Michael Hamburger 
Translator

on Lyrikline: 12 poems translated

from: 德文 to: 英文

Original

Translation

NICHTS zu berichten

德文 | Peter Huchel

NICHTS zu berichten.
Das Einhorn ging fort
und ruht im Gedächtnis der Wälder,

in den Kammern des Mohns,
wenn die Äbtissin Sonne und Mond
den Toten gibt,

Der Herbst lichtet sich,
verliert sein Gedächtnis
in der Blutspur der Buche.

Was bleibt, ist nicht mehr
als der schwarze Draht in der Luft,
der zwei Stimmen vereinigt.

In der weißen Abtei des Winters
ein lautloser Flügelschlag.
Im Namen dessen –
bis ans Ende der Tage.

© Mathias Bertram
from: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

NOTHING to report

英文

NOTHING to report.
The unicorn went away
and rests in the wood's memory,

in the poppy's valvules
when the abbess gives sun and moon
to the dead.

Autumn makes a clearing,
loses its memory
in the beech-tree's blood track.

What remains is no more
than the black wire in the air
that connects two voices.

In winter's white abbey
a soundless wingbeat.
In his name who —
to the end of time.

From: Peter Huchel. The Garden of Theophrastus. Selected Poems. Translated by Michael Hamburger. London: Anvil Press Poetry, 2004

Ophelia

德文 | Peter Huchel

Später, am Morgen,
gegen die weiße Dämmerung hin,
das Waten von Stiefeln
im seichten Gewässer,
das Stoßen von Stangen,
ein rauhes Kommando,
sie heben die schlammige
Stacheldrahtreuse.

Kein Königreich,
Ophelia, wo ein Schrei
das Wasser höhlt,
ein Zauber
die Kugel
am Weidenblatt zersplittern läßt.

© Mathias Bertram
from: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

OPHELIA

英文

Later, next morning,
when the first white light glints,
the wading of gumboots
in shallow water,
the thump of poles,
an order barked out,
they're hoisting the miry
barbed wire net.

No kingdom,
Ophelia,
where a scream
tunnels the water,
a spell
makes the bullet
shatter against a willow leaf.

From: Peter Huchel. The Garden of Theophrastus. Selected Poems. Translated by Michael Hamburger. London: Anvil Press Poetry, 2004

Die Wasseramsel

德文 | Peter Huchel

Könnte ich stürzen
heller hinab
ins fließende Dunkel

um mir ein Wort zu fischen,

wie diese Wasseramsel
durch Erlenzweige,
die ihre Nahrung

vom steinigen Grund des Flusses holt.

Goldwäscher, Fischer, stellt eure Geräte fort.
Der scheue Vogel

will seine Arbeit lautlos verrichten.

© Mathias Bertram
from: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

THE WATER OUSEL

英文

It I could swoop
down more brightly
into the flowing dark

to catch myself a word,

like this water ousel
through alder branches
to pick her sustenance

from the stony riverbed.

Goldwashers, fishermen,
put away your gear.
The shy bird

wants to do its work in silence.

From: Peter Huchel. The Garden of Theophrastus. Selected Poems. Translated by Michael Hamburger. London: Anvil Press Poetry, 2004

Östlicher Fluss

德文 | Peter Huchel

Such nicht die Steine
im Wasser über dem Schlamm,
der Kahn ist fort,
der Fluß
nicht mehr mit Netzen
und Reusen bestückt. Der Sonnendocht,
die Sumpfdotterblume verglomm im Regen.

Nur die Weide gibt noch Rechenschaft,
in ihren Wurzeln
sind die Geheimnisse
der Landstreicher verborgen,
die kümmerlichen Schätze,
der rostige Angelhaken,
die Büchse ohne Boden
zum Aufbewahren längst
vergessener Gespräche.

An den Zweigen
die leeren Nester der Beutelmeisen,
die vogelleichten Schuhe.
Keiner streift sie
den Kindern über die Füße.

© Mathias Bertram
from: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

EASTERN RIVER

英文

Do not look for the stones
in water above the mud,
the boat is gone.
No longer with nets and baskets
the river is dotted.
The sun wick,
the marsh marigolds flickered out in the rain.

Only the willow bears witness still,
in its roots
the secrets of tramps lie hidden,
their paltry treasures,
the rusty fishhook,
the tin with no bottom
in which to preserve
long-forgotten talks.

On the boughs,
empty nests of the penduline titmice,
shoes light as birds.
No one slips them
over children's feet.

From: Peter Huchel. The Garden of Theophrastus. Selected Poems. Translated by Michael Hamburger. London: Anvil Press Poetry, 2004

Schottischer Sommer

德文 | Peter Huchel

                         "What seemed corporeal melted äs breath into the wind'
                                                                                      Shakespeare, Macbeth

Schottischer Sommer,
unter der Eiche
zopftrocken
sitzend die Weiber aus Cawdor,
manche verborgen im Licht der Wolken,
abgeblühte Nesseln im Sand.
Über die Felsen herab
Trompetenstösse, ein Klirren
wühlt die Brandung auf.

Nebel, der sie erzeugte,
bald ist es Winter,
dünnes, nie ruhendes Holz,
der Schnee fegt hin und her
und stäubt die Öde an.

Dürr und düster
vor der goldenen Naht des Abends
hocken sie auf zerrissenen Fellen.
Wenn der Mond
die Zeiger verrückt am Turm,
starren sie mit erloschenen Augen.
Unbewohnbar die Trauer,
die an den Klippen verebbt.

© Mathias Bertram
from: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

SCOTTISH SUMMER

英文

                          'What seemed corporeal melted as breath into the wind'
                                                                                      Shakespeare: Macbeth

Scottish summer,
under the oaktree
dry as a plait of hair
sit the women of Cawdor,
some of them hidden in the clouds' light,
nettles, their blossom shed, in the sand.
Down over the rocks
trumpet blasts, a clatter
whips up the sea swell.

Fog that engendered it,
soon it will be winter,
thin wood never at rest,
snow flurries this way and that,
finely dusting the wilderness.

Dried up and dusky
they squat on tattered furs
before evening s golden seam.
When the moon
shifts the clock hands on the tower
they stare with dimmed eyes.
Uninhabitable this grief
that ebbs from the cliffs.

From: Peter Huchel. The Garden of Theophrastus. Selected Poems. Translated by Michael Hamburger. London: Anvil Press Poetry, 2004

Persephone

德文 | Peter Huchel

Die Abgründige kam,
stieg aus der Erde,
aufgleißend im Mondlicht.
Sie trug die alte Scherbe im Haar,
die Hüfte an die Nacht gelehnt.

Kein Opferrauch, das Universum
zog in den Duft der Rose ein.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1984
from: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

Persephone

英文

The unfathomable came,
rose from the earth,
flaring up in moonlight.
She wore the old shard in her hair,
her hip leaned on night.

No smoke of sacrifice, the universe
entered the fragrance of the rose.

From: Peter Huchel. The Garden of Theophrastus. Selected Poems. Translated by Michael Hamburger. London: Anvil Press Poetry, 2004

Rom

德文 | Peter Huchel

Vollendeter Sommer,
am äußersten Rand der Sonne
beginnt schon die Finsternis.
Lorbeerverwilderungen,
dahinter aus Disteln und Steinen
ein Versteck,
das sich der Stimme
verweigert.

Transparenz
des Mittagslichtes,
Verse, die an nichts erinnern,
ein helles Wasser
berührt den Mund.

© Mathias Bertram
from: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

ROME

英文

Replete summer,
at the outermost edge of the sun
already darkness begins.
Laurels gone wild,
behind them a hiding-place
of thistles and stones
that yields
to no voice.

Transparency
of the noon light,
verses that recall nothing,
a bright water
touches the mouth.

From: Peter Huchel. The Garden of Theophrastus. Selected Poems. Translated by Michael Hamburger. London: Anvil Press Poetry, 2004

Das Grab des Odysseus

德文 | Peter Huchel

Niemand wird finden
das Grab des Odysseus,
kein Spatenstich den krustigen Helm
im Dunst versteinerter Knochen.

Such nicht die Höhle,
wo unter die Erde hinab
ein wehender Ruß, ein Schatten nur,
vom Pech der Fackel versehrt,
zu seinen toten Gefährten ging,
die Hände hebend waffenlos,
bespritzt mit dem Blut geschlachteter Schafe,

Mein ist alles, sagte der Staub,
das Grab der Sonne hinter der Wüste,
die Riffe voller Wassergetöse,
der endlose Mittag, der immer noch warnt
der Seeräubersohn aus Ithaka,
das Steuerruder, schartig vom Salz,
die Karten und Schiffskataloge
des alten Homer.

© Mathias Bertram
from: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

THE GRAVE OF ODYSSEUS

英文

No one will find
the grave of Odysseus,
no stab of a spade
the encrusted helmet
in the haze of petrified bones.

Do not look for the cave
where down below the earth
a wafting soot, a mere shadow,
damaged by pitch from torches,
went to its dead companions,
raising weaponless hands,
splattered with blood of slaughtered sheep.

All is mine, said the dust,
the sun's grave behind the desert,
the reefs full of the sea's roar,
unending noon that still warns
the pirate's boy from Ithaca,
the rudder jagged with salt,
the maritime charts and lists
of ancient Homer.

From: Peter Huchel. The Garden of Theophrastus. Selected Poems. Translated by Michael Hamburger. London: Anvil Press Poetry, 2004

Der Holunder [Enkidu]

德文 | Peter Huchel

DER HOLUNDER öffnet die Monde,
alles geht ins Schweigen hinüber,
die fließenden Lichter im Bach,
das durch Wasser getriebene Planetarium des Archimedes,
astronomische Zeichen,
in den Anfängen babylonisch.

Sohn, kleiner Sohn Enkidu,
du verließest deine Mutter, die Gazelle,
deinen Vater, den Wildesel,
um mit der Hure nach Uruk zu gehen.
Die milchtragenden Ziegen flohen.
Es verdorrte die Steppe.

Hinter dem Stadttor
mit den sieben Eisenriegeln
unterwies dich Gilgamesch,
der Grenzgänger zwischen Himmel und Erde,
die Stricke des Todes zu durchhauen.

Finster brannte der Mittag auf dem Ziegelwerk,
finster lag das Gold in der Kammer des Königs.
Kehre um, Enkidu.
Was schenkte dir Gilgamesch?
Das schöne Haupt der Gazelle versank.
Der Staub schlug deine Knochen.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1984
from: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

[THE ELDER TREE]

英文

THE ELDER TREE opens its moons,
all passes into silence,
the flowing lights in the stream,
the planetarium of Archimedes
driven through water,
astronomical signs
that came from Babylon.

Son,
little son Enkidu,
you left your mother, the gazelle,
your father, the wild donkey,
to go with the whore to Uruk.
The milk-bearing goats fled.
The steppe withered.

Behind the city gate
with its seven iron bolts
you were instructed by Gilgamesh,
who crosses the frontier between heaven and earth,
to slash the ropes of death.

Darkly noon burned on the brickworks,
darkly the gold lay in the king's room.
Turn back, Enkidu.
What did Gilgamesh give you?
The gazelle's lovely head submerged.
Dust beat your bones.

From: Peter Huchel. The Garden of Theophrastus. Selected Poems. Translated by Michael Hamburger. London: Anvil Press Poetry, 2004

Begegnung

德文 | Peter Huchel

                                                       Für Michael Hamburger

Schleiereule,
Tochter des Schnees,
dem Nachtwind unterworfen,

doch Wurzeln fassend
mit den Krallen
im modrig grindigen Gemäuer,

Schnabelgesicht
mit runden Augen,
herzstarre Maske
aus Federn weißen Feuers,
das weder Zeit noch Raum berührt,

kalt weht die Nacht
ans alte Gehöft,
im Vorhof fahles Gelichter,
Schlitten, Gepäck, verschneite Laternen,

in den Töpfen Tod,
in den Krügen Gift,
das Testament an den Balken genagelt.

Das Verborgene unter
den Klauen der Felsen,
die Öffnung in die Nacht,
die Todesangst
wie stechendes Salz ins Fleisch gelegt.

Laßt uns niederfahren
in der Sprache der Engel
zu den zerbrochenen Ziegeln Babels.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1984
from: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

MEETING

英文

                         for Michael Hamburger

Barn owl,
daughter of snow,
subject to the night wind,

yet taking root
with her talons
in the rotten scab of walls,

beak face
with round eyes,
heart-rigid mask
of feathers that are a white fire
touching neither time nor space,

coldly the night blows
at the old homestead,
in its yard pale folk,
sledges, baggage, lamps covered with snow,

in the pots death,
in the pitchers poison,
the last will nailed to a post.

The hidden thing
under the rocks' claws,
the opening into night,
terror of death
thrust into flesh like stinging salt.

Let us go down
in the language of angels
to the broken bricks of Babel.

From: Peter Huchel. The Garden of Theophrastus. Selected Poems. Translated by Michael Hamburger. London: Anvil Press Poetry, 2004

Dreißig Jahre danach

德文 | Richard Anders

Pans Stunde in Berlin, die Bewohner
vor der Mittsagshitze in die Wälder,
an die Seen geflohn, endlich wieder Stille
in der abgedunkelten Wohnung.

Durch einen Spalt im Vorhang flimmert
Durch die Jahre, die lauten, nach der Kindheit
Ein anderer Sommer, der tiefer
Die Baumschatten schwärzt.

Und drüben an der Wand, wo kein Geräusch
Durch das Bildglas kommt, steht ein alter Himmel
Über dem Feldweg, der Wiese,
die nie aufhört zu grünen, als wäre

auf die Vergangenheit in jenem Januar
kein Schnee gefallen, kein Schnee auf
alle früheren Sommer, und die Stille
nicht gebrochen von Geschützdonner.

Traum hat keine Zeit. Jeder Baum im Stadtpark
Ist aus dem Paradies verpflanzt, wo
Jemand spielt, der vielleicht schon tot ist,
ein Kind mit Greisenfalten, dessen Photo vergilbt.

© Richard Anders
from: Über der Stadtautobahn und andere Gedichte
Berlin : Oberbaum Verlag, 1985
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

Thirty years later

英文

Pan's hour in Berlin, with people fled
to the woods, the lakes, from the noon heat.
Now at last a stillness again
in our darkened flat.

Through a chink in the curtain flickers
another summer, through the loud years
after childhood, and more deeply
blackens the tree shadows.

And on that wall where no sound
comes through the glass of pictures, an old sky
hangs motionless over the path, the meadow
that never loses its green, as though

that January snow had not fallen
over the past, snow had not fallen
on all the earlier summers, the stillness
had not been broken by the boom of guns.

In dream there's no time. Every tree in the park
has been transplanted from that paradise
where someone plays who may already be dead,
a child with an old man's wrinkles, whose
photograph yellows.

Translated by Michael Hamburger

Michael Hamburgers Katze

德文 | Richard Anders

Für Anne Beresford

Die Katze auf dem Birnbaum
hinter dem Fenster
mit dem Spiegelbild
roter Lampenschirme
vor der Abendschwärze,
weiß hingestrecktes Tier,
das gern zu mir
hereinspringen möchte –
es erkennt die Scheibe.
Die mich unsichtbar trennt
Von seinem Blick.

Den Hölderlin auf dem Tisch
vier dicke Supplement.- Bände
das Glas Orangenwein,
selbstgemacht von Jane,
erkennt es nicht, aber
den Widerspruch von
durchsichtig und hart, dem es für Minuten
standhält, bis ein
Satz ins Dunkel
die Einsicht aufhebt

© Richard Anders
from: Über der Stadtautobahn und andere Gedichte
Berlin: Oberbaum Verlag, 1985
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

Michael Hamburgers cat

英文

for Anne Beresford

This cat on the peartree
behind the window
with the reflection
of red lampshades
in front of the evening blackness,
white length of the animal
that would like to
jump in and join me -
it is aware of the pane
that divdes me invisibly
from its gaze.

On the table, Hölderlin -
four fat supplementary volumes -
the glass of orange wine,
home-made by Jane,
of these it is not aware, but
the contradiction of
transparent and hard
which for minutes
it upholds, until
a leap into the dark
cancels the knowledge.

Translated by Michael Hamburger