Peter Torberg 
Translator

on Lyrikline: 17 poems translated

from: 英文, 南非荷兰文 to: 德文

Original

Translation

You can´t take my fingers

英文 | Sharrif Simmons

In his eyes is where you see it:
a wealth of lifetimes
burning like tiger stripes

Little thunder
bouncing through pulses of light
floating on rivers that cut through mountains
forging new ways of seeing time

This one is an original!
returned with a clear sense of purpose
reaching for what has yet to be attained

Give me those drumsticks!
taken away with rude surprise
You can´t take my fingers!,
he replied

It´s in his eyes
shaped like crescent moons
piercing like the eagle
a spirit holding two sharpened axes
a child with a heart like a brilliant sun
so young and willing to face his wishes
sometimes stubborn
sometimes willing to help clean dishes
born a twin to rhythm, rhymes and music

He told us:

Turn from the TV
Crash
Look into the light

We heard his little mouth speak
with a big voice
screaming:

  I´m a poet

playing double time
drumbeats and rim shots
impulsively creating
like Pisces do

The who what where why
and the how of you
is too much to contemplate
it would be easier to meditate
on the end of infinite space
than to imagine the meaning of
your purpose on earth
Dreaded Angel
feared from the day of your birth

He´s going to be a trouble maker,
said the nurse
knowing you will burst
under the pressure
of her world
that lonely woman
who felt your radiance run through her
like Hannibal´s sword

He´s going to be a trouble maker,
her whisper was a warning
that some day you will lead the charge
pushing forward through the
cosmos with abstract speeches

You can´t take my fingers
was his defiant reply

The open sky
inviting you to watch is as it weeps
“Why does it rain?”
you asked before you could even speak

It´s a sunny day!
  you now say
as the seasons change
and you along with them

Little thunder
with mean streaks
and the will to fight
the drum is your heart beat
crashing symbols and high hats
wanting what can´t be seen
surviving through losses
in ways your elders couldn´t do
determined to live, love and laugh
to the fullest

Give me those drumsticks!

Taken away with rude surprise
you can´t take my fingers,
he replied.

© Sharrif Simmons
from: Fast cities and objects that burn
New York: Moore Black Press, 1999
ISBN: 0-9658308-2-9
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Meine Finger kriegt ihr nicht

德文

In seinen Augen sieht man es:
Ein Reichtum an Leben
flammend wie Tigerstreifen

Leiser Donner
hüpft durch pulsendes Licht
treibt auf Flüssen, die durch Berge schneiden,
bahnt neue Wege, Zeit zu sehen

Der hier ist ein Original!
Zurückgekehrt mit klaren Absichten
greift er nach dem, was noch erreicht werden muß

Gebt mir die Trommelstöcke!
Überraschend grob entrissen
Meine Finger kriegt ihr nicht!
Erwiderte er

Es steht in seinen Augen
geformt wie Halbmonde
stechend wie ein Adler
ein Geist mit zwei geschärften Äxten
ein Kind mit einem Herzen wie eine strahlende Sonne
so jung, gewillt, sich seinen Wünschen zu stellen
manchmal sturköpfig
manchmal bereit, dreckige Teller zu waschen
ein Zwilling, geboren für Rhythmus, Reim und Musik

Er sagte uns:

Weg von der Glotze
Sofort
Schaut ins Licht

Wir hörten seinen kleinen Mund sprechen
mit großer Stimme
schreien:

Ich bin ein Poet!

Spielt double time
Trommelschläge und rim shots
schöpft impulsiv,
wie Fische eben sind

Das wer was wo warum
und wie von dir
ist zuviel um drüber nachzudenken
es wäre leichter
über das Ende des unendlichen Raums zu meditieren
als sich die Bedeutung
deines Seins auf Erden vorzustellen
Grauser Engel
gefürchtet vom Tag deiner Geburt an

Er wird nur Ärger machen,
sagt die Krankenschwester
die weiß, du wirst bersten
unter dem Druck
ihrer Welt
jene einsame Frau
die dein Strahlen durch sich leuchten spürte
wie Hannibals Schwert

Er wird nur Ärger machen,
ihr Flüstern eine Warnung
daß du eines Tages den Angriff leitest
dich drängst durch den
Kosmos mit abstrakten Reden

Meine Finger kriegt ihr nicht,
war seine verächtliche Antwort

Der weite Himmel
lud dich zu schauen ein, als er weinte
„Warum regnet es?“
fragtest du noch vor dem ersten Sprechen

Es ist ein sonniger Tag!
Sagst du jetzt
die Jahreszeiten wechseln
und du dich mit ihnen

Kleiner Donner
mit gemeinen Zügen
und dem Willen zum Kampf
die Trommel ist dein Herzschlag
zermalmt Symbole und Schwellköpfe
verlangt nach dem, was man nicht sieht
überlebt in den Verlusten
auf eine Weise, wie dies die Alten nicht konnten
entschlossen zu leben, lieben und lachen
aus aller Kraft

Gebt mir die Trommelstöcke!

Überraschend grob entrissen
Meine Finger kriegt ihr nicht,
Erwiderte er.

Aus dem amerikanischen Englisch von Peter Torberg
© by Peter Torberg

WORN OUT DIRTY WASHING

英文 | Ike Mboneni Muila

grasshopper dash silver bended soul finger
sportless munich machine
ignite your pre-mature
undefined cabin cruiser under the sun
on a dirty washing day
memories flock against
the direction of the wind
jitha buck kofifi dance
turky shoe unmarked
two tone mooi mark
backbone spinner
thina lomhlaba siugezile
with mellow yellow maize
mielie meal stranded
green line troja strictly prohibited
spectacle goggle smoking eyes off
beer bottle tobacco and drug sniffing cocaine
for healthy reasons rizzla belt
phuza face rash
straight en two beers
mail boxer jive
iwisa eating crust
from the pot spectacular
chaff pozzy makoko grap
half barren maize mielie meal pizza
freeze a lot of eat and drink available
children in the playground
no dumping space here
three quarter wear
induna spectatot
first gear beshu
change down second hand
mellow yellow
maize mielie meal
bag T shirt

© by Ike Mboneni Muila
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Abgetragene dreckige Wäsche

德文

Grashüpfer Strich Silber gebogener Soulfinger
makellose München-Maschine
wirf ihn an, deinen frühreifen
undefinierten Kabinenkreuzer unter der Sonne
an einem Waschtag
Erinnerungen rücken zusammen
gegen die Windrichtung
jitha buck kofifi Tanz
Truthahn Schuh ungekennzeichnet
zweifarbige Mooi-Marke
Rückgratdreher
thinha lomhlaba siugezile
mit sanftem gelben Mais
mielie Mahl gestrandet
grüne Linie Troja Strengstens Untersagt
Brille Schutzgläser verbergen Augen
Bierflasche Tabak und Drogen schnüffeln Kokain
aus gesunden Gründen Rizla Gürtel
Phuza Gesichtsausschlag
gleich noch zwei Bier
mail boxer jive
iwisa essen Kruste
aus dem Topf was für ein Anblick
chaff pozzy makoko grap
halbkahle Mais mielie Mahl Pizza
frieren viel zu essen und zu trinken da
Kinder auf dem Spielplatz
kein Müllabladeplatz hier
dreiviertel Klamotten
induna Zuschauer
erster Gang beshu
schalt runter zweite Hand
sanft gelb
Mais mielie Mahl
ausgebeultes T-Shirt

Übertragen von Peter Torberg und Florian Werner
© by Peter Torberg und Florian Werner



Workers for the pearl

英文 | Sharrif Simmons

In these right angle rooms that imitate the square
we come to abrupt conclusions

What can be more innocent than
a useless tear?

        It falls

crashing into the vacuum of time capsules
propelling facts and myth into your fading conscious
you hold onto a passing brick wall
as each red stone slips from your grip
so does the need to make your life-long dreams fit
into the digits of six
you forget to be a
kind christian
a good catholic
an atheist
a baptist
a jehovah´s witness
a muslim
a jew

I watch you dive naked off of the platform of existence
and land into the pool of being
without swimming
without drowning
without speaking
only being

With your eyes closed you float downstream
Whispering softly in your ear is the pearl:

Welcome you precious spirit
Let us hold you in these golden moments
So many of us have called them poems
Keep riding your silent riverbend
You´ll make it home

But home has seen hand grenades being tossed into cafés
turning silence into shrieking virgins to be sacrificed
on the front lines

Militia men
armed with shark teeth and mac10s
insisting their problems exist in urban settings

they launched a raid on public housing
244,000 backwoods crackers
taking the Brooklyn
Tri-boro
and Manhattan bridges
as ignorant as the voting masses
their attacks camouflage their true enemy
the guiltless rich
who figure:

Let them kill themselves
Those niggers, crackers and spics
Our millions from oil and dead babies will never
reach their bleeding mouths
so let them continue

And in your ear whispers the pearl:

What could be more innocent than a useless tear?

          It falls

crashing through fourteen mirrors
reflecting infinite possibilities
seven crossroads leading to 49 commandments
yet they gave you only 10
spread across TVs
and pressed up on compact discs
who are you now
if not a worker for the pearl
defiled by the diamonds as you look
toward the east

Please forgive us Blue Mother
Black Foot
Little Elk
Geronimo
the Crazy Horse has run through the Midwest
and has now settled on the coasts,
america, she´s shaking,
burning in the golden moments

so many of us
have called them

poems.

© Sharrif Simmons
from: Fast cities and objects that burn
New York: Moore Black Press, 1999
ISBN: 0-9658308-2-9
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Arbeiter für die Perle

德文

In diesen rechtwinkligen Zimmern, die einen Platz imitieren
kommen wir zu abrupten Schlußfolgerungen

Was könnte unschuldiger sein als
eine sinnlose Träne?

Sie fällt

stürzt in das Vakuum aus Zeitkapseln
schleudert Fakten und Mythen in dein schwindendes Bewußtsein
du hältst dich an einer vorüberziehenden Mauer fest
und jeder rote Stein entgleitet deinem Griff
ganz so wie der Drang, die lebenslangen Träume
in eine sechsstellige Zahl zu pressen
du vergißt ein
gütiger Christ zu sein
ein guter Katholik
ein Atheist
ein Baptist
ein Zeuge Jehovahs
ein Moslem
ein Jude

Ich schaue zu, du springst nackt von der Plattform der Existenz
und landest im Pool des Seins
ohne zu schwimmen
ohne zu ertrinken
ohne zu sprechen
nur zu sein

Mit geschlossenen Augen treibst du flußabwärts
Leise flüstert dir ins Ohr die Perle:

Willkommen, du kostbare Seele
Laß uns dich in diesen goldenen Augenblicken fassen
So viele von uns nennen sie Gedichte
Reite weiter auf deiner stillen Flußbiegung
Du schaffst es heim

Doch die Heimat hat Handgranaten gesehen, in Cafés geschleudert,
verwandelten Schweigen in kreischende Jungfern vor der Opferung
an vorderster Front

Milizionäre
bewaffnet mit Haizähnen und Mac10s
beharren darauf, ihr Problem ist die Stadt

sie führten einen Angriff auf Sozialwohnungen
244.000 Südstaatenhinterwäldler
nehmen Brooklyn ein
Tri-boro
und die Brücken von Manhattan
dumm wie das Stimmvieh
ihre Angriffe verbergen ihren wahren Feind
die schuldlosen Reichen
die denken:

Sollen sie sich doch töten
Diese Nigger, Hinterwäldler und Hispanics
Unsere Millionen aus dem Öl und den toten Babys werden niemals
in ihre blutenden Mäuler gelangen
sollen sie ruhig weitermachen

Und in deinem Ohr flüstert die Perle:

Was könnte unschuldiger sein als eine nutzlose Träne?

Sie fällt

stürzt durch vierzehn Spiegel
reflektiert unendliche Möglichkeiten
sieben Weggabelungen, die zu 49 Geboten führen
dabei gaben sie dir nur 10
übers Fernsehen verbreitet
auf Compact Discs gepreßt
wer bist du jetzt
wenn nicht ein Arbeiter für die Perle
von Diamanten verhöhnt, und du blickst
nach Osten

Bitte vergib uns, Blaue Mutter
Black Foot
Little Elk
Geronimo
Crazy Horse ist durch den Mittelwesten gejagt
und hat sich an den Küsten niedergelassen,
Amerika zittert,
brennt in den goldenen Augenblicken
so viele von uns
nennen sie

Gedichte.

Aus dem amerikanischen Englisch von Peter Torberg
© by Peter Torberg

VAN SIDLANGOZWANE

南非荷兰文 | Ike Mboneni Muila

stealing
van sidlangozwi
skuwet under cosset
nou skiloog ou koeke moer se suster
smoke down mzamo
drum ten cook tycoon moleko
dink jy phambili
volle iets wonderlik of kanjani
pump jy nou proper vol
ou koeke moer se sister
shanty dae diesel engine
gum gum guys bubbling gums
wat gat aan service station
draadlosie maker
pump jy mos
nou natural oulik of kanjani
ou topies takal nog al
six mabone page
ballatine chopper skiloog
horolosie bell
seven down skoene
umsila phansi vulavala

© by Ike Mboneni Muila
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Van Sidlangodzwane

德文

Stehlen vier Finger
wie ein Schlangenbiss oder ein zerrender Hund
Dinge aus dem Mülleimer, die man nicht sehen kann
mit einem Augenzwinkern
bedeckt unterm Liebling
Oma Baker Schwester jetzt
weigert sich schielende Dinge zu tun
trommel zehn Koch Tycoon Versuchung
vorn dran denkst du viel
an wunderbare Dinge oder was
einmal volltanken richtig bis an den Rand
Oma Baker Schwester
diesen Brackendiesel
Gumgum Kerle blasen Kaugummi
Tankstelle Radiomacher
was ist los
es geht nicht drum wie du jetzt pumpst
natürlich glamourös oder was
Opas Schlag ist so gut wie immer
sechs Lichter auf Seite
Ballantine schielender Schwanz
Klingeln Uhr
sieben senkrecht Mr. Shoeshine
öffnen und schließen Zahl unten

Übertragen von Peter Torberg und Florian Werner
© by Peter Torberg und Florian Werner

THIS LETTER

英文 | Ike Mboneni Muila

wangu dear ika
waar en hoe is jy
nou die tyd jump tyd humoursdorp
geen moratowa naby die kant for dice
ou matwetwe nguluvhe spy
haba haba njalaza humoursdorp
or kanjani tsar…
where are my love letters
I keep on sending you to no avail
shiyabuya ike…
I believe you believe
that we all believe you are
what you write about
baby you are a tsotsi
in a tsotsitaal skin mjucate
where did we go wrong
in those sweet moments of love
humoursdorp hanging on the edge of eternity
bambezela tsotsi siya jika
corner scrash travelling rugs veranda stoep no dice
hoor net daar mjucate
my man is madly in love ringas wise
I mean in love with the tsotsitaal
isicamtho wasekhaya
kindly do return my love regards
in a witty lingo half moja ek se…
of hoe se ek nou die laaste madala site caution
welele wele wele wela wela
your sincvere ncasment
umaqumbane
x love in disarray

© by Ike Mboneni Muila
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Dieser Brief

德文

Mein lieber Ike
wo bist du, wie gehts dir
jetzt, zu dieser Stunde in Humourstown
keine Liebe da, um zu würfeln
alter cleverer schweinsartiger Spion
es gibt keine Zeit in Humourstown
wie legst du dirs zurecht
Zar, wo sind meine Liebesbriefe
die ich dir vergeblich schicke
du bist dumm, Ike
Ich glaube du glaubst
dass wir alle glauben du bist
worüber du schreibst
Baby du bist ein Tsotsi
in einer Tsotsi-Sprachhaut, mein Lieber
Was haben wir falsch gemacht
in diesen süßen Augenblicken der Liebe
Humourstown schwebt am Rande der Ewigkeit
halt dich fest Tsotsi wir machen kehrt
Ecke Crash Reisen Teppiche Verandaboden kein Spiel
hör dir das an Lieber
mein Mann ist wie verrückt verliebt witzigerweise
ich meine verliebt in die sogenannte Tsotsisprache
Bring ihn heim Kumpel scamtho
Bitte erwidere meine Liebe mit freundlichen Grüßen
In einer witzigen Sprache viel besser sag ich ...
So so, na gut, na gut
Moodystyle
X Liebe in Unordnung

Übertragen von Peter Torberg und Florian Werner
© by Peter Torberg und Florian Werner

The motherearthfuckers are now on mars

英文 | Sharrif Simmons

Look past the distant star
the motherearthfuckers are now on mars
Look past the distant star
the motherearthfuckers are now on mars
Wit´they phallic space ships
and they food in tin jars
the motherearthfuckers are now on mars

trying to avoid the overdue bill of industrial overkill
hoping to make a green planet out of red clay
if you look around you´ll see it´s all turning to waste
from the longer winters
to each tornado base
and we all play a part
in the spiraling pace of fate
with our Styrofoam barbecues
our air conditioned underoos
our aerosol assholes
spraying acid winds behind cheeseburger blintzes
the assembly line of carcinogens
carefully crafted consumer blends of carbon monoxide
and luxury rides

You remind me of my jeep
Something like my bank account

And they remind us all of perfect motherearthfuckers
dulled by the science of silver and gold
it was predicted that GAIA must be cleansed
so the motherearthfuckers began

Look past the distant star
the motherearthfuckers are now on mars
Look past the distant star
the motherearthfuckers are now on mars
Wit´they phallic space ships
and they food in tin jars
the motherearthfuckers are now on mars

Achieving the unachievable
by strip mining the blue jewel
opening her every cavity
and reaching into her womb
she screams
RAPE!   RAPE!
as we watch along with smiles
fantasy tripping under big screens

THE ALIENS ARE COMING!!
THE ALIENS ARE COMING!!

America has her new enemy
now that the cold war has turned into volcanoes
earthquakes and hurricanes

Tell me:

What will James Bond do
when Mount St. Helen blows her top

I´ll have a martini, shaken, not…

Get the fuck outta here!!
How about a hot bath
of black lava for our ass!
The president´s bomb shelter
has been swallowed
by a tsunami
the space shuttle was seen
trying to outrun
the phoenix of retribution
that gains its power from the four corners
of the globe
the Hopi have deciphered
your bar code
the ghettoes are about to explode
water costs more than fruit!
water costs more than fruit!
No one is being issued a parachute
this ain´t no fluke
they crossed a pig with a newt
and got a gingrich in a test tube
and I bet you those pictures
from the moon were bullshit
now they´re trying to split

Look past the distant star
the motherearthfuckers are now on mars
Look past the distant star
the motherearthfuckers are now on mars
Wit´they phallic space ships
and they food in tin jars
the motherearthfuckers are now on mars

Trying´ to avoid the pain
as we lay claim to the east coast
and the west coast
when who rocks the most
is the mother of all grooves
GAIA the living earth
if a tree falls in the forest
does anyone here it?

You damn straight we do
and you can feel it, too
thinning the air like an LA smog alert
imagine the Hudson as a funky green desert
imagine the Mojave
as a polluted sea
and smack
and crack
and smack
and crack
and smack
and crack
are the main commodities
in the swollen arteries
of overfed potato heads
washing down TV guides
with a fifth of politician piss
now they´re trying to split

Look past the distant star

they´re going

they´re going

they´re going!!!

© Sharrif Simmons
from: Fast cities and objects that burn
New York: Moore Black Press, 1999
ISBN: 0-9658308-2-9
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Die Motherearthfuckers sind jetzt auf dem Mars

德文

Schau vorbei am fernen Stern
die Motherearthfuckers sind jetzt auf dem Mars
Schau vorbei am fernen Stern
die Motherearthfuckers sind jetzt auf dem Mars
Mit ihren Phallusraumschiffen
und ihrem Fraß in Blechdosen
die Motherearthfuckers sind jetzt auf dem Mars

Versuchen der überfälligen Quittung für den industriellen
                                                          Overkill zu entgehen
hoffen, einen grünen Planeten aus roter Erde zu schaffen
schau dich um, du siehst, alles wird zu Müll
von den längeren Wintern
bis zum Fuße jeden Tornados
und wir alle sind dabei
im Spiralschritt des Schicksals
mit unseren Styroporbarbecues
unserer klimageschützten Unterwäsche
unseren deogesprayten Arschlöchern
wir sprühen saure Winde hinter cheeseburger blintzes
das Fließband an Karzinogenen
sorgsam komponierte Markenzeichen an Kohlenmonoxyd
und Luxusfahrten

Du erinnerst mich an meinen Jeep
So ähnlich wie mein Bankkonto

Und sie erinnern uns alle an vollkommene Motherearthfuckers
eingelullt durch die Wissenschaft von Silber und Gold
es wurde vorausgesagt, daß GAIA geläutert werden müsse
also fingen die Motherearthfuckers damit an

Schau vorbei am fernen Stern
die Motherearthfuckers sind jetzt auf dem Mars
Schau vorbei am fernen Stern
die Motherearthfuckers sind jetzt auf dem Mars
Mit ihren Phallusraumschiffen
und ihrem Essen in Blechdosen
die Motherearthfuckers sind jetzt auf dem Mars

Sie erreichen das Unerreichbare
indem sie den blauen Juwel im Tagebau plündern
jede ihrer Höhlen öffnen
in ihre Gebärmutter greifen
sie schreit
VERGEWALTIGUNG! VERGEWALTIGUNG!
Und wir schauen zu und lächeln
Phantasie fährt ab unter großen Leinwänden

DIE ALIENS KOMMEN!
DIE ALIENS KOMMEN!

Amerika hat einen neuen Feind
jetzt wo der Kalte Krieg sich in Vulkane
Erdbeben und Hurrikane verwandelt hat

Sag mir:

Was macht James Bond
wenn der Mount St. Helens explodiert

Einen Martini, bitte, geschüttelt, nicht ...

Verpiß dich von hier!!
Wie wär‘s mit einem heißen Bad
schwarzer Lava für deinen Arsch!
Der Präsidentenbunker
ist von einem Tsunami
verschlungen worden
das Space Shuttle wurde dabei gesehen
wie es versuchte
dem Phönix der Vergeltung zu entkommen
der seine Kraft aus allen Winkeln
der Erde bezieht
die Hopi haben deinen
Strichcode entziffert
die Gettos stehen kurz vor der Explosion
Wasser kostet mehr als Obst!
Wasser kostet mehr als Obst!
Niemand bekommt einen Fallschirm
das ist kein Scherz
sie haben ein Schwein mit einem Molch gekreuzt
jetzt haben sie einen Gingrich im Reagenzglas
und ich wette, diese Bilder
vom Mond waren ein Scheiß
und jetzt wollen sie sich verdrücken

Schau vorbei am fernen Stern
die Motherearthfuckers sind jetzt auf dem Mars
Schau vorbei am fernen Stern
die Motherearthfuckers sind jetzt auf dem Mars
Mit ihren Phallusraumschiffen
und ihrem Essen in Blechdosen
die Motherearthfuckers sind jetzt auf dem Mars

Versuchen vor dem Schmerz zu fliehen
während wir die Ostküste einfordern
und die Westküste
wo doch jene, die am besten wiegt,
die Mutter aller Grooves ist
GAIA, die lebende Erde,
Wenn im Wald ein Baum fällt
hört das jemand?

Worauf du einen lassen kannst
und spüren kannst du es auch
die Luft wird dünn wie bei einem Smogalarm in LA
stell dir den Hudson als komische grüne Wüste vor
stell dir die Mohave
als vergiftetes Meer vor
und Smack
und Crack
und Smack
und Crack
und Smack
und Crack
sind die wichtigsten Rohstoffe
in den geschwollenen Arterien
überfressener Matschbirnen,
die Fernsehzeitungen runterspülen
mit ner Flasche Politikerpisse
und jetzt wollen sie sich verdrücken

Schau vorbei am fernen Stern

sie sind unterwegs

sie sind unterwegs

sie sind fort!!!

Aus dem amerikanischen Englisch von Peter Torberg
© by Peter Torberg

The Cinnamon Peeler

英文 | Michael Ondaatje

If I were a cinnamon peeler
I would ride your bed
and leave the yellow bark dust
on your pillow.

Your breasts and shoulders would reek
you could never walk through markets
without the profession of my fingers
floating over you. The blind would
stumble certain of whom they approached
though you might bathe
under rain gutters, monsoon.

Here on the upper thigh
at this smooth pasture
neighbour to your hair
or the crease
that cuts your back. This ankle.
You will be known among strangers
as the cinnamon peeler's wife.

I could hardly glance at you
before marriage
never touch you
- your keen nosed mother, your rough brothers.
I buried my hands
in saffron, disguised them
over smoking tar,
helped the honey gatherers . . .

When we swam once
I touched you in water
and our bodies remained free,
you could hold me and be blind of smell.
You climbed the bank and said

                    this is how you touch other women
the grass cutter's wife, the lime burner's daughter.
And you searched your arms
for the missing perfume

                                      and knew

                  what good is it
to be the lime burner's daughter
left with no trace
as if not spoken to in the act of love
as if wounded without the pleasure of a scar.

You touched
your belly to my hands
in the dry air and said
I am the cinnamon
peeler's wife. Smell me.

© Michael Ondaatje
Published with permission of the author
from: The Cinnamon Peeler: Selected Poems
New York: Knopf, 1991
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Der Zimtschäler

德文

Wäre ich ein Zimtschäler
ich würde dein Bett reiten
und gelben Rindenstaub
auf deinem Kissen hinterlassen.

Deine Brüste und Schultern würden riechen
Du könntest niemals über die Märkte gehen
ohne daß der Beruf meiner Finger
über dich flösse. Die Blinden würden
stolpern, wären sicher, wem sie sich näherten
auch wenn du dich badetest
unter Wasserspeiern, Monsun.

Hier auf dem Oberschenkel
auf dieser weichen Weide
Nachbar deines Haars
oder der Falte
die deinen Rücken teilt. Dieser Knöchel.
Du wirst unter Fremden bekannt sein
als des Zimtschälers Frau.

Ich konnte dich kaum ansehn
vor der Heirat
niemals dich anrühren
deine Mutter mit der feinen Nase, deine rauhen Brüder.
Ich verbarg meine Hände
in Safran, tarnte sie
über rauchendem Teer
half den Honigsammlern ...

Als wir einmal schwammen
berührte ich dich im Wasser
und unsere Körper blieben frei
du konntest mich halten und vom Duft frei sein.
Du stiegst ans Ufer und sagtest

so berührst du andere Frauen
des Grasschneiders Frau, des Kalkbrenners Tochter.
Und du suchtest auf deinen Armen
nach dem fehlenden Parfüm
     und wußtest

was nützt es
des Kalkbrenners Tochter zu sein
zurückgelassen ohne Spur
als würde man im Liebesakt nicht mit ihr sprechen
als sei sie verwundet und ohne die Freuden einer Narbe.

Du brachtest
deinen Bauch an meine Hände
an der trockenen Luft und sagtest
Ich bin des
Zimtschälers Frau. Riech mich.

Aus dem Englischen von Simon Werle und Peter Torberg
Aus: Es liegt in der Familie © Hanser Verlag, München 1982

She was

英文 | Sharrif Simmons

The task began at midnight
she was from
La Republica Dominicana
he grew up in Mount Vernon
the differences followed them with broken
bottles
love was the credo that broke his mind
she was like his sister
he repeated to me
she was like my sister

I met the better halt of sweeetness
a little after 10.30
she was a friend of a friend
a pearl between two ruby glasses
her aunt called her
molasses
I only knew her as
a part of me
she touched the inside of me
where my choices lay
our impulses meant
we touched like jack rabbits
her father is from Kenya or Togo
or Cote D´Ivoire
Morocco or maybe Senegal
her mother is from Madagascar or
Martinique
Puerto Rico or Addis

she was everyone who ever came to me
people of color love the melody of plum
wine

An american passport
a citizen of vineyards and bloody valentines
my first kiss was laced with cane sugar
she was 14
I was 10
I was 11
she was 15
I pressed my hand
across her chest
we touched hearts and burnt honey kisses
her mother is from Cameroon, Georgia,
Westbury
or a Paris born Black
les ulis bas
citizens of romance and ark raids
enter her
she was a woman to me at 19
I, 17, was man to her
I kissed her on a Caribbean island
she placed her mother´s necklace on my
    neck
I placed my breath between her body

she was everyone who ever came to me
people of color love the melody of plum
     wine

she finally grew higher than the bushes
so I could see her face
we were raised across the street from each
other´s midnight whippings and family
reunions
I would leave her world
cross the Black Sea
hover over pyramids
drink coffee as a child in European
    centerpieces
beg for sugar after tandoori spices
return
to find her grown
holding me for miles of interest
much fuller and reaching for rainbows
my stories tickled her
when she laughed
I was stripped of all my senses
my first taste of love
was my last taste of innocence

Her mother is from India or Palestine or
Brooklyn or Abidjan
her father is from Haiti or Columbia
Brazil or Tennesse

she is everyone that ever came to me
people of color love the melody of plum
     wine

© Sharrif Simmons
from: Fast cities and objects that burn
New York: Moore Black Press, 1999
ISBN: 0-9658308-2-9
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Sie war

德文

Die Aufgabe begann um Mitternacht
sie war aus
La Republica Dominicana
er wuchs in Mount Vernon auf
die Differenzen folgten ihnen mit zerschlagenen
Flaschen
Liebe war das Credo, das ihm den Verstand raubte
sie war wie seine Schwester
sagte er mehrmals zu mir
sie war wie meine Schwester

Ich traf die bessere Hälfte der Lieblichkeit
kurz nach 10 Uhr dreißig
sie war die Freundin einer Freundin
eine Perle zwischen rubinroten Gläsern
ihre Tante rief sie
Melasse
Ich kannte sie nur als
Teil von mir
sie rührte mich im Innersten
dort wo meine Entscheidungen ruhen
unsere Impulse führten dazu
daß wir uns wie Karnickel berührten
ihr Vater stammt aus Kenia oder Togo
oder der Elfenbeinküste
Marokko oder vielleicht dem Senegal
ihre Mutter ist aus Madagaskar oder
Martinique
Puerto Rico oder Addis

sie war alle, die jemals zu mir kamen
people of color lieben die Melodie von Pflaumenwein

Ein amerikanischer Paß
Bürger der Weinberge und der blutigen Valentinsgrüße
mein erster Kuß schmeckte nach Rohrzucker
sie war 14
ich war 10
ich war 11
sie war 15
ich preßte meine Hand
auf ihre Brust
wir berührten Herzen und gebrannte Honigküsse
ihre Mutter ist aus Kamerun, Georgia,
Westbury
ist eine in Paris geborene Schwarze

les ulis bas
Bürger der Romanzen und gestürmten Archen
dringen in sie
sie war mir Frau mit 19
ich, 17, war ihr Mann
ich küßte sie auf einer Karibikinsel
sie legte mir das Halsband ihrer Mutter um den Hals
Ich legte meinen Atem zwischen ihren Leib

sie war alle, die jemals zu mir kamen
people of color lieben die Melodie von Pflaumenwein
Schließlich wurde sie größer als die Büsche
und ich konnte ihr Gesicht sehen
wir wuchsen auf der anderen Straßenseite unserer
mitternächtlichen Auspeitschungen und Familien-
wiedersehen auf
Ich verließ ihre Welt
überquerte das Schwarze Meer
schwebte über Pyramiden
trank Kaffee als Kind auf europäischen Tafelaufsätzen
bettelte, nach Tandoori-Gewürzen, um Zucker
kehrte zurück
und fand sie erwachsen vor
sie hielt mich meilenweit gebannt
viel voller, griff sie nach Regenbögen
meine Geschichten kitzelten sie
wenn sie lachte
verlor ich all meine Sinne
mein erster Geschmack von Liebe
war mein letzter Geschmack von Unschuld

Ihre Mutter ist aus Indien oder Palästina oder
Brooklyn oder Abidjan
ihr Vater ist aus Haïti oder Kolumbien
Brasilien oder Tennessee

sie war alle, die jemals zu mir kamen
people of color lieben die Melodie von Pflaumenwein

Aus dem amerikanischen Englisch von Peter Torberg
© by Peter Torberg

One thousand pieces

英文 | Sharrif Simmons

there are long silences in me

they come to me
as they have come to millions

in them are roads
narrrow paths
with no signs or light
nor intimidation

only the silence of pure darkness
undisturbed by the beat of the dragon´s heart

i place my foot slowly
               carefully
onto the path
the sensation invites me to walk further

i breathe silent air
no earth on my feet
without movement
i float along the thinning street

there are more silences
now than ever in my life
a universal peace that rips me into a thousand pieces
each part is suddenly renamed

i am Allah
i am Krishna
i am Jesus
i am Buddha
i am Vishnu and Ogun
i am Shiva
i am Osiris
i am Odin and Zeus

Pavrati and Kali
Elegba and Oshun

i am one thousand pieces
bursting into the midnight canvas
my colors are no longer of this rainbow
i´m walking in unison with the answers to my questions
and the deep nest of black clouds

i am Elohim
Moses
Mohammed
and Thor
in parade with the Valkryies
i am the madness of King George
i am Isis and Rah
Ahnknaton and Horus

a clap of miracles and lightening shatters the dark sky
the illumination blinds me
sinking me further into the silence of the still mind
in my mind i see this same road
on it walks a child
it is a girl
her features are thin
her skin is deep black
her hair is even darker
and sparkles with grey streaks
she is no more than seven years old
i reach for her hand
from her hair she removes a scroll
and whispers in my ear
i, too, am made of
one thousand pieces

© Sharrif Simmons
from: Fast cities and objects that burn
New York: Moore Black Press, 1999
ISBN: 0-9658308-2-9
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Eintausend Stücke

德文

langes Schweigen herrscht in mir

es kommt zu mir
wie es zu Millionen anderen kam

darin finden sich Straßen
schmale Pfade
ohne Schilder oder Licht
ohne Einschüchterung

nur die Stille der reinen Dunkelheit
vom Herzschlag des Drachens ungestört

ich setze meinen Fuß sanft
vorsichtig
auf den Pfad
die Sinne laden mich ein, weiterzugehen

ich atme stille Luft
keine Erde auf meinen Füßen
ohne Bewegung
ich schwebe die schmale Straße entlang

Es ist mehr Schweigen
als je zuvor in meinem Leben
ein universeller Friede, der mich in tausend Stücke reißt
jeder Teil trägt plötzlich einen Namen

ich bin Allah
ich bin Krishna
ich bin Jesus
ich bin Buddha
ich bin Vishnu und Ogun
ich bin Shiva
ich bin Osiris
ich bin Odin und Zeus

Parvati und Kali
Elegba und Oshun

ich bin eintausend Stücke
die auf die mitternächtliche Leinwand bersten
meine Farben sind nicht mehr von diesem Regenbogen
ich wandle im Einklang zu den Antworten auf meine Fragen
und dem tiefen Nest schwarzer Wolken

ich bin Elohim
Moses
Mohammed
und Thor
paradiere mit den Walküren
ich bin der Wahnsinn König Georges
ich bin Isis und Rah
Echnaton und Horus

ein Donner an Wundern und Blitze zerfetzen den dunklen Himmel
die Erleuchtung blendet mich
versenkt mich tiefer in die Stille des ruhenden Verstandes
im Geiste sehe ich eben diese Straße
darauf geht ein Kind
es ist ein Mädchen
ihre Gestalt ist dürr
ihre Haut ist tiefschwarz
ihr Haar noch schwärzer
es glitzert vor grauen Strähnen
sie ist nicht älter als sieben
ich greife nach ihrer Hand
aus ihrem Haar zieht sie eine Schriftrolle
und flüstert mir ins Ohr

auch ich bin aus
eintausend Stücken

Aus dem amerikanischen Englisch von Peter Torberg
© by Peter Torberg

MOCHOCHONONO CRAZY

英文 | Ike Mboneni Muila

dryhoek chaff pozy
mochochonono crazy
jigsaw puzzle
capsize milky way
purple light mirror in the mud
how do you operate in the dark
dirty dozen censorship heels
is bova site
doctor feel good ginger cake
fine words butters no pass nips
chopper chopper chappies
mingle mence mence
kulelo verse matwetwe
bo dae hofsite
ho che che la moraho
hase ho balea
ke ho nka stamina
ntate
      bathi
bambezela tsotsi siyajika
corner scrash
        travelling rugs veranda
stoep no dice
clever tamtasie gebhane
siliphanje
       nge mum for men
chaff kop cathawane
mochochonono crazy
jigsaw puzzle
dies milky way
ha bonolo fela
       current uno page
haba niks five tense
madala site caution
ke sukasihambe
msakazi we sizulu
basopa platform one
kusaka amaphepha
kusala amakhadbox
isikhathi siya shwabana
wasekhaya
mampara kite
mochochonono crazy
jigsaw puzzle
dance milky way
snakes and ladder
bhanana kar basela
donsa
barekesa malanale mohodo
madombolo le magwinya
wrong site surveyor
madakeni
stick in the mud
squealer ry plus
minus one problem
vole hebe hebe
mushumo haba haba
oxin tailor xashu
ek slaat nou die laste
school bar no drakes
tot eleke voel
in sy nes is
or kanjani
of hoe se ek
nou die laste
madala site caution
welele ebukhosini
sharp over bakhiwa
hola…
mochochonono crazy
jigsaw puzzle
kite milky way
ha monati fela

© by Ike Mboneni Muila
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Mochochonono Crazy

德文

Um die Ecke Versteck
verrückte Milchstraße
rotes Licht spiegelt sich im Schlamm
wie operiert man im Dunkeln
Dirty Dozen Zensur Absätze
auf beiden Seiten
Doctor Feelgood Pfefferkuchen
mit feinen Worten allein ist geholfen
Schwanz Kerle
mischen süßen saftigen Schrei in meinem Mund
auf diesen Reim kluger Mann
in dieser Hinsicht beiseite treten
Befehl zurückzuweichen ist kein Akt von Feigheit
auch Weglaufen nicht
das beweist Ausdauer Daddy
halt dich fest Tsotsi wir machen kehrt
Ecke Crash Reisen Teppiche Verandaboden kein Spiel
clevere kluge Köpfe
wir sind hier jetzt
mit einer Mama als Mann
verbergt eure Köpfe Böser
verrückte Milchstraße
Teilchenpuzzle
stirbt Milchstraße
ohne große Umstände
diese Seite ganz allein
nichts nein fünf Zehner
bei einem nachdenklichen Anblick Vorsicht
Nehmen und wieder ziehen lassen
Zulu Ätherwellenansager
passt auf an Bahnsteig Eins
fliegendes Papier verteilt sich
Hartfaserpappe bleibt intakt
Die Zeit verrinnt
Homeboy
überflüssiger blöder Drachen
verrückte Milchstraße
Teilchenpuzzle
tanze Milchstraße
Schlangen und Leitern Bananenwagen
Geschenke gehen weg
sie verkaufen drinnen Fleisch
Klöpse und Fettkuchen
Landvermesser am falschen Ort
hartnäckiger Reaktionär
plus minus ein Problem
Lärm Bedachen
laute Gerüchte Lärm um Nichts
Arbeit unter Null
nichts keine Arbeit
blinder Ochse Schneider blöder
Islam seit neuestem Schule bar no drakes
bis jeder kleine Vogel in seinem eigenen Nest hockt
oder was oder wie
sag ich das
bei einem nachdenklichen Anblick Vorsicht
also, ich grüße Chiefs auf der Krone
knapp neben der Halo meiner nachbarlichen Brüder. . .
verrückte Milchstraße
Drachen Milchstraße
ohne jede Eile oder Aufregung
reibungslos

Übertragen von Peter Torberg und Florian Werner
© by Peter Torberg und Florian Werner

MAZISHE

英文 | Ike Mboneni Muila

sunshine codesa nonstop
laat hulle brand
anti clock wise
laat hulle verby
clock wise
man to the left
last banduza smaak lekker
like a chicken in the oven
phakhu phokhu
popomala durban poison
cork eye sjindane
poke first beshu
spoja wakker
vat en sit tek a nfambe
nyangalambuya
bring back latter days
gweva spinza customer
first floor smokers corner
plankfontein pondokie plate
zoll no fuss
hoe mean jy nou
vple symbolic these days
mbo…
mmi ndi mmi
mma ndi mma
continue
a round figure rand
sister magwegwe
half crown pringle
evenly divided
in your mind

© by Ike Mboneni Muila
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Mazishe

德文

Sonnenschein codesa Nonstop
lasst es brennen
gegen den Uhrzeigersinn
lasst es herumgehen
im Uhrzeigersinn
Mann zur Linken
letzte Bank riecht wie ein Hühnchen im Ofen
zieh und brich zusammen Lärm eines Knallers
popomola Durban Poison
Kork Auge Pieken Kippen pass auf erster Blickkontakt
nimm bind und geh Liebesgöttin
bring zurück später mal
erster Stock Raucherecke Bier Kunde kaufen
plank Brunnen zozo plate
Zoll kein Ärger
was soll das jetzt heißen
voller Symbolik heutzutage
gebende Geste ... mmbo
Geben ist Geben
Mütter sind Mütter
mach weiter eine runde Summe Rand
Schwester krumme Beine
halbe Krone Pringle
säuberlich geteilt
in deinem Hirn

Übertragen von Peter Torberg und Florian Werner
© by Peter Torberg und Florian Werner

LOVE INDEX

南非荷兰文 | Ike Mboneni Muila

love index
of discomfort
eloff street
candy collar
maravela
corner
market and nugget
cake ndaba
pitika
washing brake
coffee bar
gauteng maboneng
commisioner
benrose
ellispark
calibres
topela
tapepe spy
kom kry
skhumba touch
salvation spy
dry skin
stop station
service touch line
slander
waterproof
dramatic
order disorder
in disguise
wardrobe
blinkers
munching
exclusive
blue mass

© by Ike Mboneni Muila
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Love Index

德文

Dieses Gedicht ist eine Ausarbeitung von Love Index
blaue Masse Falle Fäller Tänzer
und dazwischen Venus und Mars
Kalebasse Bogenschütze überfällt mich
von innen nach außen Gekehrtes eines imaginären Planeten
Kalebasse Fäller Tänzer
ein Bündel Topfkratzer Spinat Zaun
Jungbock klein
Liebesindex des Unbehagens
Eloff Street bunte Kragen Rebellen
Eckmarkt und Nugget
Kuchengeschichte dreh dich um beide Seiten
Waschen Pause Kaffeebar gauteng Provinz Lichter
Commissioner Benrose Ellis Park Kaliber
snatch out Schiri Spion
nur um trockene Haut zu finden bei der Berührung Erlösung Spion
trockene Haut Grace Vaseline
Blausiegel Vaseline Stopp Tankstelle
Service Berührung Linie Verleumdung wasserdicht
Dramatische Ordnung Unordnung im Verborgenen
Schrank Blinker munching exklusiv
Blaue Masse

Übertragen von Peter Torberg und Florian Werner
© by Peter Torberg und Florian Werner

INSIDE OF ME

英文 | Ike Mboneni Muila

inside of me joe
the language stream
all assorted jolly eat and be merry
moonlight stars milkshake
bazabaza witness above
inside of me
there is no room for cappucino
home made brew and beers collide
causing me to vomit
inside of me joe
baekesa malana le mohodo
madomholo le magwinya
oesophagus colour bar print slow down jalos langs aan
inside of me joe
sponylungs chicken bean bones
flat tubes archer ginger cake spinza oven grey
time tick tock ticks drum turn
fantastic ornage heart beat yo yo flex
inside of me
some one is knocking passionately
to no avail
sour kidney structure four five draw
six nine appeal get mchovana
rovers ref hum eh…
huks vrystaat

© by Ike Mboneni Muila
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

In mir drin

德文

In mir drin Joe
fließt die Sprache
alles fröhlich durcheinander iss und sei glücklich
Mondlicht Sterne Milkshake
bazabaza Zeuge dort droben
in mir drin
ist kein Platz für Cappuccino
Selbstgebrautes und Bier kollidieren
bringen mich zum Kotzen
in mir drin Joe
baekesa malana le mohodo
madomholo la magwinya
Ösophagus bunter Streifendruck langsam hinab jalos langs aan
in mir drin Joe
Schwammlungen Huhn Bohnen Knochen
flache Röhren Bogenschütze Ingwer-Kekse spinza Ofen grau
Zeit tick tack tickt trommel dreh
fantastisch Orange Herzklopfen Jojo flex
in mir drin
klopft jemand leidenschaftlich
ohne Zweck
saure Nierchen Struktur vier fünf Gleichstand
sechs neun Appell krieg mchovana
rovers ref hum eh...
Huks Vrystaat

Übertragen von Peter Torberg und Florian Werner
© by Peter Torberg und Florian Werner



JAMMING IN MY MIND

英文 | Ike Mboneni Muila

Cude mannikin… same style same pattern
as usual as always
thiba                 izapha
          Izapha
               izapha
izapha                          thiba
what a marsh mellow jam session in my veins
hell haunted condense milk in my mind
ka monwana phezulu… tiny ting tinkling tune
strumming down avenues of my black box
brain decoder gee           rajar konfyt pelepele
shaisa mbaula
o se ke oa e tswara ka magobe
ntate… washa kheke tshikanda marukhu
behave yourself
dada cable dresser in my skull disco joint
for both ear drums… zaya molo bis fish
where are the small fish
double adopter swivel turn wire dangling
a carrot current flow before my face
that which reminded me of my childhood friends
Mpoporia en Ding ding dancing to the sound of
vithika troja kuchukuchu skate mamma shall we
pack now                          mamma miya chuchu mahala
ziya citheka nshebo tso
thiba                  izapha
            izapha
                  izapha
izapha                            thiba

© by Ike Mboneni Muila
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Jamming in my mind

德文

Frontal ein Angreifer wie ein zerrupftes Huhn
selber Stil selbes Muster
dasselbe wie immer
komm rüber zurück... komm rüber
komm rüber komm rüber komm rüber ... zurück
was für eine Marshmellow Jamsession in meinen Adern
höllengeplagte Kondensmilch in meinem Hirn
mit einem Finger da oben ting ting Tingelton
klimpere ich Straßen hinunter in meiner Black Box
Hirndecoder irre indische süßscharfe Marmelade Chilies
brenn aus Feuer Ofen
benimm/stopp Lärm Dachdecken bei einer Zusammenkunft
armer Mann auf der Straße benimm dich
hässlicher Kabelzurichter in meinem Schädel Discoschuppen
für beide Ohrtrommeln da geht grüßen Mr. Großer Fisch
wo sind die kleinen Fische
Doppeladoptierender Kreisel wende Kabel baumelt
eine Karotte Zeitströmung vor meinem Gesicht
der erinnert mich an meine Kindheitsfreunde

Mpoporia und Dingding die tanzen zum Geräusch
zerrissener Unterwäsche
Rollerskategeräusch Mama sollen wir
jetzt packen
mit einem schockierend Klang freudiger Überraschung
Mamma mia Geschenke Mann
der Fleischsaft fließt über
komm rüber... zurück oder zurück...
komm rüber komm rüber komm rüber... zurück

Übertragen von Peter Torberg und Florian Werner
© by Peter Torberg und Florian Werner

BLOMER

英文 | Ike Mboneni Muila

blomer madala
ek is ´n ou
Texan terries
binne in die toene
change deurdlana
op en af
blomer madala
blomer Jozi
blomer Joburg
jakarumba spy
vanity logo
bigshort brakies
four five tamtasies
ek ken jou
haba witty madala
haba stalavisto
niks ou medulla oblongata
blomer
blomer madala
ek spin in die toene ek
nou die dag
jy sal never nie
skarf kry nie
check lapa site
calaza madala site
ek vang hulle
is net dresh
die een
is ´n ou mdryseni
die ander een
is ´n ou malala
die laaste een
is ´n ou mavuka
jy moet onthou
skyf is ´n proces
whereby
cigarette passes
from the owner
to the parasite
blomer
blomer madala

© by Ike Mboneni Muila
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Blomer

德文

Bleib eine Weile Kumpel
ich bin eine alte Stadt
Texas Frotté in meinen Zehen
von Tür zu Tür
rauf und runter
ich ändere mich besser
bleib eine Weile
mein Kumpel
bleib im Stadtzentrum
bleib bei Johannesburg
süßer Spion mit eigenem Nummernschild
großer gedrungener gefährlicher Hund
vier fünf begrenzt witziger Fall
Ich kenne dich
mein Kumpel
keine medulla oblongata
bleib eine Weile
bleib eine Weile mein Kumpel
ich wirble mich heutzutage in meinen Zehen
du gibst mir nie was zu rauchen ab
schau mich von dieser Seite an
ich glaube es gibt nur drei
der hier ist für wilde Zeiten
der andere wenn es Zeit ist zu schlafen
der letzte wenn du aufwachst
daran solltest du denken
Rauchen ist ein Prozess
bei dem
die Zigarette weitergeht
vom Besitzer zum Schmarotzer
bleib eine Weile
bleib eine Weile mein Kumpel

Übertragen von Peter Torberg und Florian Werner
© by Peter Torberg und Florian Werner

Blades

英文 | Sharrif Simmons

It fell on the only blade of grass
that wouldn´t bend when sprinkled with blood
or blown by the crosswinds

It would stand obsolete
splitting the crimson liquid
splashing it onto the adjacent blades

Angrily he said
the green is now a mixture
the final assault will take place
before the seventh seal is found
or perhaps in the moment when
collective reincarnation occurs
his speech was slurred
he whispered echoes of secret operations
behind foreign borders
the masked messenger receives
a wound above the knee
his wounded knee has
never healed

his wounded knee has
never healed

He whispers:

I know you are a priestess
You are earth´s mother
If you could only blow kisses to our wounded clocks
the potraits of time would heal us when we speak
And ever so often you need to be touched
so let me touch you
I do know you are a priestess
your mother played alphabet games
with the village alchemist
her favorite was turning hematite
to rock water

How was she to know
that they would call for her son
they loved his hair
so they took it
flew him to pure swamps
overrun by mosquitoes and anaconda
the tree version of the blue tiger would
visit him
when the acid soaked out of his headband
his foot pressed down on a clay mortar
sending a violent pain through his mother´s heart
another rainbow shines over Vietnam
another drop of blood
is split by a blade of grass
another drop of blood is
split by a blade of grass

I don´t recall why they told me her name
I guess it was to move me into believing that change comes aligned
with expectation
the flyer said: let´s create our own nation
we hear of wars and the rumor of war
and the rumor of words
shooting like stars

he told us he needed
the anthrax to communicate
an unseen meaning
the collaps of a nation
the natural ruins of empires
the wars and the rumors of war

I touched the blade of grass
as the master reached for my shoulder

what part of this magic don´t you understand

He lead me through a valley of blue crystals
I saw the remainder of corrupt constitutions

Nothing will remain standing

All things must change.

© Sharrif Simmons
from: Fast cities and objects that burnq
New York: Moore Black Press, 1999
ISBN: 0-9658308-2-9
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Halme

德文

Er fiel auf den einzigen Grashalm
der sich nicht bog, als er mit Blut besprenkelt
oder von kreuzenden Winden gepeitscht wurde

Er stand vereinzelt da
spaltete die rote Flüssigkeit
die auf die nächststehenden Halme spritzte

Wütend sagte er
das Grün ist nun eine Mischung
der letzte Angriff wird stattfinden
bevor das siebte Siegel gefunden ist
vielleicht auch in dem Augenblick, wenn
kollektive Reinkarnation einsetzt
sein Sprechen war schlurig
er flüsterte Echos geheimer Operationen
hinter feindlichen Grenzen
der maskierte Bote erleidet
eine Wunde überm Knie
sein verwundetes Knie ist
nie verheilt

sein verwundetes Knie ist
nie verheilt

Er flüstert:

Ich weiß, du bist eine Priesterin
Du bist die Erdmutter
Wenn du unseren verwundeten Uhren nur Küsse zuwerfen könntest
würden die Bilder der Zeit uns noch während wir sprechen heilen
Und immer wieder mußt du berührt werden
Also laß mich dich berühren
Ich weiß, du bist eine Priesterin
deine Mutter spielte Alphabetspiele
mit dem Dorfalchimisten
sein Lieblingsspiel war es, Hämatit
in Steinwasser zu verwandeln

Woher sollte sie wissen
daß sie ihren Sohn rufen würden
sie liebten sein Haar
also nahmen sie es sich
flogen ihn in blanke Sümpfe
voller Moskitos und Anakondas
die Baumversion des blauen Tigers
suchte ihn heim
als die Säure aus seinem Stirnband rann
seine Füße traten auf eine irdene Granate
und sandten einen heftigen Schmerz durchs Herz seiner Mutter
ein weiterer Regenbogen leuchtet über Vietnam
ein weiterer Blutstropfen
wird von einem Grashalm gespalten
ein weiterer Blutstropfen wird
von einem Grashalm gespalten

Ich weiß nicht mehr, warum man mir ihren Namen nannte
ich denke, um mich glauben zu machen, daß der Wandel im Einklang mit der Erwartung kommt
Auf dem Flugblatt stand: Laßt uns eine eigene Nation erschaffen
wir hören von Kriegen und von Kriegsgerüchten
und Wortgerüchten
die wie Sternschnuppen schießen

er sagte uns, er brauche
das Anthrax, um
eine unerkannte Bedeutung zu verbreiten
den Kollaps einer Nation
die natürlichen Ruinen der Reiche
die Kriege und die Kriegsgerüchte

Ich berührte den Grashalm
als der Meister meine Schulter packte

Welchen Teil dieses Zaubers verstehst du nicht

Er führte mich durch ein Tal blauer Kristalle
Ich sah die Reste korrupter Verfassungen

Nichts wird stehen bleiben

Alles muß sich ändern.

Aus dem amerikanischen Englisch von Peter Torberg
© by Peter Torberg

BAFOZA

英文 | Ike Mboneni Muila

coca moya steam
coca moya bafoza
kaya ka hina ku na swimange joe
ha sa le do sa le great hall dance
nou die laste for the rat race
minkey mouse en mice chipping monkey soul
soos hulle will en dink
when the mother cat is away
cup shape spaza shop tea spoon tips bottle figure
marvellous fanta mix skiloog air spirit wrong site
madala site         puppet string colar punch ndingi lizi
vaya slow down goloza hof site
if you see a stop sign calaza
short left en short right mdryseni
haba u turn mjavela twist
coca moya steam/coca moya majozi
from the six nine station          rider pee
waya waya spoon down test niks mabya joe
kaya ka hina ku na swimange na madambi
right across the heart en soul of jozi baba
drive safely papap
dryhoek ndingavela spy
tread your needle with care fafi stall
coca moya steam
coca moya bafoza

© by Ike Mboneni Muila
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Bafoza

德文

Brotherman
Lass dir Zeit Dampf
beruhige dich mein Bruder
Zuhause gibts jede Menge Katzen Joe
es gibt keinen großen Saaltanz mehr
in letzter Zeit für das rat race
Micky Maus und Mäuse knabbern Affenseele
soviel sie mögen
wenn die Mutter Katze aus dem Haus ist
Tasse Form Eckgeschäft Teelöffel tipa zur Flaschenform
bewusster Anblick   Marionette Cola punch Kreis
mach langsam runter billig Angeber Gerichtshöfe
wenn du ein Stoppschild siehst pass auf
scharf links und scharf rechts Fahrer
Wenden verboten Speerwurf Sportsmann Effet
Lass dir Zeit Dampf beruhige dich Brudermann
von der sechs neun Station     Reiter piss
Nonstop spoon down Test
komm nicht wieder Joe
es gibt jede Menge Katzen und Tricks daheim
Quer durch Herz und Seele der Innenstadt, Daddy
fahr vorsichtig Opa
wenn du um die Ecke linst
behandle deine Nadel vorsichtig Spielbude
Lass dir Zeit Dampf
beruhige dich mein Bruder

Übertragen von Peter Torberg und Florian Werner
© by Peter Torberg und Florian Werner