage der Hetze,
des Rennens mit Neuigkeiten, zu schnellem Rennen.


Oder sah ich ihn nur einmal
und dann, weil schon selbstverständlich -   
kein zweites Mal  –


den reglosen Berg, fern doch im Blickfeld -
klar und sichtbar von meinem Stadtfenster.
Seine Abendsilhouette: der  Umriß


eines Waldes, höher mit jedem Jahr.
Manchmal verdeckt er die Sonne, verschneit
wird er zu einem kalten, weißen Altar.

Mein Leben lang war er da – jener Anblick
entfernter Gipfel, Schneisenblick
zwischen zwei Straßenecken.

Dieselbe alte Straße
in der ich tausend Schritte ging
und meine erste Verzauberin traf.

übersetzt von Richard Pietraß

The things we keep

英文 | Gerard Smyth

The things we keep are not the things we need:
the red flag and porcelain horse.
A calendar out of date since John Lennon was shot.
Those heaps that grow in the attic
and the garden shed: schoolbooks
of the old curriculum,
the winner’s cup we refuse to relinquish,
a broken statue in salvaged shards;
black vinyl discs – each one with a groove
where the gramophone needle got stuck or skipped.
A carpenter’s box with carpenter’s tools,
a stack of cards from anniversaries
that added one more year to a love affair,
a marriage, a lost cause.
Soft toys reported missing long ago.
The Kodak camera bought with summer money –
a roll of film locked behind its shutter
holding secrets we’ll never know.

© Gerard Smyth
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Die aufgehobenen Dinge

德文

Was wir bewahren, ist nicht das, was wir brauchen:
die rote Fahne und das Porzellanpferd.
Ein abgelaufener Kalender jenseits der  Schüsse auf John Lennon.
Diese wachsenden Haufen auf dem Dachboden
und im Gartenschuppen: Fibeln
abgelaufener Stundenpläne,
der nicht preisgegebene Pokal,
die geretteten Scherben einer Statue,
schwarze Langspielplatten – jede mit einem Kratzer,
an dem die Nadel stockte oder sprang.
Eine Werkzeugkiste mit Zimmermannszeug,
ein Stapel Jubiläumskarten
zum weiteren Jahr einer Liebe,
einer Ehe, einer verlorenen Liebesmüh.
Lange vermißte Kuscheltiere.
Die vom Sommerjob gekaufte Kodak -
eine Filmrolle, hinter die Blende gesperrt,
die Geheimnisse hütet, die wir nie erfahren.

übersetzt von Richard Pietraß

Lambs

英文 | Gerard Smyth

On an evening that showed me once
how the end of August comes to sadden us,
I gathered up the fallen cones
in the corner of the yard,
 in the shadow of the willow.                             
Then I walked as far as the thistle-field.
the stream without a ripple.
Along the track of indentations in the grass
to the place where cattle came to drink
from their reflections, and I to think.
I had questions to ask and all the answers
shook the branches of the trees,
 made the hinges creak
on that old gate that locked us out, locked us in.
In the slaughterhouse lambs
were waiting, knives prepared
for the village butcher whose coup de grace
took half a minute. I remember him still,
slightly stooped, red-faced grin,
 his apron like a pelt around him.
His black Wellingtons ankle-deep in entrails

© Gerard Smyth & Dedalus Press
from: The Fullness of Time
Dublin: Dedalus Press, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Lämmer

德文

An einem Abend, der mir  zeigte
wie das Augustende uns schwermütig macht,
sammelte ich im Winkel des Hofes
gefallene Zapfen
im Schatten der Weide.  
Dann ging ich bis zum Distelfeld;
das Flüßchen spiegelglatt.
Entlang der Hufspuren im Gras,
zur Stelle, wohin das Vieh kam,
aus seinem Spiegelbild zu trinken,
und ich, in Gedanken zu versinken.
Ich hatte meine Fragen, und all die Antworten
schüttelten die Äste der Bäume,
rüttelten an den Scharnieren
des alten Tors, das uns ausschloß, einschloß.
Im Schlachthaus warteten
Lämmer, gewetzte Messer
auf den Dorfschlachter, dessen coup de grace
eine halbe Minute maß. Ich sehe ihn noch
vor mir, leicht gebückt, rotwangig grinsend,
seine Schürze eine zweite Haut,
die schwarzen Gummistiefel knöcheltief im Gedärm.

übersetzt von Richard Pietraß

Little Mysteries

英文 | Gerard Smyth

for Philip King

After a few false starts, the harmonica player
picks up a bluesy melody or slow air,
a cracked tune or one that was lost
and found, borrowed and returned
but never a burden to the one who carries it.
Maybe Bless the Weather or Sweet Little
Mystery
or something more traditional
from a place that never runs out of rhythms
in the hills of Clare or Mississippi.



And blessed are the song-makers –
first the forgotten ones who sing no more
and now the troubadours of a new century chorus.               
Theirs are the melodies that wander the earth,
from festival to festival
in those gardens where thousands pitch their tents.
Or that bit of a tune left in the air
 when bow and fiddle are laid to rest
  and the singer sits down, dry mouthed.

© Gerard Smyth
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Little Mysteries

德文

Für Philip King

Nach mißglückten Anfängen nimmt der Mundharmonikaspieler
eine getragene Melodie auf, einen Blues,
eine sprödes Lied oder eines, das verloren
und wiedergefunden, geborgt und zurückgegeben
aber seinem Spieler nie eine Last war.
Wie Bless the Weather oder Sweet Little Mystery
oder etwas Traditionelleres
aus einer rhythmenschwangeren Gegend
wie den Hügeln von Clare und Mississippi.

Und gesegnet seien die Sänger –
zunächst die Vergessenen, die nicht mehr singen
und nun die Troubadoure eines neuen Jahrhundertsounds.
Ihnen gehören die Melodien, die die Erde umrunden,
von Festival zu Festival,
in jenen Gärten, wo Tausende ihre Zelte aufschlagen.
Oder jener Klangfetzen, der in der Luft schwingt,
wenn Fiedel und Bogen schon ruhen
und der Sänger sich hinsetzt, trocknen Munds.

übersetzt von Richard Pietraß

SUCCUT

葡萄牙文 | Luís Carlos Patraquim

e nem pedra ou sal sobre a pedra
nem a fuligem dos anjos inclinados

ígneo  só o finco de deus implodindo
desde as alturas
as encavalitadas mãos lacerando
a pele fragorosa da luz
como se engolisse a densidade
fragmentária do abismo  E

sob os escombros  aplanasse
a rugosidade da Palavra

© Luis Carlos Patraquim
unveröffentlichtem Manuskript,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

SUKKOT

德文

und weder Stein, noch Salz auf dem Stein
noch der Ruß der gebeugten Engel

feurig nur der verankerte Gott, verpuffend
in den Höhen
der die gekrümmten Hände zerreißt
die tosende Haut des Lichts
als ob er die knirschende Dichte
des Abgrunds verschlänge

unter den Trümmern einebnete
die Furchen des Worts

Deutsche Fassung von Richard Pietraß.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008

ТОЈ ПРОВЕВ КОСМИЧКИ

马其顿文 | Eftim Kletnikov

Тој провев космички
што тупа во нас
ѕвезди и слана
ни го наразува битието
и пие лакомо вино
од кладенецот на нашата рана.

Лешникот има мудрост
да го спречи тоа.
Уште во мислата на пупката
како тврдина спокојно
зрее оклопот негов,
јатката нежна ја брани
од налетот див
на просторот и времето
од сите четири страни.

© Eftim Kletnikov
from: Тој провев космички
Скопје: Зумпрес, 1998
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Dieser kosmische Wind

德文

für Fimka


Dieser kosmische Wind
der in uns Sterne
und Rauhreif schlägt
zermürbt unser Dasein
und schlürft gierig
den Wein aus dem Windquell.

Die Hasel hat Weisheit
dem zu wehren.
Schon in der Knospe
reift ruhig
festungsgleich
ihr Panzer
und schützt den zarten Kern
vorm Faustgriff
von Raum und Zeit.

Übersetzt von Richard Pietraß
aus: Unverhoffte Himmel. Zeitgenössische makedonische Poesie.
Herausgegeben von Norbert Randow & Johann P. Tammen. edition die horen 32.
© 2003 by edition die horen

РАЗГОВОР СО ХЕЛДЕРЛИН

马其顿文 | Eftim Kletnikov

Кај исчезнаа стапките
на боговите и јунаците?
Понегде сè уште ќе препознаеме
траги на светото:
од петицата на некој древен бог
се крева дорско дрво
во чија крошна блика извор
и седи млада жена
испружена на сонце.

Но само за миг.
Несвикнати на него,
напукнала стапката на светото
и сега не знаеме
на кое место е здраво и восхитено
нашето тело,
а на кое е рането,
без ружа и без пламен.

Удира празно бранот во брегот
и се повлекува.
Одамна е склопена
Книгата на Постанокот.
Нема оган надвор од неа.
Мемла ги разјадува
темелите на царството
и непцата на боговите.

Нема кој да прославува.
Се ниша како темен крик
лавровото гранче
над челото-урнатина
на боговите и јунаците.

© Eftim Kletnikov
from: Магновенија
Скопје: Култура, 1992
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Gespräch mit Hölderlin

德文

Wohin entschwanden
die Spuren der Götter und Helden?
Da und dort erkennen
wir noch heilige Reste:
Aus eines antiken Gottes Fersenspur
erwächst ein dorischer Baum
in dessen Krone ein Quell
entspringt, und eine junge Frau
liegt ausgestreckt in der Sonne.

Aber nicht für lange.
Wir sind nichts gewohnt
zerfallen ist des Heiligen Spur
und wir wissen nicht
wo unser Leib
gesund und verzückt ist
und wo verletzt
ohne Rose und Flamme.

Die Welle schlägt vergebens
ans Ufer und zieht sich zurück.
Längst geschlossen
ist das Buch allen Werdens
und kein Feuer ist, außerhalb seiner.
Moder frißt
die Fundamente des Reichs
und den Rachen der Götter.

Da ist kein Ruhmmund.
Wie ein dunkler Schrei
schaukelt das Lorbeerreis
über der zerfurchten Stirn
der Götter und Helden.

Übertragen von Richard Pietraß
aus: Unverhoffte Himmel. Zeitgenössische makedonische Poesie.
Herausgegeben von Norbert Randow & Johann P. Tammen. edition die horen 32.
© 2003 by edition die horen

O CÍRCULO

葡萄牙文 | Luís Carlos Patraquim

À memória de meu pai

E se não houvesse o Inverno, esquálida brancura
Pendendo das árvores,
Sua seca respiração em pose, sustida;

Se o ritmo das estações reverberasse nas águas
O que em ti foi tumulto, a cor em si bemol
Do figo, matiz de verde sobre o ouro
Da encosta inclinando-se na baía,

E um pássaro se intrometesse na imobilidade
Em que pairas, lira que te humedecesse a pele escamada
E o longo círculo onde vais recolhendo
A voz,

Onde pressinto, grave, todos os percursos do silêncio,
O que em ti foi música e regressa pelos mesmos
Nocturnos caminhos onde a praça se suspende
E o tempo se esvaiu,

- lábil, intumescida, só a folha
e da luz o que a gelosia retalha, sombra
textuando-se no lajedo sossegado –

Não fora isso e a linha entre continentes,
Ao de leve esfarelando-se em teu corpo,
E a mão que um dia se abriu e ora
Pousa o último tremor sobre o lençol,

E o teu silêncio, o teu silêncio, onde
Florescem, sangrentas, as acácias da Rua de Lidemburgo
E Lagos estremece em azul e punge
Uma solidão ática e um boi se recolhe
No labirinto da aorta que infla,

A boca, a tua boca e o teu silêncio
E não mais a pergunta, nenhuma,
E o teu pasmo e o das estrelas, ao de leve
A cacimba lenta submergindo-te o rosto,

Pela tarde onde caminho,
E a pedra se inscreve no sol que neva.

© Luis Carlos Patraquim
unveröffentlichtem Manuskript,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Der Kreis

德文

Dem Gedächtnis meines Vaters

Und wär der Winter nicht, schmuddelweiß
Hängend von den Bäumen
Innehaltend in hüstelnder Pose

Wenn der Rhythmus des Jahrs in den Wassern hallte...
Was in dir Aufruhr war, die Kernfarbe g-Moll
Die Feige, grünschattend auf dem Gold
Des Hangs, der in die Bucht fällt

Und ein Vogel drängte in die Starre
In der du schwebst, Harfe, die deine rauhe Haut netzte
Und der elliptische Kreis, den du, die Stimme
Sammelnd, gehst

Wo ich, schwermütig, alle Schweigewege ahne
Was Musik in dir war und auf selben nächtlichen
Pfaden zurückkehrt, wo dein Markt öd ward
Und die Zeit leer

– Brüchig gebläht nur das Blatt
Und vom Licht, welches das Fenster ausschneidet, Schatten
Gewebt aufs stille Pflaster –

Wäre dies nicht und die Scheidelinie der Kontinente
Die sich auflöst in deinem Körper
Und die gebend geöffnete Hand, die nun
Auf dem Laken zuckt

Und dein Schweigen, dein Schweigen
In dem die Akazien der Rua de Lidemburgo blutig blühen
Und Lagos blau erzittert und schmerzt
Eine attische Trauer und ein Stier, der sich zurückzieht
Ins Labyrinth der schnaubend geblähten Aorta

Der Mund, dein Mund und dein Schweigen
Jenseits der großen Frage
Dein Staunen und das der Sterne
Leichthin der kriechende, nasse Nebel über dein Gesicht

Am Nachmittag, da ich wandre
Und der Stein sich ins Eis der Sonne schreibt.

Deutsche Fassung von Richard Pietraß.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008