[meine heimat]

ich habe die namen der großen vögel vergessen.
jeden juni fällt brut vom first einer scheune, die jetzt
leer steht. später im jahr stehen sie steif auf den feldern,
von der straße her flocken die kleider weiß aus, von weitem
riecht nach verscheuerten sträußen + stahl + geborstenem
gut von jenem gewitter am anderen tag: meine heimat.
in der heimat brechen sich namen an der scholle,
im wort: was dort angebaut wird, ist mir fremd.

© Ulrike Almut Sandig
从: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
录制: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

[هذا موطني]

نسيتُ أسماء الطيور الكبيرة.
كل حزيران تسقط أفرخٌ من على السقيفة، الفارغة
الآن. لاحقًا أثناء العام تقف متصلبةً في الحقول،
من الشارع تندف الملابسُ بيضاءَ، من بعيدٍ
تعبق رائحة حزم التبن المتناثرة + الفولاذ + الغلة
الممشطة بفعل رعدِ يوم آخر: هذا موطني.
في الموطن تتكسر الأسماء على سمكة موسى،
كتابةً: ما يزرع هناك، غريبٌ عني.

ترجمة يوسف حجازي
Aus dem Deutschen von Youssef Hijazi