Mohamad Al-Harthy  (محمد الحارثي)
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 德文 to: 阿拉伯文

Original

Translation

Geweiharchiv

德文 | Ron Winkler

meine Eltern schlugen häufig das Buch
der leisen Streite auf. meist ging ich
in einem solchen Fall mit einem
der drei Hunde meiner Kindheit spazieren.
sie jaulten ganze Idyllen zusammen.
die Schwester spielte Großmutter und hörte
schlecht. die Großmutter selbst hörte gut,
galt aber praktisch als ständig verreist in die Welt
der Walzer. Großvater war bereits
sein eigenes stilles Buch. man las es
aus Fotoalben zusammen. das waren Nachmittage
schwer und verraucht wie die Brokatvorhänge
der guten Stube. grünkohlgrün mit goldener Borte:
jeder Gast lobte die Wahl, dann den Likör.
Besuche waren Friedensfahrten, man übte
Philanthropie und Freiheit: hier spielten Geweihe
die Rolle der Großen Vorsitzenden an der Wand.
nach der Schule begann das Bewusstsein
als Testbild (zweites Programm), es beruhigte,
wenn die Schwester einen ihrer Pickeltode starb
oder Großmutter den Plattenspieler
auf Tango beschleunigte. ich erntete Kleingeld
von ihr, für meine Geduld, und Pralinen.
erst verabscheute ich sie, später waren sie mir
die süßen Zweigstellen des Stammbaums.
sie ließen die Zunge fliehen.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

أرشيف القرون

阿拉伯文

كثيراً ما فتح والداي كتاب

المُشاحَنات الخافتة.

لكنني كثيراً ما كنتُ أذهب

في حالات كهذه للتجول مع أحد كلاب

          طفولتي الثلاثة.

كِلابَها التي كانت تعوي، على التتالي، لتهشِّمَ

          أناشيد ريفيَّةٍ كاملة.

أختي كانت تلعبُ دورَ جَدَّتي

حين تدَّعي أنها ضعيفة السَّمع

جدتي نفسها كانت تسمع جيداً

لكننا اعتبرناها صَمَّاء، لأنَّها كانت

غارقة في عوالم مُوسيقى الڤالس.

أما جَدِّي فقد كان بالفعل كتاباً صامِتاً

بإمكان المرء قراءته من ألبومات

          صُور العائلة.

كانت ظهيرات ثقيلةٍ عَابِقةٍ بالدُّخان

كستائر المَجلس الخضراءِ كالكرنب

بحوافها الذهبيَّة:

         فكل ضيف كان يَمتدحُ

ذوقَ اختيار الألوان، كما يمتدحُ عتاقة

المُهضِّم الكُحُوليّ.


تلك الزيارات كانت رحلات سلام

كانوا، في الحقيقة، يتمَرَّنون على

مَحبَّة الإنسانية والحُريَّة:

           هنا لعِبَتْ قُرُونُ الطَّرائد

دور الرُّؤساء الكبار على الحائط.

إذ يبدأ الوَعيُ الحقيقيُّ بعد المدرسة

في الخطوط العمودية لقُزحِ أَلوانِ

ما قبل البَثِّ في (القناةِ الثانية).

كان مُريحاً، بالنسبة لي، أن تموت أختي

أكثر من مَرَّة كُلما ظهرت بثرةٌ جديدةٌ

على وجهها، أو أن تُسِّرِع الجَدَّةُ مُشغلَّ الاسطوانات

          على إيقاع التانغو.

كنت أحصد منها لصَبري العُملات الصغيرة

والحلوى التي كنتُ أحتقرُها في البداية..

لاحقاً، أضحت تلك الحلوى ذكراي الطيِّبة

من الفروع الحُلوةِ لِشجَرَةِ العائلة.

فقد أتاحت تلك الحلوى للساني أن يَفلتَ أخيراً.

Translated by Mohamad Al-Harthy during the translation workshop Versschmuggel.

Gizeh mon amour

德文 | Ron Winkler

für Christiane Wohlrab


die Pyramiden scheinen
einem Lehrbuch über Ästhetik entnommen.
fliegende Händler bieten Begriffe
zur Bewältigung ihrer Schönheit an.
die Hieroglyphe für Stoizismus
muss ein Kamel sein.
zwangsläufig erliegt man nach kurzer Zeit
der Heliopunktur der Sonne.
für andere alte Götter ist Entree
zu entrichten. die Sphinx
vermittelt möglicherweise
ein ganz falsches Bild.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

الجيزة يا حُبّي

阿拉伯文

إلى كريستيانه فولراب

الأهراماتُ تبدو كما لو أنها مُستلَّةٌ
من كِتاب مَدرسِيٍّ مُختصٍّ بعِلمِ الجَمَال
باعة مُتجوِّلون يَعرِضون مُصطلحاتٍ
          للتغلُّب على جَمَالِها.
هِيروغليفية الزُّهد
قد تكون جَمَلاً.
بعد فترة قصيرة
لا مَفرَّ مِنْ سُقوط المَرءِ صَريعاً
لوخز الإبَر الشمسيَّة الحارقة.
لكنهُ -مع ذلك- مُغتبطٌ فيما يَدفعُ
رَسمَ الدُّخول لرؤيةِ آلهة قديمة.
          ومَنْ يدري؟..
فربَّما كان أبو الهول يُقدِّم
صُورة خاطئة.

Translated by Mohamad Al-Harthy during the translation workshop Versschmuggel.

Fotomahlzeiten

德文 | Ron Winkler

Silbergeschirr war das Zaumzeug
des Sonntags, aus der Küche kamen
dampfende Speisen, aus Liebe
Servietten, nichts war uns so nah
wie der Tisch, der den Fortbestand
sicherte. geschlossene Hände beteten
unter ihm hungrige Magerunser,
echtes Stallfleisch, pure Brust,
zum Abschluss ging es immer
ans Eingemachte, die privaten Pflaumen
nach vorwiegend volkseigenen Kartoffeln:
kein Satz war so sauber
geschält, auch wenn die Gespräche
glänzten wie der Foto-
Vater in seinen besten Jahren;
nie zu verhindern am Ende
der Magenbitter einer Müdigkeit
wie von Eulen gemietet.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

وجبات مُصوَّرَة فوتوغرافيّاً

阿拉伯文

الطقمُ الفِضيُّ كان دائماً الّلجامَ المُحَدِّد لطقوس
يوم الأحد، من المطبخ جاءت أطعِمةٌ يتصاعد منها البُخار، فُوَطُ سُفرَةٍ منسوجةٍ من الحُبّ، ولم يكن ثمة شيء أقرب إلينا
من المائدة التي ضَمِنت وتيرة الاستمرار.
أيادٍ مَضمُومَة تُصلِّي ضارِعَةً تحتها صَلواتٌ جائعةٌ.
لَحمُ زريبةٍ حقيقيّ من مزارع التسمين، لَحمُ صَدرٍ خالص.
في النهاية تمَحورَت المسألة حول الفواكِهِ
المَحفوظة، في برقوق حديقتنا – بعد البطاطس
التي كان مُعظمها مُلكاً للشعب:
لم تكُنْ هُناك جُملة مُفيدَة مُقشَّرَة بمثلِ هذه النظافة
وإِن لُمِّعَتْ أحاديثُ السَّهرة لتبدو مثل صُورة الأب في شبابه.

ما لم يتمكَّن أحدٌ من الحيلولة دون وقوعه
في نهاية المطاف؛ هُو أنَّ العَرَق المُهضِّمَ لتعبٍ
بدا كما لو أنَّهُ استؤجِرَ مِنَ البُوم.

Translated by Mohamad Al-Harthy during the translation workshop Versschmuggel.