[meine heimat]

ich habe die namen der großen vögel vergessen.
jeden juni fällt brut vom first einer scheune, die jetzt
leer steht. später im jahr stehen sie steif auf den feldern,
von der straße her flocken die kleider weiß aus, von weitem
riecht nach verscheuerten sträußen + stahl + geborstenem
gut von jenem gewitter am anderen tag: meine heimat.
in der heimat brechen sich namen an der scholle,
im wort: was dort angebaut wird, ist mir fremd.

© Ulrike Almut Sandig
从: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
录制: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

[mi patria]

he olvidado los nombres de las grandes aves.
caen las crías cada junio de la punta de un granero, que
ahora está vacío. al avanzar el año están por las praderas,
de las calles floculan blancos los vestidos, de lo lejos
huele a ramos liquidados + acero + el bien reventado
de aquella tempestad en otro día: mi patria.
en la patria se quiebran los nombres en el témpano,
palabra: lo que ahí se cultiva me es extraño.

Traducción al español de Daniel Bencomo