[Non con trombe alte e tese]
Non con trombe alte e tese
splende l'annuncio: l'angelo
è meglio raccolga i lembi
della lunga veste,
sieda e riposi.
Sommessamente nasce
la voce, solo, se mai,
per sottrazione.
© Verlag Im Waldgut / Donata Berra
从: Zwischen Erde und Himmel / Tra terra e cielo. Gedichte / Poesie. Aus dem Italienischen übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Jochen Kelter
Frauenfeld: Im Waldgut, 1997
ISBN: 3-7294-0253-6
录制: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
从: Zwischen Erde und Himmel / Tra terra e cielo. Gedichte / Poesie. Aus dem Italienischen übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Jochen Kelter
Frauenfeld: Im Waldgut, 1997
ISBN: 3-7294-0253-6
录制: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
(Pas avec trompettes hautes et tendues)
Pas avec trompettes hautes et tendues
resplendit l’annonce: l'ange
mieux vaut qu’il rassemble les limbes
de la robe longue,
s’assied et se repose.
À voix basse naissance
de la voix, seule, si jamais,
par une soustraction.
traduction: Philippe Beck
pas publié
© 2001 Philippe Beck
pas publié
© 2001 Philippe Beck