Maruša Mugerli Lavrenčič 
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: 德文 to: 斯洛文尼亚文

Original

Translation

nature morte

德文 | Jan Wagner

ein großer fisch, gebettet auf eine zeitung,
 ein tisch aus holz in einer hütte in
 der normandie. ganz still, ganz warm - die luft
 strickt wollene socken. du kannst ihn berühren oder
 auch nicht, seine silbrigen schuppen gleich langen reihen
 von noten einer kühlen symphonie. sein kopf
 ist ab, sonst könnte er, gesetzt den fall
 daß fische lesen können, lesen
 was über seiner rückenflosse steht
 und ihm souffliert: "was tun sie, diese leute?"
 das licht entzieht sich leise, das papier
 nimmt tropfenweise meere in sich auf.
 au fond de l'image drischt der atlantik dröhnend
 die jüngsten vermißtenanzeigen in den strand.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie

nature morte

斯洛文尼亚文

velika riba, položena na časopis,

lesena miza v koči v

normandiji. povsem mirno, povsem toplo – zrak

plete volnene nogavice. lahko se je dotakneš ali

tudi ne, njene srebrnkaste luske kot dolge vrste

not hladne simfonije. brez glave je,

sicer bi lahko, če bi

ribe znale brati, prebrala kar je zapisano

nad njeno hrbtno plavutjo

in ji šepeče: »kaj počnejo, ti ljudje?«

svetloba tiho pojenja, papir po kapljicah

vsrkava morja.

au fond de l'image atlantik ob obalo

doneče buta najnovejše prijave pogrešanih.

Prevedla Maruša Mugerli Lavrenčič

Den Toten des Surrealismus

德文 | Steffen Popp

               Wer mit den Dingen zusammenstößt,
               wird es derselbe sein, der sie harmonisiert?
               Das ist es wohl, was mich traurig macht.

               Hugo Ball

I

Draußen ist’s still, kein Tank von Shell
im Resonanzbereich meines Lauschens
kein Atom bricht ab
fällt in den Schacht, kein deprimiertes Organ
probt den Verrat und die Lilie
                  vor mir im träumenden Glas –

dieses Gewächs meiner Sehnsucht auch
schneuzt sein Arom nur semiotisch
ohne Geräusch in die entsetzliche Nacht!

Draußen ist’s still, der leere Parkplatz
Schubumkehr des Glücks und eine winzige
                                             Akademie  
fern dräut Asien
ein Horn des Poseidon, mit Güterzügen …

So kommt nun die Welt über den Winter!
Die Zwiebeln liegen auf dem Tisch
die Apparate des Wunders kreisen …

Aber der Schnee ist nicht mehr gotisch
eine wunschlose Erzform, ein hellblau
                                           getakteter Geiger
nein, er ist grau
und labbrig, die Abraumetage des Frühlings
ach –

und nur die untersten Schnee-Engel
halten sich noch an den Tankstellen
vermummt und marxistisch
in ihren winddichten Anoraks.


II

Draußen ist’s still, es schlafen Berg und Tal
reglos die Stadt, das Elend der Sprengwerke

ihr langsames Feuer vereinfacht den Raum
die Herzensgebrechen der Trainer
                                           Balkonpflanzen

und in den Meeren der Wal
und im Gefrierfach der Aal
Delikatessen, am Rand meiner Schwäche
ruhet die Liebe auch, ein Ghetto Rosen –

die großen Betonkörper winkeln das Licht
wo meine Hand liegt
                 ein Joch für Nachtfalter
und die Gedichte gehn über den Schnee
in kleinen Schritten …

Die toten Surrealisten
rumoren unecht im Grundstock der Wälder
kauen den Sternklee in diese Nacht
trockene Seekoffer, Schneeklima –

hinter dem Elend der Bäume
leuchtet die Heimat
die Elemente erfinden sich, meine Geliebten
liegen im Streit und zerfallen

aufsteht der Mond, von seinem Sitz
da sein gelber Mund
dort seine Beine, die schleifen.

© kookbooks
from: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt 2006

Mrtvecem nadrealizma

斯洛文尼亚文

    Kdor trči skupaj stvari,

    je to ta, ki jih uskladi?

    Prav to je tisto, kar me žalosti.

    Hugo Ball


I


Zunaj je tiho, v mojem slušnem območju

ni nobenega Shellovega rezervoarja

noben atom se ne odlomi

pade v jašek, noben deprimiran organ

ne poskuša izdaje in lilija

   pred mano v sanjajočem kozarcu –


ta rastlina mojega hrepenenja tudi

njena aroma se samo semiotično

brez hrupa usekne v strašno noč!


Zunaj je tiho, prazno parkirišče

negativni potisk sreče in majcena

                  akademija

daleč grozi Azija

Pozejdonov rog, s tovornimi vlaki …


Tako zimo zdaj obdaja svet!

Na mizi leži čebula

aparati čudeža krožijo –


toda sneg ni več gotski

nadoblika brez želja, svetlomoder

                  uglašen violinistne

ne, siv je

in brezobličen, odpadno nadstropje pomladi

ah –


in samo spodnji snežni angeli

se še držijo bencinskih črpalk

do nosu zaviti in marksistični

v svojih neprepustnih vetrovkah.



II


Zunaj je tiho, spita gora in dolina

negibno mesto, beda razpor


njihov počasni ogenj poenostavlja prostor

srčne napake trenerjev

                    balkonske rastline


in kit v morju

in jegulja v zamrzovalnem predalu

delikatese, na robu moje slabosti

počiva tudi ljubezen, geto vrtnic –


velika betonska telesa krčijo svetlobo

kjer leži moja roka

       prelaz za nočne metulje

in pesmi hodijo po snegu

z majhnimi koraki …


Mrtvi nadrealisti

narejeno brkljajo po jedru gozdov

žvečijo zvezdasto deteljo v to noč

suhi ladijski kovčki, snežne razmere –


za bedo dreves

se svetlika domovina

elementi se iznajdevajo, moje ljubice

se prepirajo in razpadajo


vstane mesec, s svojega stola

tu njegova rumena usta

tam njegove noge, podrsavajoče.

Prevedla Maruša Mugerli Lavrenčič

kleinstadtelegie

德文 | Jan Wagner

die schattenkarawane, jeden morgen
 ihr aufbruch, und die waschanlage,
 die stets aus einem reinen schlaf erwachte.

 und in den lieferwagen pendelten
 die schweinehälften zwischen ja und nein,
 den linden wuchsen herzen. und es paßte

 nicht mehr als ein blatt papier zwischen mich und die welt.
 und in den gärten, hinter allen hecken
 verkündeten die rasenmäher den mai.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie

elegija malega mesta

斯洛文尼亚文

senčna karavana, vsako jutro

njeno odhajanje, in pralnica,

vsakič bujenje iz čistega spanca.


in v dostavnikih so med ja in ne

nihale svinjske polovice,

lipam so rasla srca. in med


mene in svet ni šlo nič več kot list papirja.

in v vrtovih, za vsako živo mejo

so kosilnice napovedovale maj.

Prevedla Maruša Mugerli Lavrenčič

Gibraltar

德文 | Steffen Popp

dahin (Goethe)


Kennst du, Geliebter, den Hass
Bäume, die spanische Wand
kennst du die Inseln, Kreuzfahrer
in ihren Ein-Mann-Torpedos –

Geliebter, verzeih, ich wollte nach Golgatha
aber im Wäscheschrank
lag nur ein gelber Revolver (so blieb ich).

Kennst du die See, Spuren von Kühnheit
im Schaum, Geliebter, im Schaum
kennst du das Land, seinen verrenkten Tragarm
schwer liegt es herum, unter der hungrigen Luft
planloser Wind
Wollspuren, Wärme und Staub darin.

Wie gern zög’ ich hinaus
wohnte, Geliebter, mit dir, unter Zitronen:
gingen nicht, in meinen tragischen Venen
die Elemente Gibraltars
schwer um und aller verschollenen Kaps
manische Augen, lidlos –

mein Herz ist eine Gräfin, umstellt von Pflegern
am Rand der City, Geliebter
                       blöken die Mietklaviere!

© kookbooks
from: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt 2006

Gibraltar

斯洛文尼亚文

tja (Goethe)


Ljubi, poznaš sovraštvo

drevesa, špansko steno

poznaš otoke, križarje

v torpedih-za-enega-moža –


ljubi, oprosti, hotel sem na Golgoto

toda v omari za perilo

je ležal samo rumen revolver (tako sem ostal).


Poznaš morje, sledi drznosti

v peni, ljubi, v peni

poznaš deželo, njeno izpahnjeno roko

naokrog leži težka, pod lačnim zrakom

brezglavi veter

v njem sledi volne, toplota in prah.


Kako rad bi odšel

s teboj, ljubi, živel pod limonovci:

ali po mojih tragičnih venah

niso težki krožili

elementi Gibraltarja in vseh izgubljenih rtov

manične oči, brez vek –


moje srce je grofica, obdana s strežaji

na robu mesta, ljubi,

          blejajo najeti klavirji!

iz nemščine prevedla Maruša Mugerli Lavrenčič

Elegie für K.

德文 | Steffen Popp

 

Müd ist mein Auge, müd müd
wie Alpen. Eine verwunschene Strecke
aus Jahren ist mein Gesicht
Felder, in denen ich schlief –

gelbe Lampions, ein verrätseltes Kinderfest
alles ist außer mir, ein Stausee
in dem geflutete Dörfer nachts leuchten.

Die Erde gibt Farben
die Haut gibt Einheit
in den Plantagen rüsten die Obstbäume kühn
gegen das Weltall –

ringsum die Wiesen
                       reiben sich an meinen Füßen
der Fluss
an meiner Seite, unmerklich zieht ihn
ein fernes Meer.

© kookbooks
from: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt 2006

Elegija za K.

斯洛文尼亚文

Trudno je moje oko, trudno

kot Alpe. Začarana pot

let je moj obraz

polja, na katerih sem spal –


rumeni lampijoni, zastrta otroška zabava

vse je zunaj mene, umetno jezero

v katerem se ponoči bleščijo poplavljene vasi.


Zemlja daje barve

koža daje enost

na plantažah se sadno drevje drzno oborožuje

proti vesolju –


vsenaokrog travniki

           drgnejo se ob moje podplate

reka

ob meni, neopazno jo vleče

daljno morje.

iz nemščine prevedla Maruša Mugerli Lavrenčič

herbstvillanelle

德文 | Jan Wagner

den tagen geht das licht aus
und eine stunde dauert zehn minuten.
die bäume spielten ihre letzten farben.

am himmel wechselt man die bühnenbilder
zu rasch für das kleine drama in jedem von uns:
den tagen geht das licht aus.

dein grauer mantel trennt dich von der luft,
ein passepartout für einen satz wie diesen:
die bäume spielten ihre letzten farben.

eisblaue fenster - auf den wetterkarten
der fernsehgeräte die daumenabdrücke der tiefs.
den tagen geht das licht aus,

dem leeren park, dem teich: die enten werden
an unsichtbaren fäden aufgerollt.
die bäume spielten ihre letzten farben.

und einer, der sich mit drei sonnenblumen
ins dunkel tastet, drei schwarzen punkten auf gelb:
den tagen geht das licht aus.
die bäume spielten ihre letzten farben.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie

jesenska vilanela

斯洛文尼亚文

dnevi vse bolj ugašajo

in ura traja deset minut.

drevesa so odigrala svoje zadnje barve.


na nebu se prizorišče prehitro spreminja

za malo dramo v vsakem od nas:

dnevi vse bolj ugašajo.


tvoj sivi plašč te ločuje od zraka

paspartu za stavek kot je ta:

drevesa so odigrala svoje zadnje barve.


ledeno modra okna – na vremenskih slikah

prstni odtisi območij nizkega zračnega pritiska.

dnevi vse bolj ugašajo,


in prazen park in ribnik: race

na nevidnih nitih.

drevesa so odigrala svoje zadnje barve.


in nekdo, ki se s tremi sončnicami

pretiplje v temo, tri črne pike na rumenem:

dnevi vse bolj ugašajo.

drevesa so odigrala svoje zadnje barve.

Prevedla Maruša Mugerli Lavrenčič

Russische Einheiten

德文 | Steffen Popp

Eine Art Liebe, zwischen den Blocks
mit Schneeohren: unwirklich, außer der Zeit
liegen die Steine unter dem Eis
die gefrorene Bremsspur, die Pirouette
                               des Betrunkenen –
in meinem Herz
dröhnt ein Finale, ich weiß nicht
                   von welchem Stück
durch das Balkonfenster
blickt die Geranie, reglos, ein schläfriges Kind
sagt: Wir haben Lenin gesehen …

und jedes Licht ist eine Münze Glück/Unglück
die Dinge zerfallen, in ihre stoische Schönheit

eine träumende Schaffnerin
mit eisernem Münzkasten
man sieht den Schnee und möchte sich losreißen

wenn wir in kleinen Gefährten
durch Städte reisen, bleiben Ringlinien
die letzten Einheiten
atmet der ausgebeutete Raum
ein Massiv aus toten Bienen.

© kookbooks
from: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt 2006

Ruske oblike

斯洛文尼亚文

Neke vrste ljubezen, med bloki

s snežnimi ušesi: neresnično, zunaj časa

leži kamenje pod ledom

zamrznjena zavorna sled, pirueta

pijanca –

v mojem srcu

doni finale, ne vem

katere skladbe

skozi balkonsko okno

gleda geranija, negibna, zaspan otrok

reče: Videli smo Lenina …


in vsaka svetloba je kovanec sreča/nesreča

stvari razpadajo, v svojo stoično lepoto


sanjajoča sprevodnica

z železno škatlo za kovance

vidiš sneg in rad bi se izmuznil


ko v majhnih vozilih

potujemo skozi mesta, ostajajo

krožne linije zadnje oblike

diha izrabljeni prostor

masiv iz mrtvih čebel.

iz nemščine prevedla Maruša Mugerli Lavrenčič

haute coiffure

德文 | Jan Wagner

der goldene schraubstock des spiegels hielt den blick:
 sie mit roten nägeln, ich mit weißem
 tuch bedeckt wie ein museumsstück.

 dicht über meinen ohren zwitscherte
 die schere. oh duftende dienerschar
 von cremes und flakons! das wasser plätscherte,

 doch unten rotteten auf glatten fliesen
 die flusen sich zusammen gegen uns,
 ein stiller mob mit einem alten wissen.

 draußen heulten hunde, frisch geschnitten
 sträubte sich mein nackenhaar,
 und in mir riß der wolf an seiner kette.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

haute coiffure

斯洛文尼亚文

zlati primež ogledala je zadrževal pogled:

ona z rdečimi nohti, jaz z belo

cunjo pokrit kot muzejski eksponat


tik nad ušesi so mi ščebetale

škarje. Oh dišeča uslužna truma

krem in stekleničk! Voda je pljuskala,


a spodaj na gladkih ploščicah se je

proti nama zbral puh,

tiha drhal s starim znanjem.


zunaj so tulili psi, na tilniku

so se mi ježili pravkar ostriženi lasje,

in v meni je volk vlekel za verigo.

Prevedla Maruša Mugerli Lavrenčič

Silvae (gelichtet)

德文 | Steffen Popp

Das Harz läuft aus den Bäumen, wie gewohnt
stehen die Wälder, hölzern und grün
vor meinem Fenster, und überall auf der Erde
wo kein Feld ist, kein Garten
                            kein Haus wie das meine.

Manchmal ein Tier, an der Blattunterkante
eine rehbraune Schießscheibe mit wenigen
Treffern vom Vorjahr –
                                       zwei uralte Pferde
ziehn Holz aus dem Windbruch, mit der Dunkelheit
kommen die Jäger, man sieht ihre gelben
                                             Turnschuhe leuchten.

© kookbooks
from: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt 2006

Silvae (razredčene)

斯洛文尼亚文

Smola teče iz dreves, kot običajno

stojijo gozdovi, leseni in zeleni

pred mojim oknom, in povsod na zemlji

kjer ni polj, ni vrtov

            ni hiš kot je moja.


Včasih žival, na spodnjem robu lista

kot srna rjava tarča s peščico

lanskih zadetkov –

                    prastara konja

iz vetroloma vlečeta les, s temo

prihajajo lovci, njihovi rumeni športni copati

                       se bleščijo.

iz nemščine prevedla Maruša Mugerli Lavrenčič

Winter, Jerusalem

德文 | Steffen Popp

 

Ich bete, ich bete, allein
zwischen Grünpflanzen kaue ich Chips, salziges Manna

Stadt, leeres Gebirg, der Mond zielt
mit der Gelassenheit eines Maurers
über die Gräben …

Die Sterne sind matt, eine Brailleschrift
im gelben Hauslicht, unten am Tor stehen die Schinder
ein Haufen Nullen, schneeäugig
verkrachte Dämonen mit Trillerpfeifen –

aber die Welt atmet weiter
an meinem Fenster, kein Fluch
treibt sie aus ihrem Geheimnis
kein Wurm nagt sie an, kein Gebrüll eines heiligen
Rinds
kann sie erweichen! –

feldweit, unter Schneezäunen
sinkt sie zurück, in einen Schlaf aus Granit
auch sinkt das Meer, auch sinken
die großen Meer-Säuger, und alle Engel
sinken zurück
in ihre Schöpfungsgelenke –

in einem Schneeglas, vor mir
stürzt alles ein, schütteln die Sterne sich  
aber nichts mäßigt die Dinge
in ihrem Gewicht, treibt die Dämonen aus
diese Armleuchter –

unten am Tor stehen sie unverwandt
fröhliche Schneetreiber
auf ihre Schaufeln gestützt, spielen Trick-Track  
und ihre Hüte, dort in der Tiefe
schwanken wie Wurfscheiben …

© kookbooks
from: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt 2006

Zima, Jeruzalem

斯洛文尼亚文

Molim, molim, sam

med zelenim rastlinjem žvečim čips, slano mano

-

Mesto, prazno gorovje, mesec

z zidarjevo mirnostjo

meri čez grobove …


Zvezde so medle, Braillova pisava

v rumeni hišni svetlobi, spodaj pri vratih stojijo konjederci

gruča beračev, snežnih oči

propadli demoni s piščalkami –


toda svet še vedno diha

ob mojem oknu, nobeno prekletstvo

ga ne prežene iz njegove skrivnosti

noben črv ga ne grize, nobeno rjovenje svetega

goveda

ga ne more omehčati!


Daleč na polju, pod zaščitnimi ograjami

znova potone, v spanec iz granita

potone tudi morje, tudi

veliki morski sesalci, in vsi angeli

znova potonejo

v svoje členasto stvarstvo -

v snežnem steklu, pred menoj

se vse podre, stresejo se zvezde

toda nič ne obrzda stvari

v njihovi teži, izžene demonov

teh tepcev -


spodaj pri vratih stojijo srepo

veseli preganjalci snega

oprti na svoje lopate, igrajo trik trak

in njihovi klobuki, tam v globini

nihajo kot diski …

iz nemščine prevedla Maruša Mugerli Lavrenčič

gaststuben in der provinz

德文 | Jan Wagner

hinter dem tresen gegenüber der tür
 das eingerahmte foto der fußballmannschaft:
 lächelnde helden, die sich die rostenden nägel
 im rücken ihrer trikots nicht anmerken lassen.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie

gostilniške sobe na podeželju

斯洛文尼亚文

za točilnim pultom nasproti vrat

uokvirjena fotografija nogometnega moštva:

smehljajoči se junaki navzven ne kažejo,

da jih v hrbte trikojev zbadajo rjaveči žeblji.



Prevedla Amalija Maček


- - - -



krčme v provinci



za točilnim pultom nasproti vrat

uokvirjena fotografija nogometne ekipe.

smehljajoči junaki, ki ne pokažejo

zarjavelih žebljev na hrbtu svojih majic.



Prevedla Maruša Mugerli Lavrenčič

Prevedla: Amalija Maček / Maruša Mugerli Lavrenčič