Mohammad Al-Nabhan 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 德文 to: 阿拉伯文

Original

Translation

Vergänglichkeit der Schönheit

德文 | Tom Schulz

der ferneren Nacht, in der Mond
Bälle aufsteigen, während die lebende
Blässe langsam übergeht

in die der toten, Dependancen
aus Vogelrufen & Telepathie, so dass
auf der Haut nichts als Werden

die Körperstellen, die porösen
Partien straffen noch einmal den
Gedankenbogen, zum Ausflug bereit

in eine florierende Wüste, hast du
den Sonnenschirm dabei? es brennt
von oben, ein Loch in die Epidermis

mit der Vergänglichkeitsschleuder
fangen wir Insekten, mit der Zunge
kreisen wir um den Abschiedsmund

ach an diesem Tropf bleiben wir
der Tropfen, beleibe nicht jene
Vollmondabfüllung, so waren

wir einander unstille Gewässer
im Geiste, ausgestattet mit den
Implantaten, das Herz

ein innerer Prozessor, der die
flimmernde Leinwand in Brand
setzt, in den Versackungen

liegen wir wach, und so weiter
Klee wächst, im Schlingern
kleinzelliger Wucherungen

© Tom Schulz
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

فناء الجمال

阿拉伯文

لأقصى ليلة
تصعد فيها كريات القمر، فيما الشحوب
الحي يعبر ببطء إلى شحوب الموتى،
أفرع من صيحات الطير، وتوارد الخواطر

ليس ثمة شيء في الجلد سوى التحول
مواضع الجسد، الأجزاء الهشة، تشد
ثانية قوس الأفكار، مستعدة للرحلة
في صحراء وارفة، - هل معك مظلة؟
إنها تحفر ثقبا في البشرة من أعلى

بمقالع الفناء، نصطاد الحشرات،
بألسنتنا، نُحوّم حول فم الوداع

آه، عند مقطر الأوردة هذه
نبقى قطرة، ليست من الماء المقطر
عند اكتمال القمر
هكذا تبادلنا مياها غير ساكنة
في الروح، مزودين بأعضاء زراعية
مشغل داخلي هو القلب، يشعل الحريق
في الشاشة الوامضة، نرقد يقظين
في الحفر، إلخ..

ينمو البرسيم
في اهتزاز أورام صغيرة الخلايا.

Translated by Mohammad Al-Nabhan during the translation workshop Versschmuggel.

Beschreibung vollkommener Schönheit

德文 | Tom Schulz

zwei Brüste die wie Märchenreiche
schwimmen in einem Meer untergegangener
Katecheten, diesen Himmel habe ich

kuratiert mit einem Kuss, der mir
an einer Straßenecke begegnete oder
in der Hacienda eines Silberblicks oder

die Aufrichtigkeit eines Bienenschwarms
wenn du auf den Plan trittst, deines Munds  
der sich gelegentlich öffnet

Heute Ruhetag, geschlossene Gesellschaft
der Leberflecken & ich träume
mich in ein Muttermal zu verwandeln

um dir nah zu sein, deine Vollkommen
Heit beginnt bei den Zehen, denen die
Knöchel geweiht sind, aufwärts

immer mehr, immer mehr Heiligkeit
bis zum Eingang sog. Tempelstätten
dann eine schier endlose Weite

von Oasen … der Hals, ein Schwanensee
ich möchte ertrinken, zwischen
dem Kalkül & den Himbeersträuchern

nimm mich mit, wenn es Blitzabzeichen
sind, die aufflackern am Revers
dieser Sternenfiliale, Landmine

nimm mich mit, wenn du es
ernst meinst oder sei der Sandregen
& verschütte mich

© Tom Schulz
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

وصف الجمال الكامل

阿拉伯文

ثديان، كمملكتين خرافيتين، يسبحان
في بحر من فقهاء الكاثوليك الغرقى.
هذه السماء، نظمتها بقبلة، قابلتني
عند ناصية الشارع، أو في إقطاعية
نظرة حوراء، أو عفوية سرب نحل
حين تترائين في الساحة،
فمك وهو ينفرج من حين لآخر.

اليوم راحة، حفلٌ مغلق
الشامة، وأنا أحلم أن أصير وحمة
كي أبقى بالقرب منك
كَمالكِ يبدأ من أصابع القدمين
بقدسية الكاحل
إلى الأعلى
بمزيد من القدسية، دائما،
حتى مدخل ما يسمى المعبد
إلى مالا نهاية من واحات،
إلى الرقبة، بحيرة البجع
أريد أن أغرق بين الحِسبَةِ
وأغصان التوت الشوكي

خذيني معك، عندما تومض
شارات البرق على طية صدر السترة
لغم أرضي هذا النجم الفَرع.

خذيني معك، حين تعنين ذلك حقاً
أو فلتكوني مطرا رمليا،
وانثريني.

Translated by Mohammad Al-Nabhan during the translation workshop Versschmuggel.

Paare am Fenster

德文 | Tom Schulz

das Kontinuum Nacht, die Container
wir kamen aus einem Burma
in eckigen Klammern, Schiffe

die sich durch den Garten wälzten
auf dem schwimmenden Estrich, orale
Aureole, getrennte Tonnen, blau für Einsamkeit

Rochenfische, gelb für Geschwüre
auf der Hauptstraßenachse ereignete
sich der Schulmädchensex, wir

hatten nichts übrig an Algen, Moosen
Schattenmorellen, du lagst als Austernbank
vor dem Fenster (Strohblumen)

ich erzählte das Märchen vom Teufel
mit den drei goldenen Haaren:
hinter jeder Bordüre stagnierte der Traum

vom Fliegenfischen, leichter Köder
Jagd ohne Beute, die Stör
Eier mit den Störsendern waren

sechsunddreißig Stunden im ewigen
Eis unterwegs gewesen, Laichplätze
mit Hinterbliebenenanspruch, der Tränen

Schwamm in den Pappmachéwänden
das Weinen, das den Abu Markub
auf die andere Seite des Mondes rief

schlief mit den Kaffeeschwestern
den Mutterfrachtern, gesalbt von jenem
Sputum, Totempeeling

Then dusk, and someone calls
wasch die Hände, putze den Mund
am Hund ab, iss dein Brot aus Spänen

das Immergleiche in den Radio
Gebeten, hörst du mich vor dem Abschied
klimpern, jede Badtür ist schrecklich

© Tom Schulz
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

أزواج على النافذة

阿拉伯文

لليلٍ متوالٍ، للحاوية
جئنا من بورما، بين دلالتين
السفن تتدحرج عبر الحديقة على أرضية عائمة
هالة شفهية، صناديق معزولة
الأزرق عزلة
"اللخمة".. والأصفر للقرحة.

على الشارع العام، وَقَعَ الجنس مع الطالبات
حين لم يبق لدينا خيارٌ عن الطحالب، وطحالب
الكرز المر،
رقدتِ أمام النافذة كحقل محار
(زهور قش)

كنتُ رويتُ لك حكاية الشيطان ذي الشعرات الذهبية الثلاث:
وراء كل حاشية يتجمد الحلم
عن ذبابة صيد السمك، بطعم سهل، وبلا فرائس.

ثمة بيض الحفش، راحلا عبر مشوشات البث
لست وثلاثين ساعة في أبدية الثلج
لأماكن تفريخ، تحفظ حقوق ذوي الراحلين
كإسفنجة دمعٍ في جدران الورق المعجون.

النحيب، الذي نادي "أبو مركوب" إلى
ضفة القمر الأخرى
ينام مع عجائز قهوة الصباح
مع الأم القاطرة، مدهون بالمخاط لتقشير الطوطم
"Then dusk, and someone calls "

اغسل اليدين، امسح الفم بفروة الكلب
كل خبزك من نشارة الخشب
ثمة الشيء ذاته في "صلوات الراديو"
أولا تسمعني أغمغم قبل الوداع
"كل باب حمّام مفزع "؟

Translated by Mohammad Al-Nabhan during the translation workshop Versschmuggel.