patvoriuose dar augs šalpusniai

kada nors visi mano draugai numirs
numirs giminaičiai ir mylimieji
numirs priešai ir nuo žemės paviršiaus
dings visi kaimynai ir praeiviai
kuriuos bent kartą buvau sutikusi
gatvėje

numirs klasiokai grupiokai
mokytojai dėstytojai
bendradarbiai

paskutinį kvapą išleis
visi žmonės
su kuriais dėl
nesuvokiamų priežasčių
dėvėjau tokią pat
laiko uniformą
nors taip ir neteko kariauti
jo mūšiuose

numirs paukščiai kurie anksčiau skraidė
virš mano aukštai iškeltos galvos
ir amžiams nutils šunės kuriuos išvykusi iš miesto
girdėdavau staugiant
šiurpulingomis naktimis

patvoriuose dar augs šalpusniai
ant pavėsinių ilsėsis nuvargusios vynuogės
bet niekas daugiau nevadins manęs vardu
o ir manęs pačios jau nebus

ir tuomet
atsargiai
šiek tiek pakreipusi galvą
stebėsiu svetimus šunis
vynuoges ir šalpusnius

ir tuomet
pirmą sykį iš tiesų regėsiu
paukščio skrydį

o pro šalį skubanti porelė
supratingai
žvilgsniais aplenks
suolelį
ant kurio sėdžiu

jie žinos
kad kitaip nei jie
aš iš tiesų matau
paukščio skrydį

kad
esu
visi man nepažįstami
šunės vynuogės
ir šalpusniai

© Aušra Kaziliūnaitė
从: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
录制: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

ПОД ЗАБОРАМИ ЕЩЁ БУДУТ РАСТИ МАТЬ-И-МАЧЕХИ

когда-нибудь все мои друзья умрут
умрут родные и любимые
умрут враги и с лица земли
исчезнут все соседи и прохожие
которых я хотя бы раз встречала
на улице

умрут одноклассники однокурсники
учителя профессоры
коллеги

последний вздох испустят
все люди
с которыми по
непонятным причинам
носила одинаковую
униформу времени
хотя так и не пришлось сражаться
в его битвах

умрут птицы что прежде летали
над моей высоко поднятой головой
и навек замолчат собаки чей вой я слушала
жуткими ночами
выехав из города

под заборами ещё будут расти мать-и-мачехи
на беседках будет отдыхать уставший виноград
но больше никто не назовёт меня по имени
да и меня самой уже не будет

и тогда
осторожно
чуть повернув голову
я буду созерцать чужих собак
виноград и мать-и-мачехи

и тогда
я впервые ясно увижу
летящую птицу

а спешащая мимо парочка
разумеется
даже не заметит
лавочку
на которой сижу

они будут знать
что я в самом деле вижу
летящую птицу
иначе

что я
это
все незнакомые мне
собаки виноград
и мать-и-мачехи

Translated from Lithuanian by Георгий Еремин