Nikola Mizerová
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: 德文 to: 捷克文
Original
Translation
[ER TANZT] 8
德文 | Hans Raimund
DREHEN KREISELN WIRBELN
Das ist der Verlust
Jeglichen Zusammenhangs
und die Hügel tanzen
Text ist
Tanz ist
Bewegung ist
Musik ist
Äußerung des Innersten ist
Spiel
und der Liebende ist Schleier
mit Elementen
X-beliebiger Wirklichkeiten
Silben Drehen Wörter Kreiseln Sätze Wirbeln
Schatten
Würfe
Grenzen
Lose
gleich der Flöte die in Melodien ausbricht
from: Er tanzt. Improvisationen
Meran : Offizin S, 2009-06-19 16:59:53
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
[TANEČNÍK] 8
捷克文
TOČIT SE KROUŽIT VÍŘIT
Je ztráta
Souvislosti
a kopce se roztančily
Text je
Tanec je
Pohyb je
Hudba je
Výraz duše je
hra
a milenec je závoj
s prvky
libovolných realit
Slabiky se točí slova krouží věty víří
Stíny
Náhody
Dna
Bezedna
jak flétna co chrlí melodie
In: PSI VINO #51 (März 2010)
http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf" ">http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf
UNERSÄTTLICH
德文 | Hans Raimund
Auf den Klippen
Festnadelnd mit den Augen
Das Segel winzig am Horizont
Die Gischtkräusel auf den Wellen
Die Leuchtspur der Sonne
Die Rauchpilze regenbogenbunt
Über den Schloten
Auf den Klippen
Nasenflügel gebläht witternd
- Nafta moderndes Treibholz Tang
Teer ungeklärte Abwässer Fischlaich
Brennendes Laub Ziegenköttel
Tausnasse Pinienzapfen Schwefel -
Schniefend Atem anhaltend niesend
Auf den Klippen
Im Ohr das Getöse der Autobahn
Die Pfiffe der Lokomotiven
Das Tuckern der Fischerboote
Den Schrei der Möwe jäh
Stößt sie nieder aufs Wasser
Schon glitzert im Schnabel der Fisch
Auf den Klippen
Salzige Luft von den Lippen leckend
Im After ziehend zuckend die Angst
Vor dem falschen Schritt dem Sturz
Vor dem Windstoß hinterrücks aus dem Karst
Vor dem Blitz aus dem Kaiserwetterhimmel
Dem Biß der Viper
Auf den Klippen
Sehend hörend riechend spürend
Wahrgenommenes speichernd
Im Nu verwandelt
Empfindung Bild Klang Duft
Quälend vag kaum noch enträtselbar
Oder jederzeit abrufbar Erinnerung
Stets jedoch Hunger
Nie zu stillender
(1989)
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
NENASYTNOST
捷克文
Na útesech
Fixuju očima
Plachtu jak tečka na obzoru
Kadeře pěny na vlnách
Světelnou brázdu slunce
Měňavkovitý kouř jak houba
Nad komíny
Na útesech
Rozšířeným chřípím větřím
- naftu zpráchnivělé palivo chaluhy
Dehet nějaké splašky leklou rybu
Hořící listí kotletu
Zrosené borovicové šišky síru -
Lechtá mě v nose zadržím dech kýchnu
Na útesech
V uších burácení dálnice
Houkání lokomotiv
Vrčení rybářských člunů
Křik racka mi rve uši
Vrhá se dolů na hladinu
A už se mu v zobáku leskne ryba
Na útesech
Si ze rtů lížu slaný vzduch
Řiť staženou strachem
Z chybného kroku z pádu
Z nárazu větru ze skal za mnou
Z blesku z čistého nebe
Ze zmijí
Na útesech
Sleduju naslouchám čichám cítím
Vjemy si ukládám
V mžiku se mění
Pocit obraz zvuk vůně
Mučivě vágní stěží je ještě rozluštím
Nebo si je kdykoli živě vybavím
Stále však ten hlad
Co nelze utišit
In: PSI VINO #51 (März 2010)
http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf" ">http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf
SECHS POSTSKRIPTA AUS DUINO
德文 | Hans Raimund
1
Viel Ansprache habe ich hier nicht
Die Vögel fehlen mir
Auch die Hasen
Von Rehen ist hier keine Rede mehr
Außer auf den Speisekarten und den Straßenschildern im Karst
2
Frühmorgens krähen auch hier die Hähne
Und heute fiel ein Eichhörnchen ein schwarzes
Zerzaust aus einem Baum
Auf den Asphalt direkt vor meine Füße
3
Unlängst spätabends bei Zitronendropsmond
Schauten der Hund und ich einem Igel zu
Neben einer Mülltonne drin Katzen rumorten
Fraß er Papierschnitzel stumpfsinnig
4
Wasser gibt es hier im Überfluß
Es macht mir Angst
Steht der Wind richtig rieche ich es bis ins Haus
5
Und die Bora! Die ganze Nacht
Klappern die Fensterläden liegen
Morgens aus den Scharnieren gerissen in den Büschen
Wetterseitig blättert der Verputz von den Fassaden
6
Auf den Feldern steht noch der Mais vom Vorjahr
Staubig weiß raschelt im Wind
Wieder ist es zu spät
Die Äcker abzubrennen
Platz zu machen für Neues Heuriges
(1989)
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
ŠEST POSTSKRIPT Z DUINA
捷克文
1
Jsem tu dost osamělý
Chybí mi ptáci
I zajíci
O srnách ani nemluvě
Jsou jen na jídelních lístcích a dopravních značkách
2
I tady zrána kokrhají kohouti
A dneska ze stromu
Na asfalt spadla
Přímo k mým nohám
Veverka – černý cuchanec
3
Nedávno pozdě večer při měsíci jak citrónový bonbón
Jsme se psem pozorovali ježka
Apaticky žral cáry papíru
U kontejneru ve kterém řádily kočky
4
Vody je až moc
Nahání mi to strach
Když se otočí vítr cítím ten pach až v domě
5
A ta bóra! Celou noc
Řinčí okenice a ráno
Leží v křoví vytržené z pantů
Na návětrné straně se loupe z fasády omítka
6
Na polích ještě stojí kukuřice z loňska
Plná prachu vybělená šustí ve větru
Zase je příliš pozdě na to
Pole vypálit
A udělat místo pro nové letošní
In: PSI VINO #51 (März 2010)
http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf" ">http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf
ESSEN MIT DEN ELTERN
德文 | Hans Raimund
Ich probiere es noch einmal
Ich erzähle von mir
Aber sie hören schlecht
Sie hören nicht zu
Sie reden Reden
Von den beiden Weltkriegen
Von Krankheiten Diäten
Von den wenigen noch lebenden Verwandten
Die nichts mit ihnen zu tun haben wollen
Von der Sommerfrische
In die sie nicht mehr fahren können
Vom plötzlichen Tod eines viel jüngeren Bekannten
Von Konten Losungswörtern Sparbüchern
Von Politik
Von der unglaublichen Korruption heutzutage
Von der bevorstehenden Wahl
Zu der sie sicher nicht gehen werden
Vom Wetter
.........................................................
Die Kälte macht ihnen zu schaffen Die Kälte
Die spüren sie noch
Und das bockige Verlangen nach allem
Was ihnen der Arzt verboten hat
Fettes Fleisch eingebranntes Gemüse
Angebratene Erdäpfel Bier Wein
Alles das schlucken schlingen sie hinunter
Kaum kauend ohne Hunger ohne Durst
Beinah ohne Absicht
Bloß aus Gewohnheit
Und jeder für sich
..............................................................
Ich weiß es paßt ihnen gar nicht
Wie ich jetzt lebe
Sie sagen sie hätten nichts dazu zu sagen
Sie würden sich hüten sich in mein Leben einzumischen
Aber dann platzen sie doch mit Fragen heraus
Seit Jahr und Tag in Ton und Wortlaut unverändert
Wann gehst du endlich wieder zum Frisör?
Wie lange willst du noch im Ausland bleiben?
Kannst du denn vom Schreiben leben?
Hast du auch an deine Pension gedacht?
Aber ohne eine Antwort abzuwarten sagt sie
Mit vollem Mund zu ihm
Was fragst du denn!
Du weißt er lügt uns ja doch nur an
...................................................................
Beim Weggehen steckt sie mir einen Geldschein zu
Kleingefaltet so daß er nichts merkt
Auf der Straße nehmen wir Abschied
Der Wind treibt uns Tränen in die Augen
Wir schütteln einander die Hände
Wir küssen einander auf die Wangen flüchtig
Um halbeins sind Nachrichten im Radio und der Wetterbericht
Ich seh sie gehen
Steifbeinig auf dem vereisten Gehsteig
Sie setzen Fuß vor Fuß
Halt suchend an Hausmauern und parkenden Autos
Mit kleinen ängstlichen Bewegungen
Beinah ohne Absicht
Bloß aus Gewohnheit
Und jeder für sich
(1989)
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
OBĚD S RODIČI
捷克文
Znova se snažím
Říct jim něco o sobě
Ale oni nedoslýchají
Neposlouchají
Melou si svoje fráze
O dvou světových válkách
O nemocech dietách
O několika příbuzných co ještě neumřeli
Co s námi nechtějí nic mít
O dovolené
Na kterou už nemůžou jet
O mladším známém co už to má za sebou
O účtech heslech vkladních knížkách
O politice
O současné neuvěřitelné korupci
O blížících se volbách
Ke kterým určitě nepůjdou
O počasí
.........................................................
Zima jim dává zabrat ta zima
Tu ještě cítí
A taky tu posedlost vším
Co jim doktor zakázal
Tučné maso knedlíky
Hranolky pivo víno
Všechno to do sebe nalejou nahážou
Už ani nekoušou hlad nemají žízeň nemají
Jedí tak nějak mimoděk
Jen tak ze zvyku
A každý sám za sebe
..............................................................
Vím že se jim vážně vůbec nelíbí
Jak teď žiju
Říkají že jim do toho nic není
Že se mi nechtěj plíst do života
Ale stejně mě začnou bombardovat otázkami
Které se už léta vůbec nemění
Kdy si konečně dojdeš k tomu holiči?
Jak dlouho chceš zůstat v tý cizině?
To tě to psaní uživí?
Myslíš ty vůbec na důchod?
Ale na odpověď nečekají ona mu
S plnou pusou řekne
Co se ho furt ptáš!
Dyť víš že nás stejně jenom vodí za nos
...................................................................
Když odcházíme ona mi strčí bankovku
Poskládanou tak aby on si ničeho nevšiml
Na ulici se rozloučíme
Vítr nám vhání do očí slzy
Podáme si ruce
Dáme si pusu na tvář letmo
O půl jedné jsou zprávy a taky předpověď počasí
Dívám se jak jdou
Jako paňácové na uklouzaném chodníku
Krok za krokem
Chytají se zdí a parkujících aut
Pomalými ustrašenými pohyby
Tak nějak mimoděk
Jen tak ze zvyku
A každý sám za sebe
In: PSI VINO #51 (März 2010)
http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf" ">http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf
BILANZ
德文 | Hans Raimund
Kaum einen Lidschlag lang
Der Frühling
Dein Frühling
Halten wir dir zugute
Du hast das Gespräch gesucht
Mit Bäumen Gräsern Steinen
- Die Scheu der Tiere schüchtert dich ein -
Du hast Fragen gestellt aber
Mit gewohnter Ungeduld
Die Antworten nicht abgewartet
Hast dich bereitwillig ablenken lassen
Vom Singen der elektrischen Drähte
Hoch über dir an gewaltigen Masten
Dein Ziel die Erreichung des Wasserturms
Jenseits der echostillen Doline
Hast du - kaum ins Auge gefaßt -
Im Nu aus den Augen verloren
Gewohnt gleichmütig
Dich mit der Weglosigkeit des Geländes abfindend
Die Brunnen vor den verfallenen Gehöften
Hast du erst zur Kenntnis genommen
Als deine Zunge schon raschelte
Deine Lider spröd sich spannten
Für das Blühen des Ginsters im Karst
Voll Ungeduld erwartet
Hast du kein Auge gehabt
Kein Ohr
Für das Getöse der Vögel
Im wetterschrägen Spalier der Olivenbäume
Keine Nase
Für den Rauch brennenden Unkrauts
Jäh aufsteigend
Aus eben gejäteten Gärten
Stumpfsinnig wie eh und je stehst du
Mitten im Sommer
Im Sommer der andern
(1989)
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
BILANCE
捷克文
Pouhý okamžik
Jaro
Tvé jaro
Budiž ti přičteno k dobru
Že jsi mluvil
Se stromy trávou kameny
- Plachost zvěře ti nahání strach -
Kladl jsi otázky ale
S navyklou netrpělivostí
Jsi nečekal na odpověď
S úlevou jsi přestal naslouchat
Zpěvu drátů elektrického vedení
Na mohutných sloupech vysoko nad tebou
Svůj cíl dojít k vodní věži
Na druhé straně kotliny bez ozvěn
Jsi – sotva jsi ho spatřil -
Zase ztratil z očí
S navyklým klidem
Ses vyrovnal s neschůdností krajiny
Studny před zpustlými dvorci
Jsi vzal na vědomí teprve
Když už ti jazyk jen šelestil a
Víčka ti praskala suchem
Pro květ kručinky v krasu
Všemi netrpělivě očekávaný
Jsi ty neměl oči
Uši
Pro krákorání ptáků
V zástupu olivovníků pokřivených větrem
Nos
Pro kouř páleného plevele
Co rychle vyrašil
Z právě vypletých zahrad
Stojíš jak strašák
Uprostřed léta
Které ti nepatří
In: PSI VINO #51 (März 2010)
http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf" ">http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf