Neva Mícheva 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 西班牙文 to: 保加利亚文

Original

Translation

LO QUE NO ES SUEÑO

西班牙文 | Claudio Rodríguez

Déjame que te hable en esta hora
de dolor con alegres
palabras. Ya se sabe
que el escorpión, la sanguijuela, el piojo,
curan a veces. Pero tú oye, déjame
decirte que, a pesar
de tanta vida deplorable, sí,
a pesar y aun ahora
que estamos en derrota, nunca en doma,
el dolor es la nube,
la alegría, el espacio,
el dolor es el huésped,
la alegría, la casa.
Que el dolor es la miel,
símbolo de la muerte, y la alegría
es agria, seca, nueva,
lo único que tiene
verdadero sentido.
Déjame que con vieja
sabiduría, diga:
a pesar, a pesar
de todos los pesares
y aunque sea muy dolorosa y aunque
sea a veces inmunda, siempre, siempre
la más honda verdad es la alegría.
La que de un río turbio
hace aguas limpias,
la que hace que te diga
estas palabras tan indignas ahora,
la que nos llega como
llega la noche y llega la mañana,
como llega a la orilla
la ola:
irremediablemente.


                                  De Alianza y condena (1965)

© Clara Miranda
from: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001

НЕМЕЧТА

保加利亚文

Послушай, ще ти кажа в часа
на скръб две думи
на веселие. Известно е –
пиявицата, скорпионът и бълхата
церят понякога. Ти мене слушай:
противно
на жалкия живот,
противно нему, даже и сега,
когато сме надвити, не и усмирени,
скръбта е облакът,
веселието – синева,
скръбта е гостенин,
веселието – домът.
Скръбта е мед,
символ на смърт, веселието е
тръпчиво, сухо, ново,
единственото
истински значимо.
Послушай мен
и мъдростта ми стара:
противно, противно на
всичко противно,
дори безумно да боли и да е скверно
по някой път, веселието всякога,
всякога е чиста истина.
Която мътната река
прави на бистър ручей,
която кара ме да ти приказвам
сега недопустими думи,
която ни застига
като сутрин и като нощ,
като вълна – брега:
необратимо.

Превод от испански: Нева Мичева / Neva Mícheva
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007

LIBRO PRIMERO, I

西班牙文 | Claudio Rodríguez

Siempre la claridad viene del cielo;
es un don: no se halla entre las cosas
sino muy por encima, y las ocupa
haciendo de ello vida y labor propias.
Así amanece el día; así la noche
cierra el gran aposento de sus sombras.
Y esto es un don. ¿Quién hace menos creados
cada vez a los seres? ¿Qué alta bóveda
los contiene en su amor? ¡Si ya nos llega
y es pronto aún, ya llega a la redonda
a la manera de los vuelos tuyos
y se cierne, y se aleja y, aún remota,
nada hay tan claro como sus impulsos!
Oh, claridad sedienta de una forma,
de una materia para deslumbrarla
quemándose a sí misma al cumplir su obra.
Como yo, como todo lo que espera.
Si tú la luz te la has llevado toda,
¿cómo voy a esperar nada del alba?
Y, sin embargo —esto es un don—, mi boca
espera, y mi alma espera, y tú me esperas,
ebria persecución, claridad sola
mortal como el abrazo de las hoces,
pero abrazo hasta el fin que nunca afloja.


                                  De Don de la ebriedad (1953)

© Clara Miranda
from: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001

КНИГА ПЪРВА, I

保加利亚文

Само от небето иде светлината
и е дар – не се намира сред нещата,
а е над тях високо и ги всеобема,
това са ѝ битът и заниманието.
Тъй съмва утрото и тъй нощта
селенията на сенките затваря.
И това е дар. Кой на творенията дава
да се обърнат в същества? И що за недостъпен свод
съдържа ги във любовта си? Застига ни,
какво като е рано, задава се отвсякъде,
във полет на твоите подобен,
и се рее, отлита и, макар далечна,
е несравнимо ясна в поривите свои!
О, светлина за форма зажадняла и
за материя, където да сияе
и да изтлее в свършека на свойто дело.
Като мен и като всичко, що очаква.
Щом виделото си отнесла цяло,
какво да чакам от зората?
Все пак – пореден дар – устата ми
очаква, чака душата, ти ме чакаш мен,
замаяно преследване, едничка светлина,
като прегръдка гибелна на сърп,
но пък докрай прегръдка, дето не отслабва.

Превод от испански: Нева Мичева / Neva Mícheva
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007

ALTO JORNAL

西班牙文 | Claudio Rodríguez

Dichoso el que un buen día sale humilde
y se va por la calle, como tantos
días más de su vida, y no lo espera
y, de pronto, ¿qué es esto?, mira a lo alto
y ve, pone el oído al mundo y oye,
anda, y siente subirle entre los pasos
el amor de la tierra, y sigue, y abre
su taller verdadero, y en sus manos
brilla limpio su oficio, y nos lo entrega
de corazón porque ama, y va al trabajo
temblando como un niño que comulga
mas sin caber en el pellejo, y cuando
se ha dado cuenta al fin de lo sencillo
que ha sido todo, ya el jornal ganado,
vuelve a su casa alegre y siente que alguien
empuña su aldabón, y no es en vano.


                                  De Conjuros (1958)

© Clara Miranda
from: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001

ВИСОКА ПЛАТА

保加利亚文

Блазе на онзи, който скромно излиза някой път
и отминава по улицата, както всеки друг
ден от живота си и нищо не очаква,
но изведнъж – какво е туй? – очи надига
и вижда, вслушва се в света и чува,
шества и в стъпките си чувства как напира
любов откъм земята, продължава, отваря
свойта права работилница и блясва
чист във ръцете му трудът и ни го дава
от все сърце, защото люби, и работата
среща с трепет, като дете – причастие,
ала ликува, и щом накрая осъзнае колко
просто било е всичко и спечелен е денят,
се връща весел у дома и там долавя,
че ще потропат на вратата му и няма да е всуе.

Превод от испански: Нева Мичева / Neva Mícheva
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007