Nikola Mizerová 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: 德文 to: 捷克文

Original

Translation

[ER TANZT] 8

德文 | Hans Raimund

DREHEN   KREISELN   WIRBELN
Das ist der Verlust
Jeglichen Zusammenhangs

und die Hügel tanzen

Text ist
Tanz ist
Bewegung ist
Musik ist
Äußerung des Innersten  ist
                                              Spiel

und der Liebende ist Schleier

                                                            mit Elementen
X-beliebiger Wirklichkeiten

Silben Drehen  Wörter Kreiseln  Sätze Wirbeln

Schatten
Würfe
Grenzen
Lose

gleich der Flöte die in Melodien ausbricht

© Hans Raimund
from: Er tanzt. Improvisationen
Meran : Offizin S, 2009-06-19 16:59:53
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

[TANEČNÍK] 8

捷克文

TOČIT SE   KROUŽIT   VÍŘIT
Je ztráta
Souvislosti

a kopce se roztančily

Text je
Tanec je
Pohyb je
Hudba je
Výraz duše  je
                           hra

a milenec je závoj

                                                              s prvky
libovolných realit

Slabiky  se točí  slova  krouží  věty  víří

Stíny
Náhody
Dna
Bezedna

jak flétna  co chrlí melodie

Překlad: Nikola Mizerová
In: PSI VINO #51 (März 2010)
http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf" ">http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf

UNERSÄTTLICH

德文 | Hans Raimund

Auf den Klippen
Festnadelnd mit den Augen
Das Segel  winzig am Horizont
Die Gischtkräusel auf den Wellen
Die Leuchtspur der Sonne
Die Rauchpilze  regenbogenbunt
Über den Schloten

Auf den Klippen
Nasenflügel gebläht  witternd
- Nafta  moderndes Treibholz  Tang
Teer  ungeklärte Abwässer  Fischlaich
Brennendes Laub  Ziegenköttel
Tausnasse Pinienzapfen  Schwefel -
Schniefend  Atem anhaltend  niesend

Auf den Klippen
Im Ohr das Getöse der Autobahn
Die Pfiffe der Lokomotiven
Das Tuckern der Fischerboote
Den Schrei der Möwe   jäh
Stößt sie nieder  aufs Wasser
Schon glitzert im Schnabel der Fisch

Auf den Klippen
Salzige Luft von den Lippen leckend
Im After ziehend zuckend die Angst
Vor dem falschen Schritt  dem Sturz
Vor dem Windstoß hinterrücks aus dem Karst
Vor dem Blitz aus dem Kaiserwetterhimmel
Dem Biß der Viper

Auf den Klippen
Sehend  hörend  riechend  spürend
Wahrgenommenes speichernd
Im Nu verwandelt
Empfindung  Bild  Klang  Duft
Quälend vag  kaum noch enträtselbar
Oder jederzeit abrufbar  Erinnerung

Stets jedoch Hunger
Nie zu stillender


                                                          (1989)

© Hans Raimund
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

NENASYTNOST

捷克文

Na útesech
Fixuju očima
Plachtu  jak tečka na obzoru
Kadeře pěny na vlnách
Světelnou brázdu slunce
Měňavkovitý kouř jak houba  
Nad komíny

Na útesech
Rozšířeným chřípím  větřím
- naftu  zpráchnivělé palivo  chaluhy
Dehet  nějaké splašky  leklou rybu
Hořící listí  kotletu
Zrosené borovicové šišky  síru -
Lechtá mě v nose  zadržím dech  kýchnu

Na útesech
V uších burácení dálnice
Houkání lokomotiv
Vrčení rybářských člunů
Křik racka mi rve uši
Vrhá se dolů  na hladinu
A už se mu v zobáku leskne ryba

Na útesech
Si ze rtů lížu slaný vzduch  
Řiť staženou strachem
Z chybného kroku  z pádu
Z nárazu větru ze skal za mnou
Z blesku z čistého nebe
Ze zmijí

Na útesech
Sleduju  naslouchám  čichám  cítím
Vjemy si ukládám
V mžiku se mění
Pocit  obraz  zvuk  vůně
Mučivě vágní  stěží je ještě rozluštím  
Nebo si je kdykoli živě vybavím  

Stále však ten hlad
Co nelze utišit

Překlad: Nikola Mizerová
In: PSI VINO #51 (März 2010)
http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf" ">http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf

SECHS POSTSKRIPTA AUS DUINO

德文 | Hans Raimund

1
Viel Ansprache habe ich hier nicht

Die Vögel fehlen mir
Auch die Hasen
Von Rehen ist hier keine Rede mehr
Außer auf den Speisekarten und den Straßenschildern im Karst

2
Frühmorgens krähen auch hier die Hähne
Und heute fiel ein Eichhörnchen  ein schwarzes
Zerzaust aus einem Baum
Auf den Asphalt  direkt vor meine Füße

3
Unlängst  spätabends  bei Zitronendropsmond
Schauten der Hund und ich einem Igel zu
Neben einer Mülltonne  drin Katzen rumorten
Fraß er Papierschnitzel   stumpfsinnig

4
Wasser gibt es hier im Überfluß
Es macht mir Angst
Steht der Wind richtig  rieche ich es  bis ins Haus

5
Und die Bora!  Die ganze Nacht
Klappern die Fensterläden  liegen
Morgens aus den Scharnieren gerissen in den Büschen
Wetterseitig blättert der Verputz von den Fassaden

6
Auf den Feldern steht noch der Mais vom Vorjahr
Staubig  weiß  raschelt im Wind
Wieder ist es zu spät
Die Äcker abzubrennen

Platz zu machen für Neues  Heuriges  

                                                                              (1989)

© Hans Raimund
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

ŠEST POSTSKRIPT Z DUINA

捷克文

1
Jsem tu dost osamělý

Chybí mi ptáci
I zajíci
O srnách ani nemluvě
Jsou jen na jídelních lístcích a dopravních značkách

2
I tady zrána kokrhají kohouti
A dneska ze stromu 
Na asfalt spadla   
Přímo k mým nohám
Veverka – černý cuchanec   

3
Nedávno  pozdě večer  při měsíci jak citrónový bonbón
Jsme se psem pozorovali ježka  
Apaticky žral cáry papíru
U kontejneru  ve kterém řádily kočky

4
Vody je až moc
Nahání mi to strach
Když se otočí vítr  cítím ten pach až v domě

5
A ta bóra! Celou noc
Řinčí okenice a ráno
Leží v křoví vytržené z pantů
Na návětrné straně se loupe z fasády omítka

6
Na polích ještě stojí kukuřice z loňska  
Plná prachu  vybělená  šustí ve větru
Zase je příliš pozdě na to
Pole vypálit

A udělat místo pro nové letošní

Překlad: Nikola Mizerová
In: PSI VINO #51 (März 2010)
http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf" ">http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf

ESSEN MIT DEN ELTERN

德文 | Hans Raimund

Ich probiere es noch einmal
Ich erzähle von mir
Aber sie hören schlecht
Sie hören nicht zu
Sie reden Reden
Von den beiden Weltkriegen
Von Krankheiten Diäten
Von den wenigen noch lebenden Verwandten
Die nichts mit ihnen zu tun haben wollen
Von der Sommerfrische
In die sie nicht mehr fahren können
Vom plötzlichen Tod eines viel jüngeren Bekannten
Von Konten Losungswörtern Sparbüchern
Von Politik
Von der unglaublichen Korruption heutzutage
Von der bevorstehenden Wahl
Zu der sie sicher nicht gehen werden
Vom Wetter

.........................................................

Die Kälte macht ihnen zu schaffen Die Kälte
Die spüren sie noch
Und das bockige Verlangen nach allem
Was ihnen der Arzt verboten hat
Fettes Fleisch eingebranntes Gemüse
Angebratene Erdäpfel Bier Wein
Alles das schlucken schlingen sie hinunter
Kaum kauend ohne Hunger ohne Durst
Beinah ohne Absicht
Bloß aus Gewohnheit
Und jeder für sich

..............................................................

Ich weiß es paßt ihnen gar nicht
Wie ich jetzt lebe
Sie sagen sie hätten nichts dazu zu sagen
Sie würden sich hüten sich in mein Leben einzumischen
Aber dann platzen sie doch mit Fragen heraus
Seit Jahr und Tag in Ton und Wortlaut unverändert
Wann gehst du endlich wieder zum Frisör?
Wie lange willst du noch im Ausland bleiben?
Kannst du denn vom Schreiben leben?
Hast du auch an deine Pension gedacht?
Aber ohne eine Antwort abzuwarten sagt sie
Mit vollem Mund zu ihm
Was fragst du denn!
Du weißt er lügt uns ja doch nur an

...................................................................

Beim Weggehen steckt sie mir einen Geldschein zu
Kleingefaltet so daß er nichts merkt
Auf der Straße nehmen wir Abschied
Der Wind treibt uns Tränen in die Augen
Wir schütteln einander die Hände
Wir küssen einander auf die Wangen flüchtig
Um halbeins sind Nachrichten im Radio und der Wetterbericht

Ich seh sie gehen
Steifbeinig auf dem vereisten Gehsteig
Sie setzen Fuß vor Fuß
Halt suchend an Hausmauern und parkenden Autos
Mit kleinen ängstlichen Bewegungen
Beinah ohne Absicht
Bloß aus Gewohnheit
Und jeder für sich

                                      (1989)

© Hans Raimund
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

OBĚD S RODIČI

捷克文

Znova se snažím
Říct jim něco o sobě
Ale oni nedoslýchají
Neposlouchají
Melou si svoje fráze
O dvou světových válkách
O nemocech  dietách
O několika příbuzných  co ještě neumřeli
Co s námi nechtějí nic mít
O dovolené
Na kterou už nemůžou jet
O mladším známém  co už to má za sebou
O účtech  heslech  vkladních knížkách
O politice
O současné neuvěřitelné korupci
O blížících se volbách
Ke kterým určitě nepůjdou
O počasí
.........................................................

Zima jim dává zabrat  ta zima
Tu ještě cítí
A taky tu posedlost vším
Co jim doktor zakázal
Tučné maso  knedlíky
Hranolky  pivo  víno
Všechno to do sebe nalejou  nahážou
Už ani nekoušou  hlad nemají  žízeň nemají
Jedí tak nějak mimoděk
Jen tak ze zvyku
A každý sám za sebe
..............................................................

Vím že se jim vážně vůbec nelíbí
Jak teď žiju
Říkají  že jim do toho nic není
Že se mi nechtěj plíst do života
Ale stejně mě začnou bombardovat otázkami
Které se už léta vůbec nemění
Kdy si konečně dojdeš k tomu holiči?
Jak dlouho chceš zůstat v tý cizině?
To tě to psaní uživí?
Myslíš ty vůbec na důchod?
Ale na odpověď nečekají  ona mu
S plnou pusou řekne
Co se ho furt ptáš!
Dyť víš  že nás stejně jenom vodí za nos
...................................................................

Když odcházíme  ona mi strčí bankovku
Poskládanou tak  aby on si ničeho nevšiml
Na ulici se rozloučíme
Vítr nám vhání do očí slzy
Podáme si ruce
Dáme si pusu na tvář  letmo
O půl jedné jsou zprávy a taky předpověď počasí

Dívám se  jak jdou
Jako paňácové na uklouzaném chodníku
Krok za krokem
Chytají se zdí a parkujících aut
Pomalými  ustrašenými pohyby
Tak nějak mimoděk
Jen tak ze zvyku
A každý sám za sebe

Překlad: Nikola Mizerová
In: PSI VINO #51 (März 2010)
http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf" ">http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf

BILANZ

德文 | Hans Raimund

Kaum einen Lidschlag lang
Der Frühling
Dein Frühling

Halten wir dir zugute
Du hast das Gespräch gesucht
Mit Bäumen  Gräsern  Steinen
- Die Scheu der Tiere schüchtert dich ein -
Du hast Fragen gestellt   aber
Mit gewohnter Ungeduld
Die Antworten nicht abgewartet
Hast dich bereitwillig ablenken lassen
Vom Singen der elektrischen Drähte
Hoch über dir  an gewaltigen Masten

Dein Ziel  die Erreichung des Wasserturms
Jenseits der echostillen Doline
Hast du - kaum ins Auge gefaßt -
Im Nu aus den Augen verloren
Gewohnt gleichmütig
Dich mit der Weglosigkeit des Geländes abfindend
Die Brunnen vor den verfallenen Gehöften
Hast du erst zur Kenntnis genommen
Als deine Zunge schon raschelte
Deine Lider spröd sich spannten

Für das Blühen des Ginsters im Karst
Voll Ungeduld erwartet
Hast du kein Auge gehabt
Kein Ohr
Für das Getöse der Vögel
Im wetterschrägen Spalier der Olivenbäume
Keine Nase
Für den Rauch brennenden Unkrauts
Jäh aufsteigend
Aus eben gejäteten Gärten

Stumpfsinnig  wie eh und je stehst du
Mitten im Sommer
Im Sommer der andern


                                                                    (1989)

© Hans Raimund
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

BILANCE

捷克文

Pouhý okamžik
Jaro
Tvé jaro

Budiž ti přičteno k dobru
Že jsi mluvil
Se stromy  trávou  kameny
- Plachost zvěře ti nahání strach -
Kladl jsi otázky  ale
S navyklou netrpělivostí
Jsi nečekal na odpověď
S úlevou jsi přestal naslouchat
Zpěvu drátů elektrického vedení
Na mohutných sloupech  vysoko nad tebou

Svůj cíl  dojít k vodní věži
Na druhé straně kotliny bez ozvěn
Jsi – sotva jsi ho spatřil -
Zase ztratil z očí
S navyklým klidem
Ses vyrovnal s neschůdností krajiny
Studny před zpustlými dvorci
Jsi vzal na vědomí teprve
Když už ti jazyk jen šelestil a
Víčka ti praskala suchem  

Pro květ kručinky v krasu
Všemi netrpělivě očekávaný
Jsi ty neměl oči
Uši
Pro krákorání ptáků
V zástupu olivovníků pokřivených větrem  
Nos
Pro kouř páleného plevele
Co rychle vyrašil
Z právě vypletých zahrad

Stojíš jak strašák  
Uprostřed léta
Které ti nepatří

Překlad: Nikola Mizerová
In: PSI VINO #51 (März 2010)
http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf" ">http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf