Mosa Bidaj
Translator
on Lyrikline: 10 poems translated
from: 波斯文 to: 阿拉伯文
Original
Translation
عاشقانه
波斯文 | Ali Abdollahi
تصويرت را
در مجريِ بي روزن نهان مي كنم
تنپوش ات را
در صندوقچه
آينه را
وارونه بر رَف مي نهم
تارهاي مانده از گيسويت
به آهنگ باد
بر طاقچه مي رقصند
در اتاقم
هميشه
صندلي اي خالي است!
from: هی راه می روم در تاریکی
تهران: نشر نارنج, 1376
ISBN: 964-63721-15-5
Audio production: Ali Abdollahi
قصيدة الحب
阿拉伯文
أخبأ صورتك
في جرار مغلق
وثوبك في الصندوق
وأضع المرآة
بعيداً وبالمقلوب
خيوط من ضفيرتك
ترقص على أنغام الريح
فوق الرفّ.
في غرفتي
مقعد خاوٍ
دوماً.
Uebersetzung von Mosa Bidaj
خاطرات انزوا
波斯文 | Ali Abdollahi
كفش پاي راستم
به مرخصي رفته است.
نه چارپايم حالا
نه دوپا
در تثليث ازلي
«نيچه» مي خوانم
شبها به خوابم مي آيد و مي گويد:
عاقبت سبيل مال ات مي كنم!
روزهاست
تلفن روي پيامگير است
امان از صاحبخانه ی سمج!
با ميله بافتني
پايم را مي خارانم
از راست هيچ خيري نديده ام
چپ هميشه چپ بوده است
خسته ام خسته
در اين تقابل سه تايي:
راست دستي، چپ فكري
هيچ باوري
بهمن 81 ـ تهران
from: بادها شناسنامه ی مرا بردند
تهران: نیماژ, 1392
ISBN: 978-600-6801-38-4
Audio production: Ali Abdollahi
هواجس الانزواء
阿拉伯文
حذاء قدمي اليمنى
ذهب في إجازة
إذن
لست بأربعة قوائم
ولا بقائمين.
في التثليث الأزلي
أقرأ نيتشه
كل ليلة يظهر في حلمي قائلاً:
سأعجنك بشواربي
من أيام
والهاتف على المجيب الآلي
تا الله من صاحب الدار العنيد
أحكّ رجلي
بميل الحياكة
لم أر من اليمين خيراً
اليسار دوماً يسار
لقد تعبت
في تقابل هذا التثليث:
الكتابة باليمين
التفكير باليسار
والاعتقاد بالعدم.
Uebersetzung von Mosa Bidaj
شعرهاي پادگان
波斯文 | Ali Abdollahi
شبهاي بلند
حكايت عشقهاي ممنوعه
شادي هاي خُرد
و برگه هاي مرخصي جعلي
روزها
شستن ماشين فرمانده
تي كشيدن راهروها
و امربريِ افسرها
اكنون زير درختِ زبان گنجشكي
جمع اند
و دور از چشم فرمانده
سيگاري
دست به دست مي چرخد
همچنان كه
دودِ سيگار حلقه مي شود در هوا
با فحش هاي شان
مي توانند
به آزادي پرندگان رشك ببرند
Audio production: Ali Abdollahi
قصيدة المعسكر
阿拉伯文
الليالي الطوال
قصص الحب الممنوعة
البهجات الصغيرة
وأوراق الاجازات المزيفة
نهاراتهم تمضي
في غسل سيارة الآمر
وتلميع الدهاليز
وخدمة الضباط
هاهم قد إجتمعوا
تحت شجرة
وبعيداً عن الأعين
تتبادل الأيادي سيجارة
وحين تتصاعد حلقات الدخان
يتسنى لهم أن يحسدوا
حرية الطيور بكلمات بذيئة.
Uebersetzung von Mosa Bidaj
تا انتها
波斯文 | Ali Abdollahi
گيرم بر گرديد
كتاب را ورق بزنيد ـ به عقب ـ
از نيامده ها دورمان كنيد
عربده هاتان
روزها را بگيرد
و ريسمان تان
گلويم را ببوسد
رؤيايم مي برد
بدان سو
و كتاب را تا انتها
مي خوانم.
Audio production: Ali Abdollahi
حتى النهاية
阿拉伯文
لنفترض أنكم
تتصفحون أوراق الكتاب بالعكس
وتبعدوننا عن الذي لم يأت
وضجيجكم
يملأ أيامنا صخباً
وحبالكم تقبّل حناجرنا
فخيالي
سيجرّ بي الى الضفة الأخرى
وسأقرأ الكتاب
حتى نهايته.
Uebersetzung von Mosa Bidaj
اتاق سفيد
波斯文 | Ali Abdollahi
گنجشك ها
روي درخت انار حياط
كه دارد به برگ مي نشيند
با خواهرانم كه مي رسند
و پدر و مادرم كه پير مي شوند
و اتاقم كه سفيدكاري كرده اند.
كتابها، سربازان شكست خورده خشايارشاه
روي گچ هاي سفيد، زير بادگير
سه خط قهوه اي.
روزها
با اين اتاق و
خط هاي آب.
شب، باران مي زند
مردم به خاطر بزهاي شان
خوشحال اند.
ناودان«مكالمات» مي خواند
باران، باد و
شب هاي كنفوسيوس
در اين اتاق سفيد.
1/1/81 سيوجان
from: درود بر نهنگ
تهران: نشر امرود, 1390
ISBN: 978-600-5327-04-5
Audio production: Ali Abdollahi
الغرفة البيضاء
阿拉伯文
العصافير
على شجرة الرمان التي بدأت بالتبرعم
في باحة الدار
مع أخواتي الموشكات على البلوغ
وأبواي الطاعنين في السن
وغرفتي التي صبغوها بالأبيض
الكتب ، كجنود خشايارشاه المغلوب عليهم
على الجبس الأبيض
تحت منفذ الهواء
ثلاثة خطوط بنية اللون
في النهار
مع هذه الغرفة
وخطوط الماء
وفي الليل
تهطل الأمطار
ويبتهج الناس من أجل أغنامهم
الميزاب يقرأ المكالمات
المطر، الريح
وليالي كنفشيوس
في هذه الغرفة البيضاء.
Uebersetzung von Mosa Bidaj
پرچم سفيد
波斯文 | Ali Abdollahi
تفنگش را مي شكند
تفنگچيان اش را مرخص مي كند
آخرين دژ را مي گشايد
ـ پرچم سفيد بر آسمان
شبيه تر به كبوتر است!
مي تواني تسخيرش كني؟
from: این است که نمی آید
تهران: نشر ثالث, 1381
ISBN: 964-7230-81-8
Audio production: Ali Abdollahi
العلم الأبيض
阿拉伯文
يحطّم بندقيته
يرّحل رجاله المسلحين
يغزو القلعة الأخيرة
العلم الأبيض
في صفحة السماء
أكثر شبهاً بالحمامة !
هل تقدر أن تستحله ؟
Uebersetzung von Mosa Bidaj
معامله
波斯文 | Ali Abdollahi
به هيچ قيمتي نتوانستند
زندگي اش را بخرند
تصميم گرفتند
رايگان
او را به مرگ
بفروشند.
from: هی راه می روم در تاریکی
تهران: نشر نارنج, 1376
ISBN: 964-63721-15-5
Audio production: Ali Abdollahi
مساومة
阿拉伯文
الى أستاذتي الدكتورة آنليزه قهرمان
لم ينجحوا
أن يشتروا منها
حياتها بأغلى الأثمان
فقرروا
أن يبيعوها للموت
بالمجان.
Uebersetzung von Mosa Bidaj
ميز يك پايه
波斯文 | Ali Abdollahi
ميز يك پايه
اتاق را بر دوش دارد
كتابها و محال هاي قديمي را
و شباهت مي برد
به جامي
و درختي در كوير
و مناره اي با كلاه ابرهايي
كه روزهاي بي تو
از آن آب مي خورد.
در كاغذي مچاله مي شوي
كشويي ندارد پنهانت كند
پشت آن كه مي نشيني،
با چشم دريامردي پارسي
در عهد كهن
از همه چيز بدرود مي گويي
از كاغذ ديواري هاي شطرنجي
از مهتابي ولنگار و خيابان.
Audio production: Ali Abdollahi
طاولة بقدم واحدة
阿拉伯文
الطاولة ذات قدم واحدة
تحمل الغرفة على أكتافها
والكتب ومستحيلاتها
تشبه كأساً وشجرة في صحراء مقفرة
ومئذنة بقبعة من غيم
تشرب منها الأيام التي لا تحتويك.
تندعك في ورقة
وليس لها جراراً تخفيك
وحين تجلس إليها
بعين بحّار فارسي
من العهود العتيقة
تتلو الوداع لكل شيء
من أوراق الجدران الشطرنجية الملونة
حتى الشرفة المهجورة والشارع.
Uebersetzung von Mosa Bidaj
كارگردان
波斯文 | Ali Abdollahi
دكورها را برچيده اند
عروسك گردانها رفته اند
ساز، به همراهي ديگري مي انديشد
عروسكها خفته اند
و سكوت
بر صندلي هاست.
سر بر كاسه ی زانو
لحظه اي بعد
باران
تو را
خواهد برد!
from: این است که نمی آید
نشر ثالث, 1381
Audio production: Ali Abdollahi
المُخرج
阿拉伯文
جمعوا الديكورات
محركو العرائس رحلوا
آلة الموسيقى
تفكر برحلة أخرى
العرائس نائمة
والصمت
يخيم على المقاعد
تضع رأسك على ركبتيك
وبعد هنيهةٍ
سيأخذك المطر.
Uebersetzung von Mosa Bidaj
كنار تو
波斯文 | Ali Abdollahi
دور مي شوي
بر اسكله
دست تكان مي دهی
آسمان دستم را مي فشارَد
نگاهم مسافرِكشتي
مسافران بر عرشه
دريا را
مي خوانند
كنار تواَم
و ماسه ها
بر كلام اَم
مي بارَد.
from: این است که نمی آید
نشر ثالث, 1381
Audio production: Ali Abdollahi
قربك
阿拉伯文
تبتعدين
وفي المرفأ
تلوحين بيدك
السماء تشدّ على يدي
نظرتي تبحر مع السفينة
والمسافرون على المتن
يخاطبون البحر
أنا قربك
والرمال
تمطر على كلماتي.
Uebersetzung von Mosa Bidaj