Peter Wessel 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 马耳他文 to: 丹麦文

Original

Translation

A Dunánál

马耳他文 | Antoine Cassar


Talán Budapest ég. Tal vez se iluminaron
de poniente las calles. Perhaps the crats who freed her
now besiege her with colour, b'rebbiegħa dejjem ġdida...
Ah, дорогой товарищ ! Vigyázz - egy, kettő, három,

Semmi. Mennyi? Jobb áron: peasant blood by the gallon,
húzni, tolni, öffnen, schliessen, west to east and back, ida
y vuelta, cual muelle en manos de un niño fratricida…
És a Duna csak folyt, like the river of Charon.

O tempora, o mores! La ciudad de las flores
vendió su alma al dólar, her charm for neon furniture;

thus I, tourist of tongues, catador de amores,
bête en quête de beauté, verssorok őrült koldusa,

minn tarf il-pont imkisser inbul biex nara ddub
my tingling western shame in the kidney-brown Danube.
 

© Antoine Cassar
from: Mużajk. An Exploration in Multilingual Verse
Edizzjoni Skarta, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Ved Donaus Bred

丹麦文


Måske brænder Budapest. Måske er det aftenlysets glød
som oplyser gaderne. Måske er det de liberale markedskræfter
som frigjorte hende, der nu belejrer hende med farver,
med en et evigt forår. Åh, kære kammerat! Giv akt – en, to, tre,

Intet. Hvor meget? Billigere: bondeblod i litervis,
træk, skub, åben, luk, fra vest til øst og tilbage igen,
som en fjeder i hånden på en lille ond Cain...
Og Donau flød videre som en Karon’s flod.

Ak, hvilke tider, hvilke skikke! Blomsterbyen
har solgt sin sjæl til kapitalen, givet sin charme i bytte for neon møblering,

og jeg, turist i fremmede tunger, hedonist,
uhyre på jagt efter skønhed, gal tigger efter verselinier,

jeg stiller mig for enden af ruinen af en bro
og pisser med et lille gys min velfærds skam i Donaus nyrebrune vand.

På dansk ved Peter Wessel

Ciao amore ciao

马耳他文 | Antoine Cassar


Adagio, a tuo agio, il festeggiar d'un bacio,
tbissima lewn ix-xemx, turisti f'art il-ħolm,
arc-en-ciel, que tu es belle!, deux corps qui font une ombre,
si scioglie la mia lingua, e chiudo gli occhi, e taccio...

mais, vrai, j'ai trop pleuré! Bufera a fine maggio,
de rigueur, le malheur, perduto ormai l'amor,
old and cold, my soul sold, the seams of dreams untold,
e il cuore disseccato in un tubo da saggio.

Ahimè, me equivoqué, faccio un auto da fé,
una rosa è una rosa, ma tu sei una sposa,
u għad ninsa, għad ninsa t-togħma ta' ġildtek ħalib il-mogħża...

papillon de janvier, laissons-le, ça y est,
colorín colorado, este cuento se ha acabado,
my friend, this is the end, adieu, ho abdicato.

© Antoine Cassar
from: Mużajk. An Exploration in Multilingual Verse
Edizzjoni Skarta, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Ciao amore ciao

丹麦文


Uden hast, som det passer dig, i rusen af et kys,
et smil, et strejf af solens lys, turister i drømmenes land,
en regnbue, så smuk at skue!, to kroppe, én skygge,
min tunge løsnes og farer vild, jeg lukker øjnene, slået stum...

I sandhed, jeg har grædt til vanvid! En snestorm sidst i Maj,
livets vilkår, nu da kærligheden har meldt pas,
brugt og kold, med sjælen solgt og fuld af tomme håb,
og mit hjerte dissekeret i et prøveglas.  

Jeg ved det: jeg tog fejl, lad dette være min autodafe,
en rose er en rose, men du er gift - en andens brud,
og din gedemælkshuds bouquet er nu et kronblad i min glemmebog...

Januar sommerfugl, sid trygt bag din rude,
snip, snap snude, nu er den historie ude,
farvel, min ven, det er ”The End”, jeg har fuldbyrdet mit tilbagetog.

På dansk ved Peter Wessel

C’est la vie

马耳他文 | Antoine Cassar

Run, rabbit, run, run, run, from the womb to the tomb,
de cuatro a dos a tres, del río a la mar,
play the fool, suffer school, żunżana ddur iddur,
engage-toi, perds ta foi, le regole imparar,

kul u sum, aħra u bul, chase the moon, meet your doom,
walk on ice, roll your dice, col destino danzar,
métro, boulot, dodo, titla’ x-xemx, terġa’ tqum,
decir siempre mañana y nunca mañanar,

try to fly, touch the sky, hit the stone, break a bone,
sell your soul for a loan to call those bricks your home,
fall in love, rise above, fall apart, stitch your heart,

che sarà? ça ira! plus rien de nous sera,
minn sodda għal sodda niġru tiġrija kontra l-baħħ,
sakemm tinbela’ ruħna mill-ġuf mudlam tal-art

© Antoine Cassar
from: Mużajk. An Exploration in Multilingual Verse
Edizzjoni Skarta, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

C’est la vie

丹麦文


Hare hop, hop, hop, hop, fra skød til død,
fra fire til to til tre, fra å til bølgens blå,
være klovn, klassens nar, banke, banke, bøf,
tage stilling, tabe modet, regler man skal huske på,

æde først, faste siden, drømme sødt, vågne op,
prøv din lykke, dans med skæbnen, træd den tynde is,
dagens dont fra ni til fem, på arbejde, hjem og i seng,
skyde det hele til i morgen, men lade morgenstunden gå forbi,

prøv og flyv, række himlen, ram en mur, bræk et ben,
sælg din sjæl for et lån til dit eget rækkehus,
forelsk dig, kom ovenpå, fortvivl, lap dit hjerte,

hvordan vil det gå? Alt vil gå godt, af os bli’r intet tilbage,
vi springer fra seng til seng i et tomhedens ræs,
til vor sjæl sluges op af jordens mørke skød.

På dansk ved Peter Wessel